Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
He asked how the lack of appeals procedure and court-imposed capital punishment could be reconciled with article 6 of the Covenant on the right to life and article 14, paragraph 5, of the Covenant on the right to judicial review. Он спрашивает, как могут сочетаться отсутствие процедуры обжалования и выносимые судом приговоры о высшей мере наказания со статьей 6 Пакта о праве на жизнь и пунктом 5 статьи 14 Пакта о праве на судебный пересмотр.
In the case of Parliament delegating to the President the power to legislate under the first paragraph of article 101, such delegation must be circumscribed to be strictly in accordance with the requirements of the article. Что касается делегирования парламентом президенту законодательных полномочий в соответствии с первым пунктом статьи 101, то такое делегирование должно быть строго ограничено в соответствии с требованиями этой статьи.
The Framework Convention for the Protection of National Minorities became universally applicable pursuant to its article 28, paragraph 1, on 1 February 1998 and for the Czech Republic it entered into force on 1 April 1998 under paragraph 2 of the same article. Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств стала применяться на универсальной основе в соответствии с пунктом 1 ее статьи 28 с 1 февраля 1998 года, а для Чешской Республики она вступила в силу 1 апреля 1998 года в соответствии с пунктом 2 этой же статьи.
Lastly, there seemed to be some confusion in the report between temporary special measures, as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention, and the special measures for the protection of maternity mentioned in article 4, paragraph 2. Наконец, составители доклада, по-видимому, не вполне понимают различие между временными специальными мерами, предусмотренными пунктом 1 статьи 4 Конвенции, и специальными мерами по охране материнства, о которых говорится в пункте 2 статьи 4.
The Committee had already pointed out that the special measures referred to in article 1, paragraph 4, and in article 2, paragraph 2, of the Convention had been interpreted restrictively by the State party. Г-н Сисилианос напоминает, что Комитет уже подчеркивал, что специальные меры, предусмотренные пунктом 4 статьи 1 и пунктом 2 статьи 2 Конвенции, толкуются государством-участником ограничительным образом.
3.7 Finally, the author alleges a violation of article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3, in that he is being denied the right of access to court. 3.7 В заключение автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2, суть которого заключается в том, что его лишают права на доступ в суд.
This decision violated his right to have this "trial" conducted in a language he understands, his right to equal legal protection without discrimination and the principle of equality of arms according to articles 2, article 14, paragraph 1 and article 26 of the Covenant. Это решение нарушало его право на то, чтобы это "разбирательство" велось на языке, который он понимает, право на равную юридическую защиту без дискриминации и принцип равенства сторон в деле в соответствии со статьей 2, пунктом 1 статьи 14 и статьей 26 Пакта.
A comparison of article 235 (4) of the Constitution, as amended, with article 90 (2) suggested that the requirements for ratification of a treaty by Parliament were more severe than those for ratification of a law amending the Constitution. Сопоставление пункта 4 статьи 235 Конституции, с внесенными изменениями, с пунктом 2 статьи 90 наводит на мысль о том, что требования для ратификации международного договора парламентом являются более строгими, чем для ратификации закона, изменяющего Конституцию.
For the purposes of advancing the objectives of article 7, it may also be read in conjunction with article 1 (4) of the Convention, which reads: Для содействия выполнению целей, указанных в статье 7, ее также можно рассматривать совместно с пунктом 4 статьи 1 Конвенции, в которой предусмотрено:
The CHAIRPERSON invited the members of the Committee to consider and to adopt, paragraph by paragraph, the draft General Comment on article 12 of the Covenant which had been prepared by the pre-sessional Working Group on article 40. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета рассмотреть и принять, пункт за пунктом, проект замечания общего порядка по статье 12 Пакта, разработанный предсессионной Рабочей группой по статье 40.
The former article 184 of the Penal Code on the maltreatment of a family member was replaced by article 207 with an additional paragraph on maltreatment with exceptional cruelty, which carries a prison sentence of up to ten years. Прежняя статья 184 Уголовного кодекса о жестоком обращении с членами семьи была заменена статьей 207 с дополнительным пунктом о крайне жестоком обращении, которое карается лишением свободы сроком до 10 лет.
Ms. Zhou Xiaoyan said that there appeared to be inconsistency between article 7, paragraph 1, and article 6, paragraph 1, with regard to the requirements for establishing reliability of electronic signatures. Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что между пунктом 1 статьи 7 и пунктом 1 статьи 6 существует, очевидно, несоответствие в отношении требований установления надежности электронных подписей.
