By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provision of that Article. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 79 Регламента Суда по получении предварительных возражений судопроизводство по существу дела приостанавливается; затем, согласно положениям данной статьи, должно быть организовано рассмотрение этих предварительных возражений. |
Regrettably, resolution 61/262 is not compatible with the basic principles underlying the Statute of the Court, in particular the principle of equality of all judges, nor with its Article 31, paragraph 6, and Article 32, paragraph 5. |
К сожалению, резолюция 61/262 несовместима с базовыми принципами, лежащими в основе Статута Суда, в частности с принципом равенства всех судей, равно как и с пунктом 6 статьи 31 и с пунктом 5 статьи 32. |
Article 13, paragraph 4 and Article 11, paragraph 2 of the Protocol |
Сводка национальных ежегодных докладов, представленных в соответствии с пунктом 4 статьи 13 и пунктом 2 статьи 11 Протокола |
(e) cluster munitions retained in accordance with paragraph 2 of Article 4 and paragraph 8 of Article 5; |
е) кассетные боеприпасы, сохраняемые в соответствии с пунктом 2 статьи 4 и пунктом 8 статьи 5; |
General information on matters relating to Article 2, paragraph 3, and Article 3, paragraph 14, of the Kyoto Protocol submitted by Parties and an organization |
Общая информация по вопросам, связанным с пунктом З статьи 2 и пунктом 14 статьи 3 Киотского протокола, представленная Сторонами и одной организацией |
The issue behind Article 20 sect. 2 is the possible application of the convention to action taken by persons which some may qualify as "freedom fighters" and the issue behind Article 20 sect. 3 is the question of how to deal with state terrorism. |
За пунктом 2 статьи 20 кроется вопрос о возможном применении конвенции к действиям, совершаемым лицами, которых кое-кто может называть «борцами за свободу», а за пунктом 3 статьи 20 кроется вопрос о том, как поступать с государственным терроризмом. |
The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. |
Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |
An amendment accepted in accordance with paragraph 5 of the present Article shall enter into force for all Parties thirty (30) days after the expiry of the period of ninety (90) days referred to in paragraph 5 of the present Article. |
Поправка, принятая в соответствии с пунктом 5 настоящей Статьи, вступает в силу для всех Сторон через тридцать (30) дней по истечению периода в девяносто (90) дней, указанного в пункте 5 настоящей Статьи. |
[(c) for decisions under paragraph 3 of Article 4 and paragraphs 1, 3 or 4 of Article 11 of the Convention, which shall be taken by consensus.] |
[с) решений в соответствии с пунктом З статьи 4 и пунктами 1, 3 или 4 статьи 11 Конвенции, которые принимаются консенсусом.] |
The obligation to help employees raise their professional qualifications is spelled out by Article 94 paragraph 6 of the Labor Code which reiterates the principles expressed by Article 17 of the Labor Code; |
обязанность помогать трудящимся повышать свой профессиональный уровень предусматривается пунктом 6 статьи 94 Трудового кодекса, в котором подтверждаются принципы, содержащиеся в статье 17 Трудового кодекса; |
In accordance with paragraph 6 of Article 8 of the Convention and paragraph 29 of the annex to decision SC-1/7, the Committee established a number of intersessional working groups to carry forward the work necessary to implement its decisions. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 8 Конвенции и пунктом 29 приложения к решению СК1/7 Комитет учредил ряд межсессионных рабочих групп для проведения дальнейшей работы, необходимой для осуществления его решений. |
We also hope that whenever necessary the Council will submit special reports, as mentioned in Article 24, paragraph 3, of the United Nations Charter and in operative paragraph 5 of resolution 51/193. |
Мы также надеемся, что по мере необходимости Совет будет представлять специальные доклады в соответствии с пунктом З статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций и пунктом 5 постановляющей части резолюции 51/193. |
At its 10th meeting, on 10 December, the CMP noted that the SBSTA had considered this issue jointly with the SBI on its agenda item on "Matters relating to Article 3, paragraph 14, of the Kyoto Protocol". |
На своем 10-м заседании 10 декабря КС/СС отметила, что ВОКНТА рассмотрел данный вопрос совместно с пунктом повестки дня ВОО "Вопросы, связанные с пунктом 14 статьи 3 Киотского протокола". |
