Mr. Herndl, recalling that pursuant to paragraph 1 of article 4 of the Convention, States parties must adopt legislation criminalizing incitement to racial hatred, wished to know whether provisions other than those described in paragraphs 44 and 45 of the report existed under Kazakh law. |
Г-н ХЕРНДЛЬ, напоминая, что в соответствии с пунктом а) статьи 4 Конвенции государства-участники должны принять законодательство, наказывающее подстрекательство к расовой дискриминации, изъявляет желание узнать, предусмотрены ли в законодательстве государства-участника другие положения, помимо положений, описанных в пунктах 44 и 45 доклада. |
Some questions remained, though, in particular on the placing of this option within the Convention and its relation to article 6, paragraph 11, as well as on the inclusion of contained use in the scope of activities covered by this option. |
Однако остается нерешенным ряд вопросов, в частности вопросы о том, где следует разместить этот вариант в тексте Конвенции, и о его связи с пунктом 11 статьи 6, а также о включении концепции использования в замкнутых системах применительно к видам деятельности, охватываемым настоящим вариантом. |
5.4 With regard to the author's claim related to article 14, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim that he was not presumed innocent until proven guilty. |
5.4 Что касается утверждения автора в связи с пунктом 2 статьи 14 Пакта, то Комитет отмечает, что автор не сумел обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что он не считался невиным, пока не доказана его вина. |
8.2 The Committee must decide whether the State party violated Mr. Zheludkov's rights under articles 9, paragraphs 2 and 3, and article 10, paragraph 1 of the Covenant. |
8.2 Комитет должен решить, нарушило ли государство-участник права г-на Желудкова, предусмотренные пунктами 2 и 3 статьи 9 и пунктом 1 статьи 10 Пакта. |
4.9 The principle of the presumption of innocence set forth in article 14, paragraph 2, of the Covenant, was respected during the judicial investigation and in the trial. |
4.9 Что же касается принципа презумпции невиновности, предусмотренного пунктом 2 статьи 14 Пакта, то он был соблюден как в ходе следствия, так и в ходе суда. |
Regarding article 4, paragraph 1) and branch (f) the Committee had noted that the legislation imposed the condition of residence in France for the provision of social security benefits to foreigners insured under the general scheme, the agricultural scheme and the mines scheme. |
В связи с пунктом 1 статьи 4 и подпункт f)) Комитет отметил, что для предоставления пособий по социальному обеспечению законодательство страны предъявляет требование о проживании на территории Франции к иностранцам, застрахованным по общей схеме, сельскохозяйственной схеме и шахтерской схеме. |
In accordance with paragraph 1 of its article 87, the Convention will enter into force on 1 July 2003 following the twentieth instrument of ratification of the treaty on 14 March 2003. |
В соответствии с пунктом 1 ее статьи 87 Конвенция вступает в силу 1 июля 2003 года после сдачи на хранение двадцатого документа о ратификации, которая имела место 14 марта 2003 года. |
In compliance with article 17, paragraph 6 of the Constitution and section 38 of the Health Care Act examination and treatment under psychiatric care are performed with the consent of the patient, his/her representative at law or tutor. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 17 Конституции и статьей 38 Закона о здравоохранении психиатрическое обследование и лечение производится с согласия пациента, его законного представителя или опекуна. |
Moreover, bearing in mind that the State party has invoked reasons of national security to justify the restrictions... to which the author was subjected were compatible with... article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, принимая во внимание то обстоятельство, что государство-участник обосновало ограничения..., которые действуют в отношении автора ссылкой на соображения национальной безопасности, эти ограничения являются совместимыми... с пунктом З статьи 12 Пакта. |
As for secondary legislation pursuant to the third paragraph of article 243 of the Code of Criminal Procedure the auxiliary organs may arrest a person, even without a judicial warrant, on the basis of a written, reasoned warrant, subject to immediate judicial review. |
Что касается вторичного законодательства, в соответствии с пунктом 3 статьи 243 уголовно-процессуального кодекса допускается задержание лица, вспомогательные органы могут осуществлять задержание лица даже без разрешения судебного органа на основе письменного, обоснованного и подлежащего немедленному рассмотрению судебными органами решения. |
However, Bahrain believed that article 4, paragraph 2, should not be deleted, nor should it be merged with paragraph 1, as the two paragraphs dealt with different aspects of participation in watercourse agreements. |
Однако Бахрейн считает, что пункт 2 статьи 4 не следует исключать или объединять с пунктом 1, поскольку в этих двух пунктах речь идет о различных аспектах участия в соглашениях о водотоках. |
The International Law Commission should give the same priority to the crime of international terrorism as to the other crimes, and article 24 was a good point of departure for doing so. |
