Moreover, according to paragraph 14 of article 5 of the Law on the Official State Language if the majority of students belong to national minorities then they shall be taught in the minority language. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 14 статьи 5 Закона об официальном государственном языке, если большинство студентов являются представителями какого-либо национального меньшинства, то обучение должно проходить на языке этого меньшинства. |
The reviewers encouraged the competent national authorities to explore the possibility of concluding further agreements on witness protection, including relocation of witnesses, in line with article 32, paragraph 3, of the UNCAC. |
Эксперты призвали соответствующие национальные органы изучить возможность заключения дополнительных соглашений о защите свидетелей, в том числе относительно переселения свидетелей, в соответствии с пунктом З статьи 32 КПКООН. |
3.3 The authors further claim that their right to a fair trial, as guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant, was violated, as Lenin District Court of Brest refused to summon three key witnesses who the authors wanted to question. |
З.З Далее авторы сообщения утверждают, что было нарушено их право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта, поскольку суд Ленинского района города Бреста отказался вызвать трех ключевых свидетелей, которым авторы сообщения хотели задать некоторые вопросы. |
I also remain unconvinced that the protection of article 9, paragraph 4, requiring the ability to challenge the lawfulness of a detention extends far beyond, if at all, a challenge to lawfulness under national law. |
Я также по-прежнему не убежден в том, что сфера применения обеспечиваемой пунктом 4 статьи 9 защиты, предполагающей возможность оспаривания законности задержания, не ограничивается оспариванием законности по национальному законодательству. |
The Committee also recalls that article 9, paragraph 2, requires that anyone who is arrested be informed, at the time of arrest, of the reasons for the arrest, and that this requirement is not limited to arrest in connection with criminal charges. |
Комитет также напоминает о том, что пунктом 2 статьи 9 предусмотрено, что каждому арестованному при аресте должны сообщаться причины его ареста, и о том, что это требование не ограничивается арестом только в связи с предъявлением уголовных обвинений. |
The Committee concludes that the review of the lawfulness of the detention by the courts of the State party was not commensurate with the standards of review required by article 9, paragraph 4, and thus violated this provision of the Covenant. |
Комитет заключает, что рассмотрение вопроса о законности содержания автора под стражей судами государства-участника не согласуется со стандартами, предусмотренными пунктом 4 статьи 9, и тем самым представляет собой нарушение этого положения Пакта. |
In accordance with point 2, article 5 of Police Law, ensuring security of individuals and the society and protecting their legal rights and liberties shall be one of the duties of police. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 5 Закона о полиции обеспечение безопасности отдельных лиц и общества и защита их законных прав и свобод входят в число обязанностей полиции. |
Information about groups or individuals benefiting from special and concrete measures taken in the social, economic, cultural and other fields, in pursuance with article 2, paragraph 2 of the Convention |
Информация о группах и физических лицах, пользующихся защитой особых и конкретных мер, принятых в социальной, экономической, культурной и других областях в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции |
With respect to the resignation of a judge before the expiry of his or her term of office, article 3(5) of the statute of the Appeals Tribunal states that: |
Случай, когда судья выходит в отставку до истечения срока его или ее полномочий, регулируется пунктом 5 статьи 3 статута Апелляционного трибунала, который гласит: |
The exception concerns the situations covered by article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions - the content of which is reproduced in guideline 4.1.2 - in which a reservation to the treaty must be accepted by all parties. |
Это исключение касается случаев, предусмотренных пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 года и 1986 года - содержание которого воспроизводится в руководящем положении 4.1.2, - согласно которым оговорка к договору должна приниматься всеми участниками. |
With regard to article 9, paragraph 3, of the Covenant, she welcomed the reported improvements in procedures for dealing with the mentally ill and asked how the psychiatric review boards were functioning and how many patients had been discharged as a result of application to them. |
В связи с пунктом 3 статьи 9 Пакта она приветствует предоставленную информацию об улучшении процедур обращения с психическими больными лицами и спрашивает, каков механизм деятельности наблюдательных советов по психическим заболеваниям и как много пациентов было выписано в результате их обращения в эти советы. |
Furthermore, in implementation of paragraph 12 of resolution 1596 (2005), all the air operators have an obligation to comply with all the provisions of the articles of the Chicago Convention, particularly article 35, compliance with which is enforced by the Tanzania Aviation Authority. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1596 (2005) все воздушные операторы обязаны соблюдать все положения статей Чикагской конвенции, в частности статьи 35, соблюдение которой обеспечивает Управление авиации Танзании. |
