The Technical Expert Group would be established under paragraph 5 of article 15 of the Basel Convention, which states as follows: "The Conference of the Parties shall keep under continuous review and evaluation the effective implementation of this Convention, and in addition, shall: |
Группа технических экспертов будет создана в соответствии с пунктом 5 статьи 15 Базельской конвенции, который гласит следующее: "Конференция Сторон постоянно следит за эффективным выполнением настоящей Конвенции и, кроме того: |
Information provided by France in conformity with article IV, paragraph 3, of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space on space objects registered by France that re-entered the Earth's atmosphere between 1 August and 31 December 2006 |
Информация о зарегистрированных Францией космических объектах, которые возвратились в атмосферу Земли в период с 1 августа по 31 декабря 2006 года, предоставляемая Францией в соответствии с пунктом 3 статьи IV Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство |
This position has been criticized in view of the content of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions (read in conjunction with article 20, paragraph 5). It has been justified by the Secretary-General by the fact that: |
Такая позиция, вызвавшая критику с учетом содержания пункта 4.с) статьи 20 Венских конвенций (рассматриваемого вместе с пунктом 5 статьи 20), была оправдана Генеральным секретарем, сославшегося на тот факт, что: |
Under paragraph 1 of article VIII of the 1997 Vienna Convention, and article VIII of the 1963 Vienna Convention, the nature, form and extent of compensation, as well as its equitable distribution, are governed by the competent courts of the Contracting Parties: |
В соответствии с пунктом 1 статьи VIII Венской конвенции 1997 года и статьей VIII Венской конвенции 1963 года характер, форма и размер возмещения, так же как и справедливое распределение возмещения, определяются компетентными судами договаривающихся сторон: |
As regards article 16, paragraph 2, the following question arises: what happens to the tender security in an article 21, paragraph 7 - situation or if a similar situation has not been taken account of (for example in the tender documents)? |
В связи с пунктом 2 статьи 16 возникает вопрос о том, что происходит с тендерным обеспечением в ситуации, предусмотренной в пункте 7 статьи 21, или при возникновении аналогичной ситуации, которая не была заранее оговорена (например в тендерной документации). |
a) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation consistent with article , paragraph 3, of this Convention and, if such order is granted, give effect to it; or |
а) направляет эту просьбу своим компетентным органам с целью получения предписания о конфискации в соответствии с пунктом З статьи настоящей Конвенции и, в случае вынесения такого предписания, обеспечивает его выполнение; или |
6.2 As to the State party's claim that the petitioner violated article 14, paragraph 4, of the Convention, by publicly disseminating the contents of his petition, the Committee recalled that paragraph 4 provides that: |
6.2 Что касается заявления государства-участника о том, что заявитель нарушил пункт 4 статьи 14 Конвенции, предав гласности содержание петиции, то, как напомнил Комитет, что пунктом 4 предусматривается следующее: |
Report submitted in accordance with paragraph 17 of General Assembly resolution 59/25, to assist the Review Conference to implement its mandate under paragraph 2, article 36 of the United Nations Fish Stocks Agreement |
Доклад, представляемый в соответствии с пунктом 17 резолюции 59/25 Генеральной Ассамблеи для того, чтобы содействовать Обзорной конференции в выполнении ее мандата, предусмотренного пунктом 2 статьи 36 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам |
"(b) To request the States parties at the meeting to limit the scope of revision of the Convention to article 20, paragraph 1, thereof." |
Ь) обратиться к совещанию государств-участников с просьбой ограничить любой такой пересмотр Конвенции пунктом 1 статьи 20 Конвенции . |
The Minister of Labour and Social Security, after hearing the opinion of the Committee referred to in article 5, shall approve affirmative action projects for the funding described in paragraph 1 and, under the same provision, shall authorize the corresponding expenditures. |
министр труда и социального обеспечения, по получении заключения комитета, предусмотренного в ст. 5, утверждает проекты позитивных мер, на которые испрашиваются льготы в соответствии с пунктом 1, и дает разрешение на проведение соответствующих выплат. |
Conscious that the arbitrary deprivation of nationality, prohibited by article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights, constitutes a violation of a fundamental and inalienable human right and an impediment to the right to return to one's country, |
сознавая, что произвольное лишение гражданства, запрещенное пунктом 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, представляет собой нарушение основополагающих и неотъемлемых прав человека и препятствие для осуществления права на возвращение в свою страну, |