Комиссии международного права следовало бы уделять преступлениям международного терроризма такое же первостепенное внимание, что и другим преступлениям, а статья 24 является хорошим отправным пунктом для этого. |
"The Tribunal shall hear and pass judgement upon applications appealing from awards of the Arbitration Board pursuant to paragraph 2 of article 2." |
"Трибунал рассматривает заявления относительно обжалования решений Арбитражного совета и выносит решение по таким заявлениям в соответствии с пунктом 2 статьи 2". |
Their accommodation in the above-mentioned centres is fully legal, on the basis of article 66, paragraph 1 of the Law on the Movement and Stay of Foreigners, and it lasts only until the conditions are fulfilled for their removal. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 66 закона о передвижении и проживании иностранцев их пребывание в вышеуказанных центрах полностью законно и длится лишь до того времени, когда создаются все условия для их высылки. |
The Committee wishes to receive ample information in the next periodic report of Sweden on the implementation of the legislation on leave to appeal in criminal cases in the light of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет хотел бы получить в следующем периодическом докладе Швеции подробную информацию об осуществлении законодательства, касающегося разрешения на подачу апелляции в уголовных делах, в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
The guarantees listed in article 14.3 of the Covenant are provided by the Criminal Procedure Code of the Republic, in particular by articles 135 ("Assistance of an interpreter") and 145 ("Charging"). |
Гарантии, предусмотренные пунктом З данной статьи Пакта, обеспечиваются Уголовно-процессуальным кодексом Республики, а именно: статья 135 ("Участие переводчика"), статья 145 ("Предъявление обвинения"). |
The conditions for compensation are governed by article 28, paragraph 1, of the Act of 13 March 1973, specifically: |
Условия компенсации регулируются пунктом 1 статьи 28 закона от 13 марта 1973 года, которым предусматриваются следующие случаи: |
The President: I should now like to report on the decision on the extension of the Treaty, in accordance with paragraph 2 of article X of the Treaty. |
Председатель (говорит по-английски): Теперь я хотел бы сообщить о решении, касающемся продления Договора, в соответствии с пунктом 2 статьи Х Договора. |
As is known already, the Government of the Democratic People's Republic of Korea announced its decision on 12 March 1993 to withdraw from NPT in order to safeguard supreme State interests, in accordance with paragraph 1 of article X of the Treaty. |
Как уже известно, 12 марта 1993 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики объявило о том, что, руководствуясь высшими государственными интересами, оно приняло решение выйти из Договора о нераспространении в соответствии с пунктом 1 статьи Х Договора. |
In connection with paragraph 2 of the article, one representative pointed out that it was important to allow the court to meet in a place other than its permanent seat and, if it so desired, in the place where the crime had been committed. |
В связи с пунктом 2 статьи один представитель указал, что важно предусмотреть возможность того, чтобы суд мог собираться в других местах, помимо его постоянного места пребывания, и, если он сочтет это целесообразным, в месте совершения преступления. |
Finally, the Committee recommends that, in the light of article 44, paragraph 4, of the Convention, additional information be submitted to the Committee within two years about progress in relation to the legal reforms envisaged in points 18-20 above, and their implementation. |
В заключение Комитет рекомендует, в соответствии с пунктом 4 статьи 44 Конвенции, представить Комитету в течение двух лет дополнительную информацию о прогрессе в области законодательных реформ, о которых идет речь в пунктах 18-20 выше, и ходе их осуществления. |
Determination of the duration of the meetings of the Committee on the Rights of the Child as provided in article 43, paragraph 10, of the Convention. |
Определение продолжительности сессий Комитета по правам ребенка в соответствии с пунктом 10 статьи 43 Конвенции |
Having agreed on the approach to be taken in paragraph (1) with a view to enabling the use of EDI, the Commission considered the related question of form requirements for submission of tenders, a question addressed in article 25 (5). |
Согласовав подход, который будет использован в связи с пунктом 1 в целях создания возможностей для использования ЭДИ, Комиссия рассмотрела связанный с этим вопрос о требованиях к форме представления тендерных заявок, который рассматривается в статье 25(5). |
with article 21, paragraph (1)) a |
в соответствии с пунктом 1 статьи 21) а |
Clarifications were also requested regarding the death sentence on the writer Salman Rushdie and the consistency of the sentence with article 6, paragraph 2, and articles 18 and 19 of the Covenant. |
Были также запрошены разъяснения по поводу смертного приговора, вынесеннего писателю Салману Рушди, и совместимости этого приговора с пунктом 2 статьи 6 и статьями 18 и 19 Пакта. |