After the words "and its subsidiary organs", insert the phrase "and representatives of other States that may be attending the Assembly as observers in accordance with paragraph 1 of article 112 of the Statute,". |
После слов «и ее вспомогательных органов» добавить фразу «и представителей других государств, которые могут участвовать в заседаниях Ассамблеи в качестве наблюдателей в соответствии с пунктом 1 статьи 112 Статута». |
(e) To assist joint bodies within the terms of article 9, paragraph 2, of the Convention in matters related to monitoring and assessment. |
ё) оказание помощи совместным органам, предусмотренным пунктом 2 статьи 9 Конвенции, в вопросах, связанных с мониторингом и оценкой. |
In order to enable the individual to enjoy the rights guaranteed by article 12, paragraph 2, obligations are imposed both on the State of residence and on the State of nationality. |
Для того чтобы индивидуумы могли осуществлять права, гарантируемые пунктом 2 статьи 12, в отношении государства проживания и государства гражданства вводятся определенные обязательства 6/. |
Throughout the rule, replace the words "explanation or statement" with the words "explanations or statements" in order to bring the rule into line with article 6, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
По всему тексту этого правила слова «объяснение или заявление» заменить словами «объяснения или заявления», с тем чтобы привести это правило в соответствие с пунктом 2 статьи 6 Факультативного протокола. |
In Neptune v. Trinidad and Tobago, the Committee found circumstances very similar to the present case incompatible with article 10, paragraph 1, and called on the State party to improve the general conditions of detention in order to avoid similar violations in the future. |
При рассмотрении дела Нептун против Тринидада и Тобаго Комитет пришел к выводу о наличии весьма схожих обстоятельств в данном деле, не совместимых с пунктом 1 статьи 10, и призвал государство-участник улучшить общие условия заключения, с тем чтобы не допустить аналогичных нарушений в будущем. |
4.4 As to the claim of a breach of the right in article 14, paragraph 1, to access to the courts, the State party denies any denial of access to the courts by way of constitutional motions to seek redress for breaches of fundamental rights. |
4.4 В отношении заявления о нарушении права на обращение в суды в соответствии с пунктом 1 статьи 14 государство-участник отрицает факт какого-либо отказа в доступе к судам посредством конституционных ходатайств с целью получения сатисфакции за нарушения основных прав. |
Moreover, article 4, paragraph 1, of the ordinance provides that Switzerland shall notify the relevant Security Council committee and IAEA of the supply of the goods, in accordance with paragraph 5 (c) of the resolution. |
Кроме того, согласно пункту 1 статьи 4 постановления, Швейцария уведомляет компетентный комитет Совета Безопасности и МАГАТЭ о поставках материалов в соответствии с пунктом 5(c) резолюции. |
With respect to paragraph 29, it was generally agreed that a cross-reference should also be made to paragraph 65 as one of the sections of the guide where the relationship between the new Model Law and article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce is discussed. |
В связи с пунктом 29 было высказано общее мнение о необходимости добавления в него перекрестной ссылки также на пункт 65 как на один из разделов руководства, в котором обсуждается взаимосвязь между новым типовым законом и статьей 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
(b) The Government of Saudi Arabia will notify the Government of the United States of America in this regard, in compliance with article 5, paragraph 1, of the Rescue Agreement. |
Ь) в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Соглашения о спасании прави-тельство Саудовской Аравии уведомит о данной находке правительство Соеди-ненных Штатов Америки. |
In the great majority of cases, the State acting in a situation of distress would do so in the circumstances envisaged in article 24, paragraph 2. |
В подавляющем большинстве случаев государство, которое будет предпринимать свои действия в ситуации бедствия, будет делать это в условиях, предусмотренных пунктом 2 статьи 24. |
In accordance with paragraph 1 of article 31 of the Standing Orders of the Conference, the Finance Committee of the Conference considers requests of Governments for permission to vote at the Conference. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 31 Регламента Конференции Финансовый комитет Конференции рассматривает просьбы правительств разрешить участвовать в голосовании на Конференции. |
Resolutions concerning the granting of permission to a country to vote under paragraph 4 of article 13 of the Constitution of ILO include, among other elements, the following: |
В резолюциях, касающихся предоставления той или иной стране разрешения участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава МОТ, содержатся, в частности, следующие элементы: |
