Whether the State has measures that provide higher levels of protection of the rights of persons with disabilities than those included in the Convention, in line with paragraph 4 of article 4 |
осуществляются ли в государстве меры, предусматривающие повышение уровня защиты прав инвалидов по сравнению с предусмотренными в Конвенции в соответствии с пунктом 4 статьи 4 |
With respect to the communicant's allegations in respect of article 3, paragraph 2, the Committee is not in a position to assess the factual accuracy of the Report to Inform an Appropriate Assessment. |
Что касается утверждений автора сообщения в связи с пунктом 2 статьи 3, то Комитет не в состоянии оценить фактическую точность сообщения об оценке соответствия. |
(c) Action for failure to act under TFEU article 265, paragraph 3 (ex TEC art. 232 para. 3); and |
с) подача иска в связи с бездействием в соответствии с пунктом З статьи 265 ДФЕС (ранее пункт 3 статьи 232 ДЕС); и |
The Working Group noted with appreciation the cooperation between the Secretariat and UNCITRAL with regard to public procurement and recommended that such cooperation be further pursued, particularly in aligning the UNCITRAL Model Law on Procurement with article 9, paragraph 1, of the Convention. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом и ЮНСИТРАЛ в отношении публичных закупок и рекомендовала продолжать такое сотрудничество, особенно в целях приведения Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в соответствие с пунктом 1 статьи 9 Конвенции. |
The State party should guarantee the right of every child to acquire a nationality, in compliance with article 24, paragraph 3 of the Covenant, and end discrimination between men and women in the transmission of nationality. |
Государству-участнику следует гарантировать право каждого ребенка на получение гражданства в соответствии с пунктом З статьи 24 Пакта и покончить с дискриминацией между мужчинами и женщинами в вопросе передачи гражданства. |
In accordance with paragraph 2 of article 258 of the Penal Code, Nguyen Van Hai was sentenced to 24 months of re-education without detention and Nguyen Viet Chien was sentenced to two years in prison. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 258 Уголовного кодекса Нгуен Ван был приговорен к 24-месячному перевоспитанию без содержания под стражей, а Нгуен Вьет Чиен был приговорен к двум годам тюремного заключения. |
It is in this sense that I dissent, without prejudice to the actual decision itself, from section 8.4 of the decision in this case, because it should specifically state that the complaint raises issues related to article 6 of the Covenant. |
В этом смысле я не согласен с пунктом 8.4 решения, вынесенного в данном случае, в котором, без ущерба для самого решения, следовало бы прямо заявить, что в жалобе подняты вопросы, связанные со статьей 6 Пакта. |
In addition, in conformity with article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol, 15 new members are to be elected following the fiftieth ratification of the Optional Protocol, which took place in September 2009. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола в связи с получением в сентябре 2009 года пятидесятой грамоты о ратификации Факультативного протокола необходимо будет избрать также 15 новых членов. |
The fourth sentence should read: "With regard to freedom of expression, they may not go beyond what is permitted under paragraph 3 and what may be required in the circumstances indicated in article 20." |
Четвертое предложение должно иметь следующую формулировку: "В отношении свободы выражения мнений они не должны выходить за пределы того, что разрешено в соответствии с пунктом З и что может потребоваться в обстоятельствах, указанных в статье 20". |
Amend the extradition legislation with a view to simplifying the evidentiary requirements in domestic extradition proceedings, in line with paragraph 9 of UNCAC article 44; |
внести поправки в законодательство о выдаче с целью упрощения требований в отношении представлении доказательств в рамках внутригосударственной процедуры выдачи в соответствии с пунктом 9 статьи 44 КООНПК; |
If, under paragraph 3 of article 65, no solution has been reached within a period of 12 months following the date on which the objection was raised, the following procedures shall be followed: |
Если в течение 12 месяцев после даты, когда было сформулировано возражение, не было достигнуто никакого решения в соответствии с пунктом 3 статьи 65, то применяется следующая процедура: |
According to paragraph 2 of article 23 States parties to the Convention recognize the right of the child with disability to special care and shall encourage and ensure the extension of assistance to the eligible child and those responsible for his or her care. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 23 государства - участники Конвенции признают право ребенка-инвалида на особую заботу и поощряют и обеспечивают предоставление помощи имеющему на это право ребенку и ответственным за заботу о нем. |
Has the Government considered amending its Anti-Discrimination Act to allow for the adoption of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women in line with article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's general recommendation 25? |
Рассматривало ли правительство возможность внесения поправок в Закон о запрещении дискриминации, с тем чтобы разрешить принятие временных специальных мер, нацеленных на ускорение обеспечения фактического равноправия мужчин и женщин в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции и общей рекомендацией 25 Комитета? |