2.2.1.1.8.2, at the beginning Replace "An article may be excluded from Class 1 by competent authority approval" with "With the approval of the competent authority in accordance with 2.2.1.1.8.1, an article may be excluded from Class 1". 2.2.1.1.8.2 В начале текста заменить "Любое изделие может быть исключено из класса 1 с одобрения компетентного органа" на "С одобрения компетентного органа в соответствии с пунктом 2.2.1.1.8.1 изделие может быть исключено из класса 1".
This principle also assists in differentiating criteria that are to be applied under paragraph (2) of the article from the exceptional criteria that may be applied only in accordance with paragraph (4) of the article, as explained in paragraph... below. Этот принцип также помогает провести различие между критериями, которые будут применяться в соответствии с пунктом 2 данной статьи, и исключительными критериями, которые могут применяться только в соответствии с пунктом 4 статьи, как это разъясняется в пункте... ниже.
The Committee has concluded that the removal of the author's daughter "to Guinea would constitute a violation of article 7 and article 24, paragraph 1, of the Covenant, read in conjunction". Комитет сделал вывод, что высылка дочери автора "в Гвинею составила бы нарушение статьи 7 в сочетании с пунктом 1 статьи 24 Пакта".
One Government proposed that a second paragraph should be added to the article providing specifically that a State, which is comprised of distinct autonomous parts, should have the right to declare to which of the constituent parts of the State a treaty is to apply. Одно из правительств предложило дополнить эту статью вторым пунктом, в котором прямо устанавливалось бы, что любое государство, состоящее из различных и автономных элементов, должно иметь право заявить, к каким именно из составляющих его частей будет применяться договор.
These provisions must, however, be placed in the context of those in article 78, paragraph 2: В то же время эти положения должны быть увязаны с пунктом 2 статьи 78:
The careful wording of the objection shows that the United Kingdom did not expect its objection to produce the legal effects of one formulated within the period specified by article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention. Осторожная формулировка возражения свидетельствует о том, что Соединенное Королевство не рассчитывало на то, что это возражение будет иметь такие же юридические последствия, которые присущи возражению, сформулированному в сроки, предусмотренные пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года.
The International Court of Justice presented the problem of the reciprocal application of the optional declarations of acceptance of compulsory jurisdiction provided for in article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court in a comparable, although slightly different, way. Международный Суд представил проблему взаимного применения факультативных заявлений об обязательной юрисдикции, предусмотренных пунктом 2 статьи 36 Статута Суда, аналогичным, хотя и несколько иным образом.
The representatives of the Republic of Korea and Greece had rightly pointed out the difficulty in readability and comprehension that would arise if article 6, paragraph 4, and article 41, paragraph 4, were not clearly connected. Представители Республики Корея и Греции справедливо указали на трудность в прочтении и понимании, которая возникнет при отсутствии четкой связи между пунктом 4 статьи 6 и пунктом 4 статьи 41.
Mr. Amor said that, in paragraphs 53 and 54, the Committee was addressing the relationship between article 19, paragraph 3, and article 20, paragraph 2 - a fact that should be reflected in the title of the section. Г-н Амор говорит, что в пунктах 53 и 54 Комитет рассматривает вопрос о взаимосвязи между пунктом 3 статьи 19 и пунктом 2 статьи 20 и что это следует отразить в названии раздела.
For these reasons, we find that in the case before us the Committee should have found, in line with its earlier established jurisprudence, that there is a violation of article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6, paragraph 1. По этой причине мы считаем, что в данном деле Комитету следовало бы сделать вывод в соответствии с давней правовой практикой о нарушении пункта З статьи 2 в совокупности с пунктом 1 статьи 6.
4.3 In relation to article 2, paragraph 3, the State party submits that the communication does not refer to any right enumerated in the Covenant, and that in any event article 14, paragraph 1, is inapplicable in the case. 4.3 В связи с пунктом 3 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор сообщения не ссылается на какое-либо право, предусмотренное в Пакте, и что при любых обстоятельствах пункт 1 статьи 14 неприменим в данном случае.
Pursuant to the full powers granted by paragraph 12 of article 33 of the Constitution of Mongolia and in accordance with paragraphs 3 and 6 of article 5 of the Law on Emergency, в полном соответствии с полномочиями, предоставляемыми пунктом 12 статьи 33 Конституции Монголии и пунктами 3 и 6 статьи 5 Закона о чрезвычайном положении,
The consideration of possible violations of article 2, paragraph 3, read together with articles 6, 7, 9, 10, 16 and even article 23, paragraph 1, would seem to be in order. В этой связи представляется уместным рассмотреть предполагаемые нарушения пункта З статьи 2 в совокупности со статьями 6, 7, 9, 10 и 16 и даже пунктом 1 статьи 23.