Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
Or, with the same end in view, the State party which has not abolished the death penalty is required to restrict its application to the extent permissible under the remaining paragraphs of article 6, in particular, paragraph 2. Или, имея в виду эту же цель, государству-участнику, не отменившему смертную казнь, необходимо ограничить ее применение до уровня, допускаемого другими пунктами статьи 6, в частности пунктом 2.
Since the Convention will enter into force on 16 November 1994, in accordance with paragraph 1 of its article 308, it is imperative that we fully utilize this period to secure universal adherence to the Convention. Со времени вступления в силу Конвенции 16 ноября 1994 года в соответствии с пунктом 1 ее статьи 308 настоятельно важно, чтобы мы полностью использовали этот период для обеспечения универсального соблюдения Конвенции.
Moreover, article 3, paragraph 3, appeared to be superfluous and should be replaced by a new paragraph reading: Кроме того, представляется излишним пункт 3 статьи 3, и его следует заменить новым пунктом следующего содержания:
In pursuance of article 5, first paragraph, in case of pregnancy, the female employee will be considered disabled during 30 days preceding the presumed date of birth and 30 days after the delivery. В соответствии с пунктом 5 статьи 5 в случае беременности трудящаяся женщина считается нетрудоспособной в течение 30 дней, предшествующих предполагаемой дате родов, и 30 дней после рождения ребенка.
The tenant's information interests had priority over the landlord's property interests, which were protected by article 14, paragraph 1, of the Basic Law, in maintaining the unimpaired appearance of the apartment block. Потребности квартиросъемщика в получении информации имеют приоритет над интересами владельца квартиры, касающимися поддержания квартиры в надлежащем состоянии, которые защищаются пунктом 1 статьи 14 Основного закона.
If, as Mr. Aboul-Nasr had pointed out, there was a close link between operative paragraph 3 and article 4 of the Convention, the wording should be amended, since the international community was not a party to the Convention. Если же, как подчеркнул г-н Абул-Наср, существует тесная связь между этим пунктом постановляющей части и статьей 4 Конвенции, тогда следовало бы пересмотреть формулировку, так как международное сообщество не является участником Конвенции.
His country was taking steps to improve its implementation of the Convention, as shown by its plans to establish a national human rights institution and its intention to make the declaration provided for in article 14, paragraph 1 of the Convention. Республика Корея принимает меры по совершенствованию выполнения Конвенции, о чем свидетельствуют планы создания органа по правам человека и намерения правительства сделать заявление в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции.
The Court found that the author had "acted with intention to injure" and based the conviction on the combined effect of articles 43, 44, 45 and 46 of Press Law No. 22/91, aggravated by item 1 of article 34 of the Penal Code. Суд пришел к выводу, что автор "действовал с намерением нанести оскорбление", и осудил его по совокупности статей 43, 44, 45 и 46 Закона о печати Nº 22/91, признав в качестве отягчающего обстоятельства деяния, предусмотренные пунктом 1 статьи 34 Уголовного кодекса.
However, it could be argued that this is already covered by the liability for providing inaccurate information in article 30, especially the proposed paragraph 2 where the liability is strict regarding information which is provided by the shipper. Вместе с тем можно утверждать, что этот аспект уже охватывается ответственностью за предоставление неточной информации, предусмотренной статьей 30, особенно предложенным пунктом 2, если такая ответственность является строгой в отношении информации, которая предоставляется грузоотправителем по договору.
According to annex 6, explanatory note 0.17-1, liability in such an event may rest with the carrier, while under paragraph 2 of article 39 it is the holder of the TIR carnet who is liable. Согласно пояснительной записке 0.17-1 в приложении 6, ответственность в таком случае может возлагаться на перевозчика, хотя в соответствии с пунктом 2 статьи 39 ответственность за это несет держатель книжки МДП.
The State party argues that the appellate courts in the author's case did evaluate the facts and evidence placed before the trial courts and reviewed the interpretation of domestic law by those courts, in compliance with article 14, paragraph 5. Государство-участник утверждает, что при рассмотрении дела автора апелляционные суда произвели оценку фактов и доказательств, находившихся на рассмотрении судов первой инстанции, и рассмотрели толкование положений национального законодательства этими судами в соответствии с пунктом 5 статьи 14.
The Committee correctly points out, as it did in its General Comment 10, that the right for the protection of which restrictions on freedom of expression are permitted by article 19, paragraph 3, may relate to the interests of a community as a whole. Комитет справедливо указал, как это сделано в Замечании общего порядка 10, что право на защиту, в контексте которого ограничения на свободу слова разрешены пунктом 3 статьи 19, может распространяться на интересы всего общества.
