For the period 1986 to 2006, all Parties, with the exception of Vanuatu for 2006, are in compliance with their reporting obligations under paragraph 3 of Article 7. |
В период 1986-2006 годов все Стороны, за исключением Вануату в 2006 году, выполнили свои обязательства по представлению данных в соответствии с пунктом 3 статьи 7. |
In addition, he queried the lack of information in the Secretariat's report on the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment applications, given that reporting on that matter was obligatory under paragraph 3 of Article 7 of the Protocol. |
Кроме того, он спросил, почему в докладе секретариата отсутствует информация о применении бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, хотя представление отчетности по этому вопросу является обязательным в соответствии с пунктом З статьи 7 Протокола. |
Considering that, in accordance with the provision of Annex 8, Article 11, paragraph 3, TIRExB adopts its own Rules of Procedure, the purpose of this document is to twofold: |
Ввиду того, что в соответствии с пунктом З статьи 11 приложения 8 ИСМДП принимает свои собственные правила процедуры, настоящий документ направлен на достижение следующих двух целей: |
By decision XX/13 the Ozone Secretariat was requested to share via its website the information reported under paragraph 3 of Article 9 of the Protocol on research, development, public awareness and exchange of information with other parties. |
В решении ХХ/13 к секретариату по озону обращена просьба осуществлять через его веб-сайт обмен информацией, представляемой в соответствии с пунктом 3 статьи 9 Протокола об исследованиях, разработке, информировании общественности и обмене информацией, с другими Сторонами. |
Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". |
Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
Article 2 of the ordinance provides for the freezing of assets and economic resources (and includes a ban on making assets or economic resources available to designated persons and entities), in accordance with paragraph 11 of resolution 1572 (2004). |
Статья 2 постановления предусматривает замораживание в соответствии с пунктом 11 резолюции 1572 (2004) финансовых активов и экономических ресурсов (в том числе запрещает передавать активы или экономические ресурсы в распоряжение упомянутых юридических и физических лиц). |
However, the TIRExB was not in a position to clarify the practical application of Article 40 and its relation to other provisions of the TIR Convention, in particular Articles 19 and 39.2. |
Вместе с тем ИСМДП отметил, что он не в состоянии уточнить практическое применение статьи 40 и ее связь с другими положениями Конвенции МДП, в частности со статьей 19 и пунктом 2 статьи 39. |
a) The new Article 116 paragraph 2 of the revised Constitution no longer provides for deviations from the gender equality principle. |
а) В соответствии с пунктом 2 новой редакции статьи 116 пересмотренной Конституции не допускается каких-либо отклонений от принципа равноправия мужчин и женщин. |
Thirdly, on the question of the veto, Portugal's long-standing position is that the requirement for concurring votes, established in Article 27, paragraph 3 of the Charter, should not be expanded beyond the current permanent members of the Security Council. |
В-третьих, что касается вопроса вето, то давняя позиция Португалии заключается в том, что положение о совпадающих голосах, предусмотренное пунктом З статьи 27 Устава, не должно выходить за рамки нынешних постоянных членов Совета Безопасности. |
It is high time for the Council to adopt permanent working methods, including new rules for the election of non-permanent members under paragraph 2 of Article 23 of the Charter that would allow small countries such as ours to participate in and be elected to the Council. |
Сейчас пришло время, чтобы Совет утвердил постоянные правила работы, включая новые правила выборов непостоянных членов в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Устава, которые позволят малым странам, таким, как наша, принимать участие в выборах и быть избранными в Совет. |
The new text reads as follows: "Beginning 9 November 1997, work on Sundays in retail establishments in general is hereby authorized, pursuant to Constitutional Article 30, paragraph I. Sole paragraph. |
Новый текст статьи 6 гласит: "Начиная с 9 ноября 1997 года разрешается, в качестве общего принципа, работа по воскресным дням розничных коммерческих предприятий в соответствии с пунктом I статьи 30 Конституции. Отдельный параграф. |
Accordingly, in compliance with the Article 2, Paragraph 2 of the Convention the United Nations will be informed on the entering into force of these five conventions for Latvia to fulfill the obligations stated in the Convention. |
В связи с этим в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции Латвия будет информировать Организацию Объединенных Наций о вступлении этих пяти конвенций в силу, что позволит ей выполнить обязательства, закрепленные в этой Конвенции. |