(e) Establishing administrative policy and ensuring the proper use of the Special Development and Social Promotion Fund, in accordance with paragraph 6 of article 30 of the Autonomy Statute; |
е) разработка политики в области административного управления и надзор за надлежащим использованием Специального фонда развития и социального содействия в соответствии с пунктом 6 статьи 30 Закона об автономном статусе; |
Regarding para. 146, at which point, in practice, does the duration of the period of detention (72 hours) begin, which was established by article 29 of the Constitution? |
В связи с пунктом 146 доклада просьба сообщить, начиная с какого момента исчисляется период задержания (в течение 72 часов), который был установлен в статье 29 Конституции. |
The Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, in accordance with the article 3 (4) has appointed an Ad Hoc Commission of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina for the Selection of the Human Rights Ombudsman. |
Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины в соответствии с пунктом 4 статьи 3 учредила Специальную комиссию Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины по выборам Омбудсмена по правам человека. |
By virtue of article 75, paragraph 22, of the National Constitution, this international instrument takes precedence over national laws and therefore, all the rights granted therein have the same legal status as those recognized in the National Constitution. |
В соответствии с пунктом 22 статьи 75 Национальной конституции этот международный документ имеет приоритет над национальными законами, и поэтому закрепленные в нем права имеют такой же юридический статус, как и права, закрепленные в Национальной конституции. |
Calls on all States parties that have not yet done so to promptly designate a central authority responsible for mutual legal assistance requests and to notify the Secretary-General of the designated central authority, as required by article 46, paragraph 13, of the Convention; |
призывает все государства-участники, которые еще не сделали этого, незамедлительно назначить центральный орган, ответственный за вопросы, связанные с просьбами о взаимной правовой помощи, и уведомить Генерального секретаря о назначенном центральном органе, как это требуется в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции; |
State responsibility in relation to actions and omissions of non-State actors as provided in article 12, paragraph 3, of the Declaration has been reiterated by numerous human rights bodies, including the Human Rights Committee and the Inter-American Commission on Human Rights. |
Ответственность государства в связи с действиями или бездействием негосударственных субъектов, предусматривающаяся пунктом 3 статьи 12 Декларации, была подтверждена многочисленными органами по правам человека, включая Комитет по правам человека и Межамериканскую комиссию по правам человека. |
Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. |
Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
It submitted that, according to paragraph 33 of its Views (set out under remedy recommended above), the Committee stated that its proposal to rectify the situation (the 1989 settlement offer) was an appropriate remedy within the meaning of article 2 of the Covenant. |
Оно сообщило, что в соответствии с пунктом ЗЗ соображений (изложенным в рамках рекомендованных выше средств правовой защиты) Комитет заявил, что предложение государства-участника исправить сложившуюся ситуацию (сделанное в 1989 году предложение об урегулировании) является соответствующим средством защиты по смыслу статьи 2 Пакта. |
The demolition of the authors' shed and the prevention of the construction of a new home in a Roma settlement amounted to a violation of articles 17, 23 and 27, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Снос неприспособленного жилья авторов и запрет на строительство нового жилища в поселке рома явились нарушением статей 17, 23 и 27 в отдельности и в сочетании с пунктом 3 статьи 2 Пакта |
The term of imprisonment shall be from 5 to 10 years and the fine shall be as stipulated in article 26, paragraph 4, if it is established that the guilty party has habitually engaged in the acts referred to in the preceding provision; |
Срок лишения свободы составит от пяти до десяти лет, а штраф будет равен предусмотренному пунктом 4 статьи 26, если устанавливается, что виновный регулярно совершал деяния, указанные в предыдущем абзаце. |
To implement the requirements of article 8, paragraph 3, and to ensure that plan-makers identify the public that should participate in a given SEA, Parties may define in their national legal framework what is meant by: |
Для выполнения требований, предусмотренных пунктом 3 статьи 8, и для обеспечения того, чтобы разработчики планов определяли представителей общественности, которым следует принять участие в данной СЭО, Стороны могут определить в национальном законодательстве, что следует понимать под: |
Requests Belarus and Lithuania to ensure that the Lithuanian public is informed about the final EIA report and provided with possibilities for making comments or objections to it, in line with article 3, paragraph 8, of the Convention; |
просит Беларусь и Литву обеспечить, чтобы литовская общественность была проинформирована об окончательном докладе об ОВОС и чтобы ей была предоставлена возможность высказать свои замечания или возражения по нему в соответствии с пунктом 8 статьи 3 Конвенции; |