Based on Article 30, paragraph 2 of the FBH Customs Service Law the Rulebook was published on measures and responsibilities of the customs officers in the process of detection, investigation, prevention, documentation and reporting of criminal acts related to customs. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 30 Закона о Таможенной службе Федерации Боснии и Герцеговины был опубликован Сборник инструкций в отношении мер и обязанностей сотрудников таможенной службы в процессе выявления, расследования, предупреждения, документирования и информирования о преступных деяниях в сфере деятельности таможни. |
To decide whether a change identified in pursuance of Article 2, paragraph 5, is considered to be a "major" change, respondents generally identified a case-by-case examination relying on expert judgement, supported by the use of quantitative or, more commonly, qualitative criteria. |
Респонденты обычно указывали, что при принятии решения о том, считать ли изменение, выявленное в соответствии с пунктом 5 статьи 2 "существенным", проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов и с опорой на количественные или чаще качественные показатели. |
Article 28 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, read with paragraph 15 of its Schedule, makes it clear that the issue of a travel document to a refugee does not affect the nationality of the holder. |
Из статьи 28 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, при прочтении ее совместно с пунктом 15 прилагаемых к ней правил, становится ясно, что выдача проездного документа беженцу никоим образом не затрагивает гражданства держателя этого документа. |
Article 3, paragraph 6, of the Convention provides that the Party of origin may ask the affected Party for "reasonably obtainable information" about the affected environment for the preparation of the EIA documentation. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции Сторона происхождения может обращаться к затрагиваемой Стороне с просьбой предоставить "разумно доступную информацию" о затрагиваемых элементах окружающей среды в целях подготовки документации об ОВОС. |
A number of passive means could be developed, as is suggested by Article 8, paragraph 5, to provide information and for others to access information. |
Как предполагается пунктом 5 статьи 8, можно было бы разработать ряд пассивных средств для предоставления информации, а применительно к другим - для доступа к информации. |
An assigned amount issued by the Party in accordance with paragraph 55 above shall match the inventory estimate in relation to Article 3.3 and 3.4, including any adjustments applied to the estimate. |
Установленное количество, введенное в обращение Стороной в соответствии с пунктом 55 выше, должно соответствовать кадастровой оценке в связи со статьей 3.3 и 3.4, включая любые коррективы, примененные к оценке. |
Requests the UN/ECE secretariat to inform immediately all Contracting Parties utilizing the TIR regime and the international organization(s) referred to in Article 6, paragraph 2 of the Convention about the information received in accordance with paragraph 8 of the present Recommendation. |
Просит секретариат ЕЭК ООН незамедлительно информировать все Договаривающиеся стороны, применяющие процедуру МДП, а также международную(ые) организацию(и), упомянутую(ые) в пункте 2 статьи 6 Конвенции, о сведениях, полученных в соответствии с пунктом 8 настоящей рекомендации. |
the majority stipulated in Articles 108 and 109, paragraph 1, refers to the number of members specified by the Charter (Article 9). |
большинство, предусмотренное статьей 108 и пунктом 1 статьи 109, определяется от числа членов согласно Уставу (статья 9). |
Article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States parties to use "all appropriate means", including the adoption of legislative measures, to protect all the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства-участники должны использовать "все надлежащие способы", включая принятие законодательных мер, для обеспечения защиты всех прав, признанных в Пакте. |
It was also pointed out that the General Assembly still does not receive the special reports envisaged in Article 24, paragraph 3, of the Charter, which calls for "the Security Council when necessary special reports to the General Assembly for its consideration". |
Указывалось также и на то, что Ассамблея по-прежнему не получает никаких специальных докладов, предусматриваемых пунктом З статьи 24 Устава, который призывает «Совет Безопасности представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи..., по мере надобности, специальные доклады». |
Article 7 (2) of the 1955 State Treaty of Vienna stipulates that Austrian nationals of the Slovene and Croatian minorities in Carinthia, Burgenland and Styria are entitled to an elementary school education in Slovene and Croatian and to a proportional number of their own secondary schools. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 7 Венского государственного договора австрийские граждане из числа словенского и хорватского меньшинств в Каринтии, Бургенланде и Штирии имеют право на начальное образование на словенском или хорватском языке и на пропорциональное количество собственных средних школ. |
Also at its seventh session, the AWG-KP invited Parties to submit to the secretariat, by 24 April 2009, their views and proposals relating to the proposal to be prepared by the Chair for amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its Article 3, paragraph 9. |
