The Committee had had a vigorous debate on the question of whether that interpretation was indeed in conformity with the obligation laid on the States parties, in paragraph 1 of article 2, to prevent acts of torture from being committed in any territory under their jurisdiction. |
В Комитет состоялась оживленная дискуссия относительно того, полностью ли отвечает такое толкование обязательству, возлагаемому на государства-участники пунктом 1 статьи 2 предупреждать любые акты пыток на любой территории под их юрисдикцией. |
All countries should make it compulsory for motorcyclists to drive with the passing lamps or daytime running lamps switched on in daylight, as already required by paragraph 6 of article 32 of the Convention on Road Traffic, 1968. |
Всем странам следует ввести обязательное требование об управлении мотоциклами в дневное время с включенными огнями ближнего света либо дневными ходовыми огнями, как это уже требуется пунктом 6 статьи 32 Конвенции о дорожном движении 1968 года. |
The revised Guide notes (paras. 123-123E) that where the debtor's centre of main interests coincides with its place of registration, no issue concerning rebuttal of the presumption in article 16, paragraph 3 of the Model Law will arise. |
В пересмотренном варианте Руководства отмечается (пункты 123 - 123Е), что если центр основных интересов должника совпадает с местом его регистрации, то об опровержении презумпции, закрепленной пунктом 3 статьи 16 Типового закона, не может идти речи. |
When there has been ensnarement or premeditation, the length of imprisonment shall range from 1 to 5 years and the fine shall be as detailed in article 26, paragraph 4. |
"Если речь идет о западне или заранее обдуманном умысле, то наказанием будет лишение свободы на срок от одного года до пяти лет и штраф, размер которого предусмотрен пунктом 4 статьи 26". |
Pursuant to the last paragraph of article 2 of the Unsentenced Offender Act, accused and convicted detainees suffering from a terminal illness shall be released on the basis of the opinion of three medical professionals appointed by the competent court and employed in public-sector institutions. |
В соответствии с последним пунктом статьи 2 Закона об осужденных без лишения свободы подлежат незамедлительному освобождению подследственные и осужденные, страдающие болезнями на последней стадии, на основании заключения трех профессиональных врачей по назначению компетентного судьи, работающих в государственных медицинских учреждениях. |
Moreover, arms embargoes mandated by the Security Council are automatically enforced in Italy through article 6 of the Italian Law 185/1990, which contains provisions on arms exports. |
Кроме того, эмбарго на поставки оружия, вводимые Советом Безопасности, автоматически осуществляются в Италии в соответствии с пунктом 6 итальянского Закона 185/1990, содержащего положения об экспорте оружия. |
With the exception of certain serious crimes such as insurrection and foreign aggression, long-term foreign sojourners are exempt from being subject to forced leave under Clause 2 of article 46 of the Immigration Control Law. |
За исключением случаев некоторых серьезных преступлений, таких, как участие в мятеже или агрессии со стороны зарубежного государства, иностранцы, проживающие в стране в течение долгого времени, не подлежат принудительному выдворению в соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона о контроле над иммиграцией. |
Therefore, no issue arises with regard to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation to this provision. |
Поэтому Комитет констатирует, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении этих двух претензий, и объявляет данную часть сообщения неприемлемой в соответствии с пунктом 2 b) статьи 5 Факультативного протокола. |
A starting point for this enquiry is a review of the responses received from Governments to the Commission's article 16 reports that identified this issue and solicited comments. |
Отправным пунктом для этого анализа служит рассмотрение ответов, полученных от правительств на доклады Комиссии по статье 16, где этот вопрос был сформулирован и по нему были запрошены комментарии. |
Under paragraph 2 of the same article, however, the victim was required to make an official complaint prior to the instigation of any criminal investigation, failing which he had no other remedy. |
В соответствии с пунктом 2 той же статьи потерпевший должен подать официальную жалобу до начала любого уголовного расследования, и если он этого не сделает, то у него больше не остается никаких средств правовой защиты. |
Furthermore, Armenian law not only incorporates but expands the restrictions upon the application of the death penalty to pregnant women contained in paragraph 5 of article 6 of the Covenant. |
При этом предусмотренные пунктом 5 статьи 6 Международного пакт о гражданских и политических правах ограничения относительно неприменения смертной казни к беременным женщинам были не только приняты законодательством Республики Армения, но и расширены. |
He was pleased to see that articles 162 and 163 of the Penal Code penalized propaganda inciting to racial hatred and would like further information on the penalty of obligatory resettlement in article 162, paragraph 5. |