In relation to article 5 (c) of the Convention, the Committee welcomes information indicating a high level of participation in both local and national elections, including the population in regions inhabited by national and ethnic minorities. В связи с пунктом с) статьи 5 Конвенции Комитет приветствует информацию, свидетельствующую о высоком уровне участия населения в выборах как в местные, так и в национальные органы власти, в том числе населения в районах проживания национальных и этнических меньшинств.
In accordance with paragraph 3 of article 161 of the Convention, the term of one half of the members of the Council of each of the five interest groups referred to in paragraph 15 of section 3 of the annex to the Agreement shall be two years. В соответствии с пунктом З статьи 161 Конвенции срок полномочий половины членов Совета от каждой из пяти представляющих различные интересы групп, упомянутых в пункте 15 раздела 3 приложения к Соглашению, составляет два года.
The point was made in this connection that the range of persons formulating unilateral acts tended in practice to be wider than that of persons empowered to conclude treaties but that point was adequately covered by paragraph 2 of the proposed article. В этой связи была высказана точка зрения, согласно которой круг лиц, формулирующих односторонние акты, на практике является более широким, чем круг лиц, уполномоченных заключать договоры, однако этот аспект адекватно охвачен пунктом 2 предлагаемой статьи.
The issue that must accordingly be decided is whether the sentence in the instant case is compatible with article 6, paragraph 2, of the Covenant, which allows for the imposition of the death penalty only "for the most serious crimes". Следовательно, вопрос, по которому необходимо принять решение, заключается в том, является ли приговор, вынесенный по рассматриваемому делу, совместимым с пунктом 2 статьи 6 Пакта, который разрешает вынесение смертных приговоров лишь "за самые тяжкие преступления".
The present Convention shall enter into force on the deposit of instruments of ratification by twenty-five Governments, including the Governments of the five nuclear-weapon States, in accordance with paragraph 2 of the present article. З. Настоящая Конвенция вступает в силу после сдачи ратификационных документов двадцатью пятью правительствами, включая правительства пяти государств, обладающих ядерным оружием, в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
(c) The persistence in Uruguayan law of provisions on obedience to a superior, which are incompatible with article 2, paragraph 3, of the Convention. с) сохранение в законодательстве Уругвая положений о повиновении вышестоящему начальнику, которые несовместимы с пунктом З статьи 2 Конвенции.
Lastly, in connection with paragraph 92 of the report, in respect of article 15 of the Convention, he wished to know the situation with regard to the rule excluding evidence obtained by forced self-incrimination. Наконец, в связи с пунктом 92 доклада и в отношении статьи 15 Конвенции он желает знать, как применяется норма о недопустимости в качестве доказательства признательных показаний, данных под принуждением.
Within the value system of the basic rights, these prohibitions of discrimination are specified instances of the general principle of equality as already guaranteed by article 3, paragraph 1, of the Basic Law ("All people are equal before the law."). В ценностной системе основных прав эти запреты дискриминации являются конкретными проявлениями общего принципа равенства, уже гарантированного пунктом 1 статьи 3 Основного закона ("Все люди равны перед законами").
The rules for bringing the suspect before the examining magistrate have also been brought into line with article 5, paragraph 3, of the European Convention and the way in which the European Court of Human Rights interpreted the expression "brought promptly" in the Brogan judgement. Правила доставки подозреваемого к судебному следователю для судебного разбирательства также были приведены в соответствие с пунктом З статьи 5 Европейской конвенции и тем толкованием, которое было дано Европейским судом по правам человека выражению "незамедлительно доставляется" в постановлении по делу Брогана.
In respect of article 2, paragraph 1, of the Convention, he requested further details on paragraph 5 as it related to paragraph 6 of the third periodic report. В связи с пунктом 1 статьи 2 Конвенции г-н Гонсалес-Поблете просит представить дополнительную информацию по пункту 5 в увязке с пунктом 6 третьего периодического доклада.
The Prosecutor may, after examining the information received from a State Party under paragraph 1 and having regard to the matters referred to in article 15, decide to initiate an investigation pursuant to articles 12 and 54. Прокурор может после изучения информации, полученной от государства-участника в соответствии с пунктом 1, и с учетом вопросов, затрагиваемых в статье 15, принять решение о начале расследования в соответствии со статьями 12 и 54.
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда.
With regard to exercise of jurisdiction and preconditions thereto, the Statute should not differentiate between genocide and the other core crimes; Burundi thus supported option 1 of article 7, paragraph 2, which should be merged with paragraph 1. Что касается осуществления юрисдикции и предварительных условий для ее осуществления, то в Статуте нельзя проводить различие между геноцидом и другими основными преступлениями; таким образом, Бурунди поддерживает вариант 1 пункта 2 статьи 7, который следует объединить с пунктом 1.