The President of the General Assembly has the overall central responsibility for evaluating the candidates for the Joint Inspection Unit in conformity with article 3, paragraph 2, of the statute and the relevant resolutions of the Assembly. |
Председатель Генеральной Ассамблеи несет основную общую ответственность за оценку кандидатов на должности членов Объединенной инспекционной группы в соответствии с пунктом 2 статьи 3 статута и соответствующими резолюциями Ассамблеи. |
Under paragraph 2 of the same article, moreover, the licensing authority is required to obtain the consent of the Council of Ministers in order to grant a licence for the manufacture of explosives. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 этой статьи, выдающий разрешение орган должен получить согласие совета министров на выдачу разрешения на производство взрывчатых веществ. |
I would note that the attached list of candidates is short of the minimum number of 54 which is required by paragraph 1 (c) of article 13 ter of the statute of the Tribunal. |
Мне хотелось бы отметить, что в прилагаемом списке меньше чем 54 кандидата, которые необходимо представлять в соответствии с пунктом 1(с) статьи 13 тер устава Трибунала. |
With regard to article 4, paragraph 1 (b), the majority of countries indicated that under national laws, information was provided in the form requested, if it already existed or if it was reasonable to provide it in that form. |
В связи с пунктом 1 b) статьи 4 большинство стран указали, что согласно действующим национальным законам информация предоставляется в запрошенной форме, если она существует именно в такой форме и если ее предоставление в этой форме является разумным. |
The Convention, reinforced by article 24, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child, was very clear on the commitment of States to intervene in the prohibition of child marriages. |
Конвенция, подкрепленная пунктом 1 статьи 24 Конвенции о правах ребенка, содержит очень ясное положение об обязательстве государства вмешиваться в ситуацию с целью запрещения таких браков. |
Ukraine declared, in relation to article 13, paragraph 6, of the Convention, that the Convention shall be applied only subject to the observation of the constitutional principles and fundamental basis of the legal system of Ukraine. |
Украина в связи с пунктом 6 статьи 13 Конвенции заявила, что Конвенция будет применяться только при условии соблюдения конституционных принципов и фундаментальных свобод правовой системы Украины. |
In addition, Ukraine provided details of its domestic legislation in relation to article 2, paragraph (b), as follows: |
Кроме того, в связи с пунктом (Ь) статьи 2 Украина представила следующую подробную информацию о своем национальном законодательстве: |
The freedom of artistic creation and performance is also guaranteed in article 103.2 of the Constitution, which "recognizes intellectual and artistic property, for the time and in the manner specified by law". |
Свобода творческой деятельности также гарантируется пунктом 2 статьи 103 Конституции Республики, согласно которому "признается интеллектуальная и художественная собственность на период и в порядке, оговоренными законом". |
The right to work is guaranteed by article 16.4 of the Constitution, which stipulates the right to free choice of employment, favourable conditions of work, remuneration, rest and private farming. |
Право на труд гарантируется пунктом 4 статьи 16 Конституции, где провозглашается право на свободный выбор работы, благоприятные условия труда, денежное вознаграждение, отдых и частное предпринимательство. |
As per article 82 (3) of the Constitution, the Chairperson and judges of these courts are "appointed by the President of the Republic at the proposal of the Minister of Justice based on a recommendation of the Qualification Collegium of Justice". |
В соответствии с пунктом З статьи 82 Конституции председатели и судьи этих судов "назначаются на должность Президентом Республики по представлению Министра юстиции, основанному на рекомендации Квалификационной коллегии юстиции". |
In preparing the report, the working group followed the guidelines of paragraph 2 of article 18 of the Convention, as well as the Report Preparation Guidelines. |
При подготовке настоящего доклада рабочая группа руководствовалась пунктом 2 статьи 18 Конвенции, а также Руководством по составлению доклада. |
The Committee considered that this reaction to the author's conduct was disproportionate and amounted to a restriction of his freedom of speech incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет считает, что ответные действия государства-участника на поведение автора были несоразмерны и приравниваются к ограничению права автора на свободу слова, что несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта. |
In 1999, five criminal cases were initiated, four of which were filed on the basis of article 68.1, paragraph 1, of the Criminal Code in force at the time. |
В 1999 году было возбуждено пять уголовных дел; четыре из них - по признакам преступления, предусмотренного пунктом 1 статьи 68.1 действовавшего в то время Уголовного кодекса. |