Г-н Валенсия Родригес с удовлетворением отмечает, что статьи 162 и 163 Уголовного кодекса предусматривают наказание за пропаганду расовой ненависти и создание расистских организаций; ему хотелось бы получить разъяснения относительно наказания в виде высылки, предусмотренного пунктом 5 статьи 162. |
They do not in any way alter the laws protecting fundamental human rights, from which there can be no derogation under any circumstances, such as article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Они никоим образом не меняют правовые нормы, обеспечивающие защиту основных прав человека, в соблюдении которых ни при каких обстоятельствах не может быть допущено никаких отступлений, а именно прав, предусмотренных пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The only restrictions laid down are those set out in article 17 of the General Civil Service Regulations and articles 42 and 43, paragraph 3 of the Nationality Code. |
Единственными ограничениями являются ограничения, предусмотренные статьей 17 Общего статута государственной службы и статьей 42 и пунктом 3 статьи 43 Кодекса о гражданстве. |
In relation to activities other than deliberate releases, either additional language to cover these could be inserted into the new paragraph of annex I or else reliance could be placed on article 6, paragraph 1 (b), possibly with further guidance from the Parties. |
Что касается видов деятельности, не связанных с преднамеренным высвобождением, то их можно было бы охватить дополнительными положениями в новом пункте приложения I или же ограничиться для этих целей пунктом 1 b) статьи 6, возможно, с использованием дополнительных указаний от Сторон. |
The rest of the allegations put forward by the author stand undisputed and, in the circumstances, the Committee finds that article 10, paragraph 1, has been violated. |
9.6 Комитет признает остальные утверждения по статье 14 приемлемыми и переходит к рассмотрению существа всех приемлемых утверждений в свете информации, предоставленной ему сторонами, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола. |
The Committee urges the State party to take further appropriate measures to introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits for all women, in line with article 11, paragraph 2 (b), of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать дальнейшие надлежащие меры в целях введения оплачиваемого отпуска по беременности и родам или сопоставимых социальных благ для всех женщин сообразно с пунктом 2(b) статьи 11 Конвенции. |
Lastly, it should respect the standards set forth in article 14 of the Covenant and ensure that no statement or confession made under torture can be used in evidence. |
В соответствии с пунктом З правила 69А своих правил процедуры Комитет по правам человека постановил опубликовать настоящие предварительные заключительные замечания по Экваториальной Гвинее, которые он принял и препроводил государству-участнику на своей семьдесят пятой сессии. |
With regard to article 9, paragraph 4, the author contends that his incommunicado detention precluded him from challenging the legality of his detention. |
В связи с пунктом 4 статьи 9 автор утверждает, что из-за его содержания под стражей без связи с внешним миром он не имел возможности оспорить законность своего задержания. |
Reporting on measures taken to ensure corrective action upon failure to comply with the requirements of article 9, paragraph 2, in accordance with paragraph 2 (e), Mauritania and Rwanda indicated full compliance. |
Сообщая о мерах, принятых для корректировки при несоблюдении требований пункта 2 в соответствии с пунктом 2 (е), Мавритания и Руанда заявили о полном соблюдении. |
The above Agreement shall be opened for signature by landlocked developing countries at the United Nations Headquarters, from 1 November 2010, until 31 October 2011, in accordance with its article X, paragraph 10.1. |
В соответствии со статьей Х пунктом 10.1 вышеуказанного Соглашения с 1 ноября 2010 года до 31 октября 2011 года оно будет открыто для подписания не имеющими выхода к морю развивающимися странами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Young volunteers represent a borderline case, given that article 38, paragraph 3, allows the recruitment of minors aged between 15 and 18. |
Крайним случаем представляется положение призываемых на военную службу несовершеннолетних лиц в той мере, в какой в соответствии с пунктом 3 статьи 38 допускается призыв несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет. |
Five charges were brought on the basis of article 76, paragraph 2, of the Penal Code; all 5 proceedings are pending. |
В пяти случаях были возбуждены уголовные дела по обвинению в совершении преступлений, предусмотренных пунктом 2 статьи 76 Уголовного кодекса; во всех пяти случаях производство по делу не завершено. |
The above provisions are consistent with article 44, paragraph 3, of the 1999 Constitution, which provides that personal liberty is inviolable and, consequently, penalties may not be excessive. |
Сказанное выше подтверждается пунктом З статьи 44 Национальной конституции 1999 года, согласно которой личная свобода является неприкосновенной и как следствие этого никто не может быть приговорен к телесному наказанию, подвергнут наказаниям бессрочным или унижающим человеческое достоинство и никто не может быть осужден на срок свыше 30 лет. |
article 113 (2), now 165/ Human trafficking - 83 |
пунктом 2 статьи 113 (теперь статья 165 «Торговля людьми») - 83 дела; |