Secondly, with regard to paragraph 2 of article 12, we believe that the term "legal capacity" should allow for a flexible interpretation, bearing in mind the differences in national legal systems. |
Во-вторых, в связи с пунктом 2 статьи 12 мы считаем, что термин «правоспособность» должен допускать более гибкую интерпретацию с учетом различий в национальных правовых режимах. |
Under paragraph 5 of article 14, any Party requiring information on transit movements through its territory of chemicals listed in Annex III may so inform the Secretariat, which will inform all Parties accordingly. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 14 любая Сторона, которой необходима информация о транзитных перевозках через свою территорию химических веществ, включенных в приложение III, сообщает об этом секретариату, который соответствующим образом информирует все Стороны. |
10.7 The Committee has noted the author's arguments that the same facts also constitute a violation of articles 18 and 27, read in conjunction with article 2(1) of the Covenant. |
10.7 Комитет принимает к сведению аргументы автора о том, что те же факты свидетельствуют также о нарушении статей 18 и 27 в сочетании с пунктом 1 статьи 2 Пакта. |
D. W. Greig considers that the 12-month period established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention is at least "a guide to what is reasonable". |
Д. Грейг считает, что предусмотренный пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 12-месячный срок представляет собой по крайней мере «ориентир разумного характера». |
The concept of full reparation was also directly related to former article 43, paragraph 3, which provided that reparation should not deprive the population of a State of its own means of subsistence. |
Концепция полного возмещения, кроме того, непосредственно связана с пунктом З бывшей статьи 43, где предусматривается, что возмещение не должно лишать население государства средств существования. |
Such an interpretation appeared to be supported by article 38, paragraph 1, which provided for satisfaction insofar as the injury could not be made good by restitution or compensation. |
Такое толкование, судя по всему, подтверждается пунктом 1 статьи 38, который предусматривает сатисфакцию за ущерб, если этот ущерб не был возмещен путем реституции или компенсации. |
In particular, under customary international law, there was no duty to negotiate before a State could resort to using countermeasures, as envisaged in article 53, paragraph 2. |
В частности, в обычном международном праве не предусматривается обязанность провести переговоры, прежде чем государство может прибегнуть к применению контрмер, как это устанавливается пунктом 2 статьи 53. |
The legal framework of such an appeal did not allow the author to request a re-examination of the evidence that resulted in his conviction; this legal limitation is contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Юридические рамки кассационной процедуры не позволили автору ходатайствовать о новой оценке доказательств, которые привели к его осуждению, что представляет собой юридическое ограничение, вступающее в противоречие с пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
As stated in paragraph 2 of article 24 of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD), the Conference of the Parties shall establish and maintain a roster of independent experts with expertise and experience in the relevant fields. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 24 Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) Конференция Сторон составляет и ведет список независимых экспертов, располагающих опытом и знаниями в соответствующих областях. |
The Committee is of the view that it may sometimes be necessary to request exceptional reports from States parties under paragraph 1 (b) of article 18 of the Convention. |
Комитет считает, что иногда может возникнуть необходимость в том, чтобы государства-участники представили исключительные доклады в соответствии с пунктом 1(b) статьи 18 Конвенции. |
Paragraph 3 must be read in conjunction with article 11, paragraph (a), which makes it clear that the State of nationality of shareholders will not be entitled to exercise diplomatic protection in respect of an injury to a corporation that led to its demise. |
Пункт З следует трактовать в совокупности с пунктом а) статьи 11, из которого становится ясно, что государство гражданства или национальности акционеров не имеет права осуществлять дипломатическую защиту в отношении вреда корпорации, приведшего к прекращению ее существования. |
Several participants took the view that the responsibility of the superior should be established independently of the subjective element referred to in article 9, paragraph 3, of the 1998 draft. |
Некоторые участники отметили, что ответственность вышестоящего лица должна устанавливаться независимо от субъективного элемента, предусмотренного пунктом З статьи 9 проекта 1998 года. |