[Any State Party that conducts an investigation in accordance with paragraph 10 of Article... of this Treaty could make available appropriate information and data obtained, including, if appropriate, the results of any analyses of data, to the International Data Centre. |
[Любое государство-участник, проводящее расследование в соответствии с пунктом 10 статьи... настоящего Договора, могло бы предоставлять соответствующую информацию и полученные данные, в том числе, в соответствующих случаях, результаты любых анализов данных, в Международный центр данных. |
By General Assembly resolution 47/195, paragraph 6, the Committee is mandated to "contribute to the effective operation of the interim arrangements set out in Article 21 of the Convention." |
З. В соответствии с пунктом 6 резолюции 47/195 Генеральной Ассамблеи Комитету поручено "способствовать эффективному функционированию временных механизмов, предусмотренных в статье 21 Конвенции". |
(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the valuation option chosen by the Member under paragraph 2 of Article 8. |
с) стоимости или цены всех других расходов, необходимых для отражения варианта оценки, выбранного Членом в соответствии с пунктом 2 статьи 8. |
Conference of the Parties to the Convention, the necessary supplementary information for the purposes of ensuring compliance with Article 3 of this Protocol, to be determined in accordance with paragraph 4 below. |
учетом соответствующих решений Конференции Сторон Конвенции, необходимую дополнительную информацию для целей обеспечения соблюдения статьи З настоящего Протокола, определяемую в соответствии с пунктом 4 ниже. |
Estonia proposed to delete the two sentences of the above comment as indicated in bold in order to avoid a contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention which reads as follows: |
З. Эстония предложила исключить два предложения из вышеуказанного Комментария, выделенные жирным шрифтом, во избежание возникновения противоречия с пунктом 1 статьи 17 Конвенции, который гласит следующее: |
The representative of India introduced a draft decision on process agents designed to clarify the definition of process agents as controlled substances under the terms of paragraph 4 of Article 1 of the Protocol. |
Представитель Индии представил проект решения о технологических агентах, подготовленный с целью уточнить определение технологических агентов в качестве регулируемых веществ в соответствии с пунктом 4 статьи 1 Протокола. |
What has been your experience of the Party of origin providing your public with the opportunity to participate in the EIA procedure as required in Article 2, paragraph 6? |
а) Что по своему опыту вы можете рассказать о том, как Сторона происхождения предоставляет вашей общественности возможность участвовать в процедуре ОВОС в соответствии с пунктом 6 статьи 2? |
When the General Act on Equal Treatment came into force, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth established the Federal Anti-Discrimination Agency in keeping with Article 25, para. 1 of the AGG. |
После вступления в силу Общего закона о равном обращении Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи в соответствии с пунктом 1 статьи 25 AGG учредило Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией. |
Format for reporting by Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of expected total methyl bromide imports in metric tonnes in accordance with paragraph 3 of decision XIX |
Формат для представления Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, данных об ожидаемом совокупном объеме импортных поставок бромистого метила в метрических тоннах в соответствии с пунктом 3 решения XIX |
Article 39, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation stipulates: "The 24-hour period begins from the time the person is arrested by the police." |
В соответствии с пунктом 2 статьи 39 Уголовно-процессуального кодекса "срок в 24 часа исчисляется с момента фактического задержания лица сотрудниками правоохранительных органов". |
Article 40 thus operates as the hinge of the entire draft, the connecting element between the treatment of obligations in Part One and the treatment of rights in Part Two. |
Таким образом, статья 40 является опорным пунктом всего проекта, связующим звеном между режимом обязательств в Части первой и режимом прав в Части второй. |
Under paragraph 1 of Article 1 of the Charter, also quoted by Secretary-General Kofi Annan this morning, this Organization has |
В соответствии с пунктом 1 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, который был также процитирован сегодня утром Генеральным секретарем Кофи Аннаном, эта Организация |
Under paragraph 1(a) of the Resolution and Article 18 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, financial institutions and other intermediaries are obliged to ascertain the identity of their clients and report suspicious financial transactions to the competent authorities. |
1.6 В соответствии с пунктом 1(a) резолюции и статьей 18 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма финансовые учреждения и другие посредники обязаны устанавливать личность своих клиентов и представлять сообщения о подозрительных финансовых операциях компетентным органам. |