From the data reported so far, there are no cases of deviation from the productionreduction schedules suggested by the data submitted by parties operating under paragraph 1 of Article 5 for 2010. |
Судя по данным, представленным Сторонами, действующими в соответствии с пунктом 1 статьи 5, за 2010 год, пока никаких случаев отклонения от графиков сокращения производства не имеется. |
Taking into consideration the small quantities of hydrochlorofluorocarbons used by a significant number of parties operating under paragraph 1 of Article 5, |
принимая во внимание, что значительное число Сторон, действующих в соответствии с пунктом 1 статьи 5, использует малые количества гидрохлорфторуглеродов, |
The extent to which these Parties will implement mitigation actions will depend on effective provision of finance, technology and capacity-building support as embodied in Article 4, paragraph 7 of the Convention. |
Степень осуществления этими Сторонами действий по предотвращению изменения климата будет зависеть от эффективного обеспечения поддержки в виде финансовых средств, технологии и создания потенциала, как это предусмотрено пунктом 7 статьи 4 Конвенции. |
As reported by the representative of Italy, exchange of good practices in communicating on climate change issues is an important starting point to compare and assess the feasibility of Article 6 initiatives in different situations. |
Представитель Италии сообщил, что обмен информацией о надлежащей практике в области коммуникации по проблемам изменения климата является важным отправным пунктом для сопоставления и оценки возможностей осуществления инициатив по выполнению статьи 6 в различных условиях. |
Article 25, paragraph 8, of the Local State Administrations Act obliges local authorities to ensure implementation of the laws on ethnic minorities, migration and freedom of religion. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 25 Закона Украины "О местных государственных администрациях", на местные органы исполнительной власти возложена обязанность по обеспечению исполнения законодательства о национальных меньшинствах, миграции, свободе вероисповедания. |
Annual meetings of the Persistent Organic Pollutants Review Committee established, pursuant to paragraph 6 of Article 19 of the Convention, by Conference decision SC-1/7; |
а. ежегодные совещания Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей, который был учрежден решением Конференции СК1/7 в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конвенции; |
Article 1, subparagraph 3 of the ordinance prohibits the "acquisition, purchase or transfer from the Democratic People's Republic of Korea of goods referred to in subparagraphs 1 and 2". |
В соответствии с пунктом З статьи 1 постановления «приобретение, покупка и транзитная поставка из Корейской Народно-Демократической Республики предметов, указанных в пунктах 1 и 2, запрещены». |
Consistent with paragraph 9 of Article 2 of the Montreal Protocol Kenya and Mauritius have circulated a proposal to adjust the Protocol's current methyl bromide basic domestic needs provision to limit allowable production of this substance after 2010. |
В соответствии с пунктом 9 статьи 2 Монреальского протокола Кения и Маврикий распространили предложение о внесении корректировки в существующее положение Протокола, касающееся производства бромистого метила для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, с тем чтобы ограничить допустимое производство этого вещества после 2010 года. |
Article 7, paragraph 2, of the Kyoto Protocol |
в четвертые национальные сообщения в соответствии с пунктом 2 статьи 7 |
In line with Article 6 paragraph 4, informed consent is a proven approval with health-care provision preceded by instruction as per the Act on Health-care of 2004. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 6 под осознанным согласием понимается документально подтвержденное согласие лица на оказание ему медицинских услуг, данное после получения разъяснений в соответствии с Законом 2004 года о здравоохранении. |
Article 12.11 (point 3) of the Code specifies a six-month time frame for filing a protest motion, starting from the date when the disputed decision becomes enforceable. |
В соответствии с пунктом З статьи 12.11 протест на вступившее в законную силу постановление по делу об административном правонарушении может быть подан в течение шести месяцев со дня вступления в законную силу постановления. |
Reports and information provided by other relevant entities providing multilateral, regional and bilateral financial and technical assistance pursuant to paragraph 6 of Article 13 of the Convention; |
ё) доклады и информация, представленные другими соответствующими структурами, занимающимися оказанием финансовой и технической помощи на многосторонней, региональной и двусторонней основе, в соответствии с пунктом 6 статьи 13 Конвенции; |
Article 281 (1) of the Labour Code prohibits strikes in certain service sectors (hospitals, electricity supply, water supply, telephone services, air or rail traffic control, and fire fighting) that are crucial to public health and safety. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 281 указанного Кодекса запрещается проведение забастовок в некоторых отраслях обслуживания (отделения больницы, обеспечение электроэнергией, службы управления водоснабжением, телефонной связью, воздушным и железнодорожным транспортом, служба пожарной охраны), имеющих жизненно важное значение для здоровья и безопасности людей. |