The Committee agreed that there was no reason for it to continue to review the compliance by Sweden with its obligation under paragraph 2 (a) of article 2 of the VOC Protocol as initiated by Sweden's submission in 2001. |
Комитет согласился с тем, что у него нет оснований для продолжения проведения обзора соблюдения Швецией ее обязательства в соответствии с пунктом 2 а) статьи 2 Протокола о ЛОС, как это было сделано после представления Швеции в 2001 году. |
The Principality of Monaco does not consider itself bound by article 16, paragraph 1 (e), to the extent that the latter can be interpreted as forcing the legalization of abortion or sterilization. |
Княжество Монако не считает себя связанным пунктом 1(e) статьи 16, если его можно толковать в качестве предписывающего легализацию абортов или стерилизации. |
(b) Following article 21, para. 4, of the Convention adopt the text of the proposed amendment by consensus; |
Ь) в соответствии с пунктом 4 статьи 21 Конвенции принять консенсусом текст предлагаемой поправки; |
The Committee recommends that the State party review the Affirmative Action Policy and bring it in line with article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's general recommendation No. 25 on temporary special measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть политику обеспечения равноправия женщин и привести ее в соответствие с пунктом 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией Комитета Nº 25 о временных специальных мерах. |
Consonant with these developments, the Committee also welcomes the State party's recent withdrawal of its notice of derogation relating to article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет также приветствует созвучное этим новым моментам недавнее снятие государством-участником своей оговорки об отступлениях в связи с пунктом З статьи 9 Пакта. |
With regard to article 17, paragraph 1, the State party submits that the author failed to substantiate sufficiently his claim that the Supreme Court judge unlawfully attacked his honour and reputation. |
В связи с пунктом 1 статьи 17 государство-участник сообщает, что автор недостаточно обосновал свое заявление о том, что судья Верховного суда вопреки закону посягнул на его честь и репутацию. |
These provisions and the measures based thereon belong within the framework of special measures provided for in article 1, paragraph 4, of the Convention. |
Их положения и меры, принимаемые на их основе, вписываются в рамки особых мер, предусмотренных пунктом 4 статьи 1 Конвенции. |
With regard to article 3, paragraph 1, of the Convention, mention should be made of Royal Decree No. 1325/2003 of 24 October, which adopts standards for temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons. |
В связи с первым пунктом рассматриваемой статьи и с точки зрения нормотворческой деятельности уместно сослаться на Королевский указ Nº 1325/2003 от 24 октября, который ввел в действие Положение о режиме временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц. |
The Committee recommends that the State party bring its provisions regarding custody of children on dissolution of marriage in line with article 16, paragraph 1 (d), of the Convention, which highlights the need to take into account the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести положения своего законодательства в отношении опеки над детьми в случае расторжения брака в соответствие с пунктом 1(d) статьи 16 Конвенции, где говорится о необходимости учета интересов ребенка. |
The statutory submission of legal disputes to compulsory arbitration or to special courts, which are not composed of regular judges, is not compatible with article 20, paragraph 1. |
Любой установленный законом порядок передач правовых споров на обязательный арбитраж или в специальный суд, который не состоит из постоянных судей, несовместим с пунктом 1 статьи 20. |
The Secretariat of the Assembly of States Parties shall prepare, in accordance with paragraph 5 of article 36 of the Statute, two lists of candidates in English alphabetical order. |
Секретариат Ассамблеи государств-участников составляет в английском алфавитном порядке два списка кандидатов в соответствии с пунктом 5 статьи 36 Статута. |
The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of the Deputy Prosecutor to be filled, in accordance with paragraph 4 of article 42 of the Statute. |
ЗЗ. В соответствии с пунктом 4 статьи 42 Статута Прокурор выдвигает три кандидатуры для назначения на каждую должность заместителя Прокурора. |
In conformity with article 2.1 of the Convention, the Government has adopted numerous legislative, legal, judicial and administrative policies which reaffirm the aforementioned rights and seek to promote understanding among all races. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции правительство принимает различные меры в законодательной, правовой, судебной и административной областях в целях подтверждения вышеупомянутых прав и достижения взаимопонимания между всеми расами. |