In addition, the procurator may apply to the courts direct, in accordance with the procedure set out in article 35, paragraph 3, of the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation and in legislation on civil procedure. |
Кроме того, прокурор может обратиться непосредственно в суд в порядке, определенном пунктом З статьи 35 Федерального закона "О прокуратуре Российской Федерации", гражданско-процессуальным законодательством. |
The inclusion of the word "family" in the name of this ministry reflects the practical application of article 40, paragraph 2, of the Constitution, which stipulates that the family is to be placed under the protection of the State. |
В соответствие с пунктом 2 статьи 40 Конституции, в котором говорится, что семья находится под защитой государственной власти, это министерство включило в свою деятельность программу "Семья". |
The communicant alleges that access to justice was deficient both in Ireland and as provided by the Party concerned in relation to the communicant's requests for information on Ireland's NREAP, and thus contrary to article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что как Ирландия, так и соответствующая Сторона, судя по ее действиям в отношении запрошенной автором сообщения информации о НПДВЭ Ирландии, не обеспечивают достаточного доступа к правосудию и тем самым действуют вразрез с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
At present, fewer than 80 States are parties to that Convention, and the practice of many non-parties does not conform to article 31 (1). |
В настоящее время сторонами этой Конвенции являются менее 80 государств, а практика многих государств, не являющихся ее сторонами, не согласуется с пунктом 1 статьи 31. |
Commission of violence against women include ToR and work plan which according to the paragraph 2 article 16 of law on violence against women is prepared. |
Комиссия по проблеме насилия в отношении женщи представляет информацию о круге своих полномочий и план работы в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Закона о ликвидации насилия в отношении женщин. |
If that was so, it was a denial of the right guaranteed by article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant "to examine, or have examined, the witnesses against him". |
Если дело обстоит именно так, то это представляет собой отказ в праве, гарантируемом пунктом З ё) статьи 14 Пакта, т.е. в праве "допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены". |
The Committee thus need not consider whether the "fugitive disentitlement" doctrine is compatible with article 14, paragraph 5, or whether extradition to a jurisdiction where an appeal had been so denied gives rise to an issue under the Covenant in respect of the State party. |
Таким образом, Комитету нет необходимости рассматривать вопрос о том, совместима ли доктрина "поражения в правах лиц, скрывающихся от правосудия" с пунктом 5 статьи 14 или влечет ли выдача автора государству, где ему отказано в обжаловании, постановку вопроса о соблюдении Пакта государством-участником. |
In accordance with the law, paragraph 2 of the same article is also applied, according to which - if there are at least minimum conditions - foreigners are accorded stay at a known address (with relatives, friends and the like). |
В соответствии с законом, в том числе с пунктом 2 этой же статьи, иностранцам предоставляется право проживать по известным адресам (у родственников, друзей и т.п.), если они удовлетворяют, по крайней мере, минимальным условиям. |
On account of the aforementioned second paragraph of article 5, the rights and guarantees contained in international treaties on international protection of human rights, to which Brazil is a party, are to be added to the list of rights already enshrined in the Constitution. |
В соответствии с упомянутым выше вторым пунктом статьи 5 права и гарантии, содержащиеся в международных договорах в отношении международной защиты прав человека, стороною которых является Бразилия, должны дополнить перечень прав, которые уже закреплены в Конституции. |
In F.C.B. v. Italy (decision of 28 August 1991), the European Court held unanimously that the decision to try the applicant in his absence had violated section 1 in conjunction with section 3 (c) of article 6 of the European Convention. |
В деле Ф.С.Б. против Италии (решение от 28 августа 1991 года) Европейский суд единогласно постановил, что решение провести судебное разбирательство по делу автора сообщения в его отсутствие представляет собой нарушение пункта 1 вместе с пунктом 3 с) статьи 6 Европейской конвенции. |
In connection with paragraph 72 of the report, he would like clarification of the real reasons why the Sudanese Government maintained the death penalty in force, since the reasons it gave for doing so were entirely different from those mentioned in article 6 of the Covenant. |
Наконец, в связи с пунктом 72 доклада г-н Покар хотел бы получить разъяснения в отношении подлинных причин, по которым суданское правительство сохраняет в силе смертную казнь, поскольку они совершенно отличаются от причин, упомянутых в статье 6 Пакта. |
This is of particular importance with respect to the task that the Agency should perform in assisting States parties in complying with their obligation to cooperate pursuant to paragraph 2 of article IV of the Treaty. |
Это имеет особое значение для выполнения вмененной в обязанность этому учреждению задачи по оказанию помощи в выполнении обязательства осуществлять сотрудничество, взятого на себя государствами-участниками Договора в соответствии с пунктом 2 статьи IV Договора. |
Part 2 of paragraph 1, as amended, is renumbered as paragraph 2, following the change made in the corresponding OECD article. |
Часть 2 пункта 1 с внесенными в нее изменениями стала пунктом 2, что связано с изменениями в соответствующей статье типовой конвенции ОЭСР. |
