Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
The following title had also been proposed: "UNCITRAL Arbitration Rules (with revised article 1, paragraph 4, as adopted in 2014)". Наряду с этим также было предложено следующее название: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с пересмотренным пунктом 4 статьи 1, принятым в 2014 году").
It had been pointed out, however, that the inclusion of such a reference would imply that the issue was not covered by article 4, paragraph 3. При этом было отмечено, что включение такой ссылки будет означать, что данный вопрос не охвачен пунктом З статьи 4.
Consequently, the members of the public concerned should have access to judicial review of the SEA statement under the conditions of article 9, paragraph 2, of the Convention. Следовательно, представители заинтересованной общественности должны иметь доступ к механизмам судебного рассмотрения заключения СЭО в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции.
A better translation of the documents would have allowed for proper public participation, by ensuring a non-discriminatory process of participation in line with article 2, paragraph 6. Более качественный письменный перевод документов обеспечил бы возможность более эффективного участия общественности, гарантировав недискриминационный процесс участия в соответствии с пунктом 6 статьи 2.
7.2. The Committee notes the author's claim that finding him guilty of having conducted a peaceful assembly without prior authorization constitutes an unjustified restriction on his right to freedom of expression, as protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что признание его виновным в проведении мирного собрания без получения предварительного разрешения представляет собой неоправданное ограничение его права на свободу выражения мнений, предусмотренного пунктом 2 статьи 19 Пакта.
3.5 The author claims that the guarantees set forth in article 14, paragraph 5, of the Covenant contain a requirement for providing grounds to ensure a full review was conducted. 3.5 Автор утверждает, что гарантии, предусмотренные пунктом 5 статьи 14 Пакта, содержат требование о предоставлении обоснований для обеспечения полного пересмотра дела.
The authors maintain that the above requirements limit the very essence of the freedoms guaranteed both under articles 19 and 21, in conjunction with article 2, paragraph 2, of the Covenant. Авторы заявляют, что вышеуказанные требования ограничивают саму суть свобод, гарантируемых по статьям 19 и 21 в сочетании с пунктом 2 статьи 2 Пакта.
Leaving open the possibility of finding conjoined violations involving article 2, paragraph 2, will lead the Committee to unproductive discussions that absorb limited time that would be better spent on more significant issues, or on giving more victims earlier decisions on their communications. Оставление открытой возможности констатации комбинированных нарушений в связи с пунктом 2 статьи 2 привело бы Комитет к непродуктивным дискуссиям, поглощающим ограниченное время, которые было бы лучше посвятить более важным проблемам или скорейшему принятию решений применительно к большему числу жертв по их сообщениям.
However, the Working Group notes that the Government has not provided an adequate reply to the accusations put forward by the source regarding serious violations of the due process requirements in article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Однако Рабочая группа отмечает, что правительство не ответило должным образом на выдвинутые источником обвинения в серьезных нарушениях требований соблюдения надлежащей правовой процедуры, предусмотренных пунктом 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
However, another State deemed it inconsistent with article 22, paragraph 8, of the American Convention on Human Rights, as well as with draft articles 23 and 24. Другое, напротив, посчитало ее несовместимой с пунктом 8 статьи 22 Американской конвенции о правах человека, а также с проектами статей 23 и 24.
JS12 recommended to protect the adolescents and children under 14 years of age, who are obliged to work, through the implementation of policies that consider their family reality and taking into account article 27 (3) of the CRC. Авторы СП12 рекомендовали защищать подростков и детей в возрасте до 14 лет, которые вынуждены работать, путем реализации политики, учитывающей их семейное положение, в соответствии с пунктом 3 статьи 27 КПР.
Furthermore, please specify whether domestic law provides for all the forms of reparation enshrined in article 24, paragraph 5, of the Convention for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance (art. 24). Он просит также сообщить, предусмотрены ли внутренним законодательством все закрепленные пунктом 5 статьи 24 Конвенции формы возмещения ущерба лицам, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения (статья 24).
In December 2011, the Committee reviewed information provided by Belarus, noting that Belarus had no explicit legal provision regulating the final decision for an EIA and specifying its contents in line with article 6, paragraph 2, of the Convention. В декабре 2011 года Комитет рассмотрел информацию, представленную Беларусью, отметив отсутствие в Беларуси конкретного законоположения, которое регламентировало бы окончательное решение для ОВОС и конкретизировало бы его содержание в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Конвенции.