На своей седьмой сессии СРГ-КП также предложила Сторонам представить в секретариат к 24 апреля 2009 года их мнения и предложения, касающиеся предложения, которое должно быть подготовлено Председателем относительно поправок к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3. |
Number of Parties that have taken measures regarding the import of chemicals listed in Annex B, pursuant to paragraph 2 (a) of Article 3 |
Число Сторон, которые приняли меры в отношении импорта химических веществ, перечисленных в приложении В, в соответствии с пунктом 2 а) статьи 3 |
Article 5, paragraph 2, of the Constitution prohibits unlawful interference by the State in the affairs of voluntary associations or by such associations in the affairs of the State. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 5 Конституции Республики Казахстан не допускается незаконное вмешательство государства в дела общественных объединений и общественных объединений в дела государства. |
The present document is submitted pursuant to Annex 8, Article 13 of the TIR Convention, 1975, which stipulates that the budget and cost plan of the TIR Executive Board (TIRExB) and TIR secretariat have to be approved by the Administrative Committee. |
Настоящий документ представлен в соответствии с пунктом 8 статьи 13 приложения к Конвенции МДП 1975 года, который предусматривает, что бюджет и смета расходов Исполнительного совета МДП (ИСМДП) и секретариата МДП должны быть одобрены Административным комитетом. |
Is this a significant change to the national definition that has been previously notified to the Secretariat of the Basel Convention pursuant to paragraph 3 of Article 3? |
Идет ли речь о существенном изменении вашего национального законодательства, о котором ранее было направлено уведомление секретариату Базельской конвенции в соответствии с пунктом З статьи З? |
The Secretariat has received a number of requests from parties operating under paragraph 1 of Article 5 for the revision of the data that they had reported for HCFCs for 2009, following the completion of surveys conducted in the preparation of their HCFC phase-out management plans. |
Секретариат получил ряд просьб от Сторон, действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5, о пересмотре данных, которые они должны были представить в отношении ГХФУ за 2009 год, после завершения обследований, проведенных ими в рамках подготовки своих планов регулирования ликвидации ГХФУ. |
According to paragraph 9 of Article 4 of the Protocol, Kazakhstan is treated as a "State not Party to the Protocol" in this context. |
В соответствии с пунктом 9 статьи 4 Протокола Казахстан рассматривается в этом контексте как "государство, не являющееся Стороной Протокола". |
(b) Strategies [and timetables] for achieving the Party's national atmospheric mercury emissions reduction goal [adopted pursuant to paragraph 5 of Article 10]; |
Ь) стратегии [и сроки] достижения национального целевого показателя Стороны по сокращению атмосферных эмиссий ртути [, принятых в соответствии с пунктом 5 статьи 10]; |
In developing the guidance required under paragraph 2 of Article 4 on the environmentally sound storage of mercury and mercury compounds, the Conference shall take into account, among other things: |
При разработке этого руководства, требующегося в соответствии с пунктом 2 статьи 4 об экологически безопасном хранении ртути и ртутных соединений, Конференция принимает во внимание, среди прочего: |
Introduction of temporary measures in accordance of Article 4.1 of the Convention to increase the representation of women in the political participation and the decision- making positions at all levels |
Введение временных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции в целях расширения участия женщин в политической жизни и их представленности на ответственных должностях всех уровней. |
Article 12.11, point 3, fixes a six months' timeframe for the introduction of protest motions, starting as of the date of the entry into force of the attacked rulings. |
В соответствии с пунктом З статьи 12.11 протест на вступившее в законную силу постановление по делу об административном правонарушении может быть подан в течение шести месяцев со дня вступления в законную силу постановления. |
Article 1 (3) prohibits the provision of services of any kind, including financial services, brokerage services and technical training related to military equipment, as well as the provision of armed mercenaries. |
Пунктом З статьи 1 запрещено предоставление любых услуг, включая финансовые и посреднические услуги и техническую подготовку по эксплуатации военной техники, а также предоставление вооруженных наемников. |
The Convention was promulgated on July 5, 1999 and entered into force for Japan in accordance with paragraph 2 of Article 27 on July 29, 1999. |
Конвенция была промульгирована 5 июля 1999 года и в соответствии с пунктом 2 статьи 27 вступила в силу для Японии 29 июля 1999 года. |
The State party submits that characterisation of a threat to national security is its sovereign right and fully within its domestic jurisdiction, as per Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations. |
Государство-участник указывает, что определение угрозы национальной безопасности - это его суверенное право и это дело полностью относится к его внутренней юрисдикции, как это предусмотрено пунктом 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |