Others noted that article 44, paragraph 2, of the Constitution of the International Telecommunication Union established a link between access to the orbit and the use of frequencies, which demonstrated the validity of ITU having been entrusted with responsibility for the overall management of space telecommunications. |
Другие отметили, что в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Устава Международного союза электросвязи устанавливается связь между доступом к орбите и использованием частот, что подтверждает справедливость возложения на МСЭ ответственности за общее регулирование использования средств космической связи. |
It was observed that article 5 of the 1988 Convention was a good point of departure for the purpose of drafting provisions on cooperation for the purpose of seizure or forfeiture of assets. |
Было отмечено, что статья 5 Конвенции 1988 года является хорошим отправным пунктом для разработки положений о сотрудничестве с целью изъятия или конфискации активов. |
Lastly, the right of access to counsel was crucial in relation to article 9, paragraph 4 (right of a detained person to take proceedings before a court), and every State party was duty-bound to ensure that it was guaranteed. |
Кроме того, право на доступ к адвокату играет важнейшую роль в связи с пунктом 4 статьи 9 (Право задержанного на судебное разбирательство), и каждое государство-участник обязано обеспечить гарантии его выполнения. |
As a first step, the delegation considered that it would be wise to start with negative security assurances, clarifying that their content had to be consistent with article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter prohibiting the threat and use of force. |
Делегация считает, что в качестве первого шага было бы целесообразно начать с негативных гарантий безопасности, уточнив при этом, что их содержание должно быть совместимо с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, запрещающим угрозу силой и применение силы. |
In that connection, he informed the Conference that Morocco had initiated the process of ratifying the Convention and that its ratification remained contingent on agreement to be bound by at least two of the four protocols, as stipulated by article IV, paragraph 3. |
В этом контексте он информирует Конференцию о том, что в Марокко начат процесс ратификации Конвенции, и ее ратификация по-прежнему зависит от того, будет ли достигнуто согласие быть связанным по меньшей мере двумя из четырех протоколов, как это предусмотрено пунктом З статьи IV. |
Under paragraph 1 (a) of the article, every firearm must be furnished with a unique marking, including the manufacturer's name, the country or place of manufacture and its serial number. |
В соответствии с пунктом 1(a) этой статьи каждая единица огнестрельного оружия должна иметь уникальную маркировку, указывающую на наименование изготовителя, страну или место изготовления и серийный номер. |
Pursuant to paragraph 6 of article 4 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants the review process for entries in the Register of Specific Exemptions will be as follows: |
В соответствии с пунктом 6 статьи 4 Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях процесс пересмотра данных, включенных в Реестр конкретных исключений, будет осуществляться следующим образом: |
Mr. WAGNER said that, according to paragraph 4 of article 13 of the Protocol, States parties were obliged to submit their annual reports before the Conference. |
Г-н ВАГНЕР отмечает, что в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Протокола государства-участники обязаны представлять свои доклады до Конференции. |
What, finally, was the relationship between that constitutional prohibition and article 12, paragraph 4, of the Covenant? |
И какова, в заключение, взаимосвязь между этим конституционным запретом и пунктом 4 статьи 12 Пакта? |
That the National Executive Branch is authorized to take action in this area in accordance with the powers conferred on it in article 99, paragraph 11, of the national Constitution; |
что Национальная исполнительная власть правомочна отдавать распоряжения в этой сфере в соответствии с полномочиями, предоставленными ей пунктом 11 статьи 99 Национальной конституции, |
c) Submit a request for provisional measures to its competent authorities consistent with article , paragraph , of this Convention; or |
с) направляет своим компетентным органам просьбу о принятии мер предварительного характера в соответствии с пунктом статьи настоящей Конвенции; или |
Under paragraph 1 of that article, treaties are approved by decree and have legal force once approved, ratified and published in the Official Gazette. |
В соответствии с первым пунктом этой статьи договоры ратифицируются на основании декрета и приобретают силу закона после их ратификации и последующей публикации в «Официальном вестнике». |
One decision states that article 14 (1) rather than the law of agency governs the issue of identifying whether a manufacturer or its distributor is party to the contract. |
В одном решении заявляется, что вопрос об определении того, кто является стороной договора - изготовитель или его дистрибьютор, - регулируется пунктом 1 статьи 14, а не агентским правом. |
Decisions have found the terms "CIF", "C & F" and "list price ex works" to be consistent with article 67 (1). |
Согласно судебным решениям условия "СИФ", "КАФ" и "по прейскурантной цене франко-завод" совместимы с пунктом 1 статьи 67. |
Regarding article 42, paragraph 3, he emphasized the need for the future convention itself to regulate the administration and return of proceeds of corruption by the competent authorities, especially in the light of the agreements reached in chapter V during the sixth session. |
В связи с пунктом З статьи 42 он подчеркнул необходимость того, чтобы сама будущая конвенция регулировала управление доходами от коррупции компетентными органами и их возвращение, особенно с учетом соглашений, достигнутых в отношении главы V в ходе шестой сессии. |
The assistance of up to three civil servants in disciplinary proceedings failed to meet the standard of a "public hearing" within the meaning of article 14, paragraph 1, which also served the purpose of safeguarding the transparency of the administration of justice. |
Помощь троих государственных служащих в ходе дисциплинарного судопроизводства не обеспечила соблюдения норм "публичного разбирательства" в соответствии с пунктом 1 статьи 14, который также преследует цель обеспечения транспарентности отправления правосудия. |
Option 1 reproduces paragraph 1 of article 8 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which has the advantage of having already been accepted by consensus, while option 2 expresses a much broader approach. |
Вариант 1 полностью совпадает с пунктом 1 статьи 8 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, преимущество которого заключается в том, что в отношении него уже был достигнут консенсус, однако в варианте 2 применяется более широкий подход. |
The Committee further considers that this situation reflects a lack of effective remedies available to victims of human rights violations, which is incompatible with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет далее считает, что такая ситуация отражает нехватку эффективных средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв нарушений прав человека, что несовместимо с пунктом З статьи 2 Пакта. |
It should have the above-mentioned bill passed as soon as possible, and consider sterner measures to prevent individuals and groups from seeking to arouse racial hatred and xenophobia, in pursuance of article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Ему следует как можно скорее принять вышеуказанный законопроект и рассмотреть вопрос о выработке более жестких мер по недопущению разжигания расовой ненависти и ксенофобии отдельными лицами и группами, в соответствии с пунктом 2 статьи 20 Пакта. |
The Committee finds that, in the absence of any explanation from the State party, a delay of over 34 months in bringing the author to trial is incompatible with article 9, paragraph 3. |
Комитет постановляет, что при отсутствии какого-либо разъяснения со стороны государства-участника превышающая 34 месяца задержка с доставкой авторов в суд является несовместимой с пунктом 3 статьи 9. |
2.5 Lastly, in accordance with paragraph 4 of the same article, a list of alternate members of the High Council shall be drawn up for the duration of the term [...]. |
2.5 Наконец, в соответствии с пунктом 4 этой же статьи на весь срок полномочий составляется список альтернативных членов Высшего совета [...]. |
These irregularities, as well as the trial senate's decision exclusively to hear prosecutorial witnesses, also violated his right to equality of arms, guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Эти нарушения, как и решение судебной коллегии заслушать только свидетелей обвинения, также свидетельствуют о нарушении его права на равенство перед судом, гарантированное пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
It was also suggested that the Committee could discuss practical ways of encouraging States to make the optional declaration under paragraph 2 of article 36 of the Statute of the International Court of Justice with regard to its compulsory jurisdiction. |
Было также высказано мнение о том, что Комитет мог бы обсудить практические пути поощрения государств к тому, чтобы они делали факультативное заявление в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Международного Суда в отношении его обязательной юрисдикции. |
In that connection, priority should be given to the implementation of pre-existing multilateral commitments, in particular the incentives provided for and agreed upon in article 66, paragraph 2, of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Приоритетное внимание должно быть уделено выполнению многосторонних обязательств, принятых в данной области, в частности использованию стимулов, предусмотренных пунктом 2 статьи 66 Соглашения по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей. |
With this initiative of H.S.H. the Reigning Prince, Liechtenstein supports the international efforts to promote the realization of the right of self-determination, in line with article 1, paragraph 3. |
В рамках этой инициативы, выдвинутой Их Светлостью царствующим Князем, Лихтенштейн поддерживает международные усилия, направленные на поощрение реализации права на самоопределение в соответствии с пунктом З статьи 1. |