In 2004, pre-trial investigation was started with regard to 171 police officers under paragraph 1 of Article 228 of the Criminal Code and 7 pre-trial investigations under paragraph 2 of Article 228 of the Criminal Code. |
В 2004 году предварительные расследования были начаты в отношении 171 полицейского в соответствии с пунктом 1 статьи 228 Уголовного кодекса и 7 предварительных расследований - в соответствии с пунктом 2 статьи 228 Уголовного кодекса. |
We also reiterate our appeal to the Security Council, in keeping with paragraph 1 of Article 15 and paragraph 3 of Article 24 of the Charter, to submit special reports to the Assembly for its consideration. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава мы также вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом представлять на рассмотрение Ассамблеи специальные доклады. |
Nepal believes, as per Article 24, paragraph 3, and Article 15, paragraph 1 of the Charter, that the Council is responsible to report to the General Assembly on the measures it adopts for the maintenance of international peace and security. |
Непал считает, что в соответствии с пунктом З статьи 24 и пунктом 1 статьи 15 Устава Совет несет ответственность за представление Генеральной Ассамблее доклада о мерах, принимаемых им для поддержания международного мира и безопасности. |
According to Item 6 of Article 16 of the Settlement of Collective Labour Disputes Act and Article 274 (1) of the Defence and Armed Forces Act, the employees of the Ministry of Defence and of the Ministry of Interior do not have the right to strike. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 16 Закона об урегулировании коллективных трудовых споров и пунктом 1 статьи 274 Закона об обороне и Вооруженных силах, сотрудники Министерства обороны и Министерства внутренних дел не имеют права на забастовку. |
The SBI and the SBSTA acknowledged the importance of addressing matters related to Article 3, paragraph 14, and Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol, and established a joint contact group to address these matters. |
ВОО и ВОКНТА признали большое значение рассмотрения вопросов, связанных с пунктом 14 статьи 3 и пунктом 3 статьи 2 Киотского протокола, и учредили совместную контактную группу для рассмотрения этих вопросов. |
Research on and assessment of matters related to Article 2, paragraph 3, and Article 3, paragraph 14 |
Изучение и оценка вопросов, связанных с пунктом 3 статьи 2 и пунктом 14 статьи 3 |
The SBI and the SBSTA considered the synthesis of information and views on issues that will be addressed at the joint workshop on matters relating to Article 3, paragraph 14, and Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol. |
ВОО и ВОКНТА рассмотрели обобщение информации и мнений по проблемам, которые будут обсуждаться на совместном рабочем совещании по вопросам, связанным с пунктом 14 статьи 3 и пунктом 3 статьи 2 Киотского протокола. |
At the same session, the SBI and the SBSTA requested the secretariat to organize a joint workshop to address matters relating to Article 2, paragraph 3, and Article 3, paragraph 14, of the Kyoto Protocol, before their thirty-fifth sessions. |
На этой же сессии ВОО и ВОКНТА просили секретариат организовать до их тридцать пятых сессий совместное рабочее совещание для рассмотрения вопросов, связанных с пунктом З статьи 2 и пунктом 14 статьи 3 Киотского протокола. |
Member States have a legitimate interest in the activities of the Council and in the General Assembly debate on the report of the Council, as provided for in Article 15 and Article 24, paragraph 3, of the Charter. |
Государства-члены проявляют законный интерес к деятельности Совета и обсуждению доклада Совета в Генеральной Ассамблее, что предусматривается статьей 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава. |
Bring Article 3, paragraph (b), into conformity with Article 6, paragraph 1: |
Привести пункт "Ь" статьи З в соответствие с пунктом 1 статьи 6. |
In such case, unless it starts legal proceedings in accordance with the provision of Article 11, paragraph 2, the national association must pay the claim within a period of three months, in accordance with the provision of Article 11, paragraph 3. |
В таком случае, если соответствующее дело не рассматривается в суде согласно пункту 2 статьи 11, национальное объединение обязано оплатить претензию не позднее чем через три месяца, как это предусмотрено пунктом 3 статьи 11. |
In the MSAR, subjecting a person to torture or inhuman treatments is expressly forbidden by Article 28 (4) of the Basic Law (read together with Article 43 of the Basic Law), which - it should be recalled - bears a constitutional value. |
В ОАРМ применение пыток или бесчеловечного обращения прямо запрещается пунктом 4 статьи 28 Основного закона (читать вместе со статьей 43 Основного закона), который, следует напомнить, выступает в качестве конституции. |