Article 2, paragraph (3), of the Decree Law vests the Committee with the authority to investigate infringements of human rights and freedoms, if they occur, and to recommend appropriate ways of dealing with them and preventing them from occurring in future. |
Пунктом З статьи 2 Декрета-закона Комитет наделяется полномочиями по расследованию случаев нарушений прав и свобод человека и внесению рекомендаций о способах их устранения и недопущения в будущем. |
The use of force, prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, is not a permissible method for the enforcement of the right of diplomatic protection. |
Применение силы, запрещенное пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, не является допустимым методом осуществления права на дипломатическую защиту. |
The powers of the Security Council are constrained under paragraph 2 of Article 24 of the United Nations Charter, which obliges it to discharge its duties in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Полномочия Совета Безопасности ограничены пунктом 2 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций, который обязывает его выполнять свои обязанности в соответствии с целями и принципами Устава. |
The amendments adopted in May 2009 did not enter into force for those 20 parties that had made a declaration with respect to amendments to annexes A, B and C in accordance with paragraph 4 of Article 25 of the Convention. |
Принятые в мае 2009 года поправки не вступили в силу для тех 20 Сторон, которые сделали заявление в отношении поправок к приложениям А, В и С в соответствии с пунктом 4 статьи 25 Конвенции. |
(a) The Secretary-General and the Contracting Parties of the establishment of an amendment to a UN Regulation in accordance with paragraph 2 of Article 12; |
а) Генерального секретаря и Договаривающиеся стороны о принятии поправки к Правилам ООН в соответствии с пунктом 2 статьи 12; |
Pursuant to paragraph 5 of Article 4, and by decision SC-1/24, the Conference of the Parties adopted a review process for entries in the register, which was subsequently revised by decision SC3/3. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 4 в решении СК-1/24 Конференция Сторон утвердила процесс пересмотра данных, включенных в реестр, который был позднее изменен решением СК3/3. |
Pursuant to paragraph 12 of Article 13 of the Convention, has the party, within its capability, contributed to the mechanism for the provision of financial resources? |
Способствовала ли Сторона в рамках своих возможностей деятельности механизма по привлечению финансовых ресурсов, в соответствии с пунктом 12 статьи 13 Конвенции? |
In accordance with the Article 59, paragraph 3 of the Convention, the amendments will enter into force on 10 October 2013, unless the Secretary-General has received any objection to the proposed amendments not later than by 10 July 2013. |
В соответствии с пунктом З статьи 59 Конвенции эти поправки вступят в силу 10 октября 2013 года, если до 10 июля 2013 года Генеральный секретарь не получит никаких возражений против предложенных поправок. |
A large percentage of claims are not paid within the three months deadline, as prescribed by Article 11, paragraph 3, and the Board was of the opinion that changing the deadline would not contribute to resolving the underlying issue. |
Значительная часть претензий в течение трехмесячного срока, предписанного пунктом 3 статьи 11, не оплачивается и Совет счел, что изменение предельного срока не будет способствовать решению этой проблемы. |
that the accepted practice of the General Assembly, as it has evolved, is consistent with Article 12, paragraph 1, of the Charter. |
признанная практика Генеральной Ассамблеи, по мере ее развития, согласуется с пунктом 1 статьи 12 Устава. |
Reservations may not be made with respect to any of the provisions of the Agreement, except as provided in Article 13, paragraph 5 of the Agreement. |
Оговорки в отношении любого из положений Соглашения не допускаются, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 5 Статьи 13 Соглашения. |
The GEF shall be available to continue to serve for the purposes of the financial mechanism for the implementation of the UNFCCC if it is requested to do so by the Conference of the Parties pursuant to its Article 11, paragraph 4. |
ГЭФ будет по-прежнему служить финансовым механизмом выполнения РКИК ООН в том случае, если об этом поступит запрос от Конференции Сторон в соответствии с пунктом 4 статьи 11 Конвенции. |