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier is liable, irrespective of article 17, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Если груз перевозится на палубе в других случаях, помимо разрешенных в соответствии с пунктом 1, перевозчик несет ответственность, независимо от положений статьи 17, за утрату или повреждение груза или задержку в сдаче, которые являются исключительно следствием его перевозки на палубе. |
This policy, applied and exacerbated by ten United States administrations, also constitutes an act of genocide, under paragraph (c) of article II of the Geneva Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948. |
В соответствии с пунктом (с) статьи 2 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него от 9 декабря 1948 года эта политика, проводимая и ужесточаемая десятью администрациями Соединенных Штатов, является также актом геноцида. |
It believes that the complainant's statements emphatically do not suggest there are substantial grounds for believing, in keeping with article 3, paragraph 1, of the Convention, that the complainant would be in danger of being tortured if sent back to Pakistan. |
Оно расценивает, что показания заявителя вовсе не позволяют сделать заключение о наличии серьезных оснований полагать, в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Конвенции, что в случае отправки в Пакистан заявитель подвергался бы риску пыток. |
Several parties contested the admissibility of the Egyptian declarations, either because, in their view, the declarations were really reservations (prohibited by article 26, paragraph 1) or because they were late. |
Многие участники оспаривали приемлемость египетских заявлений либо потому, что, по их мнению, они на самом деле представляют собой оговорки (запрещенные пунктом 1 статьи 26), либо в силу их последующего характера. |
How are the laws described in paragraphs 152 - 156 of the report considered compatible with article 19, paragraph 3, especially the powers to seize and suspend publications? |
Объясните, в чем заключается соответствие законов, описанных в пунктах со 152 по 156 доклада, в частности, тех, которые касаются полномочий по изъятию и приостановлению выпуска печатных изданий, с пунктом 3 статьи 19 Пакта. |
On the other hand, not all peremptory norms were expressly mentioned in article 4.2, but they were all covered in paragraph 1 because they were part of the obligations of the State party under international law. |
С другой стороны, не все императивные правовые нормы конкретно упомянуты в статье 4.2, но все они охватываются пунктом 1, потому что являются частью обязательств государства-участника по международному праву. |
[Subparagraphs of old paragraph 4 moved or deleted] Old subparagraph 4 (a) was covered by paragraph 7 of article 7. |
[Подпункты пункта 4 частично исключены и частично перенесены в другое место]Прежний подпункт 4(а) охвачен пунктом 7 статьи 7. |
Replace the words "on the thirtieth day" with the words "on the ninetieth day", in line with article 29, paragraph 1, of the 1988 Convention. |
Заменить слова "на тридцатый день" словами "на девяностый день" в соответствии с пунктом 1 статьи 29 Конвенции 1988 года. |
In relation to contracts of employment, his delegation believed that the best way to deal with the issue raised with respect to article 11, paragraph 2, of the draft articles was to provide a non-exhaustive list of employees performing functions in the exercise of governmental authority. |
Что касается трудовых договоров, то, по мнению его делегации, наилучшим путем решения вопроса, затронутого в связи с пунктом 2 статьи 11 проекта статей, является разработка неполного перечня работников, выполняющих функции в порядке осуществления государственной власти. |
The exceptionally rich debate on the topic had shown the complexity of the problems raised by article 19, and the reality of the issues raised by paragraph 2. |
Исключительно насыщенное обсуждение этой темы продемонстрировало сложность проблем, возникающих в связи со статьей 19, и реальную значимость вопросов, возникающих в связи с пунктом 2. |
In view of the new rights recognized under the constitutional reform and in conformity with article 75, paragraph 22, the Convention has constitutional status. |
В свете новых прав, которые были закреплены в ходе конституционной реформы, и в соответствии с пунктом 22 статьи 75 этого закона положения Конвенции были возведены в ранг конституционной нормы. |
Moreover, article 75, paragraph 23, of the Constitution authorizes the National Congress to take affirmative action on behalf of women to ensure that they actually enjoy equal opportunities and treatment and the full exercise of the rights recognized by the Constitution and international treaties. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 23 статьи 75 Национальной конституции, национальный конгресс вправе принимать позитивные меры в отношении женщин, с тем чтобы реально гарантировать им равные возможности и равное обращение на основе полного осуществления провозглашаемых Конституцией прав, которые закреплены в международных договорах. |
In this connection, article 75, paragraph 24, reads: It shall be the responsibility of the Congress: |
В этой связи в соответствии с пунктом 24 статьи 75 Конституции: В компетенцию конгресса входит: (...) |