(b) Ensuring the consistency of the national legal system of the Party concerned with the obligation set out in article 3, paragraph 4, of the Convention; Ь) обеспечению согласованности национальной правовой системы соответствующей Стороны с обязательством, предусмотренным пунктом 4 статьи 3 Конвенции;
This, according to the Party concerned, is within the limits of discretion for implementation granted by article 9, paragraph 2, of the Convention, and the communicant's allegation is therefore unfounded. Соответствующая Сторона считает, что такой подход находится в рамках вопросов, решение которых в соответствии с пунктом 2 статьи 9 оставлено на усмотрение Сторон Конвенции, и поэтому утверждение автора сообщения является необоснованным.
Reacting to those concerns, the session Chair encouraged Parties to participate in the process of revision of environmental and social policies of the international financial institutions in line with article 3, paragraph 7, of the Convention. Реагируя на эту озабоченность, Председатель заседания рекомендовал Сторонам участвовать в процессе пересмотра экологической и социальной политики международных финансовых учреждений в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Конвенции.
Ms. Saksena agreed to maintain liaison with members and produce a paper on country practices in relation to article 13 (4) for consideration at that session. Г-жа Саксена согласилась поддерживать контакты с членами Комитета и подготовить документ по вопросу о применяемой странами практике в связи с пунктом 4 статьи 13 для рассмотрения на этой сессии.
The Commission was also informed that, pursuant to paragraph 1 of article 2 of the 1971 Convention, the Government of China had transmitted to the Secretary-General a notification containing information on ketamine, which was not under international control. Комиссия была также проинформирована о том, что в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции 1971 года правительство Китая направило Генеральному секретарю уведомление, содержащее информацию о кетамине, который не находится под международным контролем.
The notifications by the United Kingdom and China had been brought to the attention of WHO, which is to undertake risk assessments, in accordance with paragraph 4 of article 2 of the 1971 Convention. Уведомления Соединенного Королевства и Китая были доведены до сведения ВОЗ, которая проведет оценку риска в соответствии с пунктом 4 статьи 2 Конвенции 1971 года.
This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency. Это подкрепляется пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, который не допускает никакого отступления от этого права даже во время чрезвычайного положения в государстве.
The Committee recommends that the State party adopt in its legislation a comprehensive definition of racial discrimination which integrates the grounds of national or ethnic origin, colour and descent, in full compliance with article 1, paragraph 1, of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять в своем законодательстве всеобъемлющее определение расовой дискриминации, которое бы включало в себя признаки национального, этнического или родового происхождения и цвета кожи в полном соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции.
Such engagement should take place through close consultation with, and the active involvement of, persons with disabilities, in full compliance with article 4(3) of the Convention. Такое взаимодействие должно осуществляться посредством тесных консультаций с инвалидами и их активного привлечения к этой деятельности в полном соответствии с пунктом З статьи 4 Конвенции.
Similarly, the non-discrimination clause foreseen in article 44, paragraph 15, was integrated into the legislation of all reviewed countries in the region. В законодательстве всех стран региона, в отношении которых проводился обзор, также закреплено требование о недопустимости дискриминации, предусмотренное пунктом 15 статьи 44 Конвенции.
Consistently, the non-discrimination clause provided for in article 44, paragraph 15, of the Convention was applied, meaning that, if there were any suspicions of discriminatory treatment or punishment in the requesting State, then extradition was denied on that ground. Положение о недопустимости дискриминации, предусмотренное пунктом 15 статьи 44 Конвенции, последовательно соблюдается во всех странах, благодаря чему в случае возникновения подозрений в возможности дискриминационного обращения или наказания в запрашивающем государстве в выдаче отказывается.
Although the national authorities have emphasized that the conviction by a foreign court of a Cuban based and located in Cuba could be enforced on the basis of article 7, paragraph 2, of the Criminal Code, no specific cases have been submitted. Хотя национальные власти подчеркивали, что приговор иностранного суда в отношении гражданина Кубы, постоянно проживающего и находящегося на Кубе, может быть приведено в исполнение в соответствии с пунктом 2 статьи 7 уголовного кодекса, о конкретных случаях такого характера не сообщалось.