The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. |
В докладах государств-участников должна содержаться информация, касающаяся полного объема и последствий ограничений, устанавливаемых в соответствии с пунктом З статьи 18, как с точки зрения закона, так и с точки зрения их применения в конкретных условиях. |
2, of the Convention, on the basis that it is manifestly unfounded and so does not rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility for an alleged breach of article 3. |
Наконец, оно утверждает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции на основании того, что оно является явно необоснованным и поэтому не достигает базового уровня обоснования, требуемого для целей приемлемости в связи с предполагаемым нарушением статьи 3. |
In the case Kang v. Republic of Korea, the Human Rights Committee found the "ideology conversion system" as well as the succeeding "oath of law-abiding system" to be in violation of article 18, paragraph 1, of the Covenant. |
Преследующие же эти цели политика или практика, например ограничивающая доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, трудоустройству или правам, гарантированным в статье 25 и других положениях Пакта, также являются несовместимыми с пунктом 2 статьи 18». |
6.3 The Committee concluded that the authors' complaint raised significant issues with respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant and that those issues should be considered on the merits. |
6.3 Комитет пришел к выводу о том, что жалоба авторов затрагивает соответствующие вопросы в связи с пунктом 5 статьи 14, и постановил, что эти вопросы должны быть рассмотрены по существу. |
With reference to article 17, paragraph 2, his delegation felt that the State of nationality of a corporation should be the State in which it was incorporated, and that the matter in brackets at the end of the sentence would lead to uncertainty. |
Тем не менее в связи с пунктом 2 статьи 17 он считает, что государство национальности корпораций является государством, в котором она была учреждена, и что было бы нецелесообразно сохранять выражение, содержащееся в квадратных скобках в конце этого пункта. |
Some delegations also proposed that paragraph 5, together with paragraph 4, be moved to a separate, two-paragraph article, numbered 7 bis; other delegations, however, held the opinion that they should not be so closely linked. |
Некоторые делегации также предложили объединить пункт 5, вместе с пунктом 4, в отдельную статью 7 бис, состоящую из двух пунктов, однако другие делегации сочли, что между этими двумя пунктами не следует устанавливать столь тесной связи. |
Its article 9 is intended to make the implementation of the other UNECE environmental instruments more effective by bringing additional legal tools to bear to ensure access to information and public participation, and by empowering the public to assist in the enforcement of environmental law. |
Средства правовой защиты, имеющееся в соответствии с пунктом 1 статьи 9, должны предоставляться представителям общественности государств-участников Конвенции в отношении любой экологической информации, имеющейся в распоряжении у государственных органов, согласно другим природоохранным документам ЕЭК ООН, участниками которых они являются. |
The above-mentioned secretariat functions are not part of the functions of the joint UNECE-WHO/EURO secretariat for the Protocol and require adequate staffing and finance through extra-budgetary contributions as stipulated in article 17, paragraph 1(c), of the Protocol. |
Вышеуказанные секретариатские функции не являются частью функций объединенного секретариата ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ для Протокола и требуют выделения адекватных людских и финансовых ресурсов за счет внебюджетных взносов в соответствии с пунктом 1 с) статьи 17 Протокола. |
The decision prohibits member States from providing bunkering or ship supply services or other servicing of vessels suspected of transporting banned cargo, pursuant to paragraph 18 of Security Council resolution 1929 (2010) (article 15.6 of the decision). |
Решение запрещает государствам-членам предоставлять бункеровочные и снабженческие услуги, а также любые другие услуги судам, если есть основания полагать, что они перевозят запрещенные грузы, в соответствии с пунктом 18 резолюции 1929 (2010) (статья 15.6 решения). |
No cases have been brought to court for the crimes mentioned in article 136, paragraph 5,1 of the Criminal Code. |
Судами Республики Беларусь не рассматривались дела по обвинению в совершении преступлений, предусмотренных пунктом 51 статьи 136 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
It is also prohibited the ban if the alleged stalker approaches the places frequented by the person offended, by her/his relatives, partner or those bound by existing emotional relationship as required under paragraph 1 of article 3 of said Bill. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 3 упомянутого законопроекта, предполагаемому преследователю запрещается появление в местах, часто посещаемых преследуемым лицом, его или ее родственниками, партнером или лицами, поддерживающими с преследуемым лицом устойчивые эмоциональные связи. |
With regard to article 9, paragraph 1, his brother was arrested on several occasions without a warrant and held incommunicado for prolonged periods of time, without ever being charged or convicted of a crime or other offence. |
Связь с пунктом 1 статьи 9 заключается в том, что его брат арестовывался несколько раз без предъявления ордера на арест и содержался под стражей без права переписки и общения в течение продолжительных периодов времени без предъявления обвинения или вынесения приговора в совершении преступления или другого правонарушения. |