The Special Rapporteur also undertakes action when capital punishment is imposed for crimes which cannot be considered "most serious crimes" as stipulated in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик также принимает меры в тех случаях, когда смертный приговор вынесен за преступления, которые не могут рассматриваться как "самые тяжкие преступления" в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. Кроме |
Under paragraph 1 of article 23, any decision given by a court with jurisdiction under the Convention, where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognized in any Party, unless: |
с пунктом 1 статьи 23 этой Конвенции любое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии с Конвенцией, в тех случаях, когда оно более не подлежит пересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за исключением случаев, когда: |
Noting that those rights are enshrined in articles 6 and 7 of the Covenant and that, in accordance with its article 4, paragraph 2, no derogation from those two articles may be made under any circumstances, |
отмечая, что эти права закреплены в статьях 6 и 7 Пакта и что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступления от этих двух статей не допускаются ни при каких обстоятельствах, |
This right is guaranteed and protected by article 40, paragraph 2, of the Constitution, which states, "Khmer citizens shall have the right to travel and settle abroad and return to the country." |
Это право гарантировано и защищается в соответствии с пунктом 2 статьи 40 Конституции, где сказано: "Кхмерские граждане имеют право выезжать в другие страны, жить там и возвращаться в свою страну". |
Proposing such a procedure might risk encouraging the deposit of impermissible reservations, including reservations that would be incompatible with the object and purpose of the treaty as noted under subparagraph (c) of that article. |
Не чревата ли подобная процедура той опасностью, что она может побуждать государства вносить недействительные оговорки, в том числе оговорки, несовместимые с объектом и целями договора, что запрещается пунктом (с) статьи 19? |
(a) The checks as meant in paragraph 2.2. of the appendix to the 1958 agreement include the checks on conformity with the criteria of article paragraphs 7. and 8. of this Regulation. |
а) проверки в соответствии с пунктом 2.2 добавления 2 к Соглашению 1958 года включают проверки на соответствие критериям, изложенным в пунктах 7 и 8 настоящих Правил; |
Equality before the law is provided for under the law and guaranteed by article 14 (1): "All persons lawfully residing within Mongolia are equal before the law and the Court." |
Равенство перед законом закреплено в законодательстве и гарантируется пунктом 1 статьи 14 Конституции: "Все лица, проживающие в Монголии на законных основаниях, равны перед законом и судом". |
Noting with satisfaction that a State party has asked the Secretary-General to convene, in conformity with article 8, paragraph 3, of the Convention, a conference to review the Convention and its Protocols, with priority given to the question of anti-personnel land mines, |
отмечая с удовлетворением, что одно из государств-участников обратилось к Генеральному секретарю с просьбой созвать в соответствии с пунктом З статьи 8 Конвенции конференцию по рассмотрению действия Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, на которой первоочередное внимание было бы уделено противопехотным минам, |
After the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period. |
после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, или после того, как покупатель заявил, что не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока. |
option 2 [six Parties to the Convention and two non-governmental organizations promoting environmental protection that are entitled to participate in meetings of the Parties to the Convention in accordance with its article 10, paragraph 5.] |
вариант 2 [представители шести Сторон Конвенции и двух неправительственных природоохранных организаций, которые правомочны участвовать в совещаниях Сторон Конвенции в соответствии с пунктом 5 статьи 10 Конвенции]. |
Notes that the impact of the Convention can be increased not only by the accession of States pursuant to paragraph 3 of article 19 but also by the development of relevant global and regional instruments in other forums, which might benefit from the experience acquired under the Convention; |
З. отмечает, что воздействие Конвенции может быть усилено не только посредством присоединения государств в соответствии с пунктом З статьи 19, но и путем разработки соответствующих глобальных и региональных договоров в рамках форумов, для чего можно было бы использовать опыт, накопленный в рамках Конвенции; |
Decides that an evaluation of the effectiveness of the Convention should be undertaken in accordance with paragraph 7 of article 15 of the Convention at the eleventh meeting of the Conference of the Parties; |
постановляет, что в соответствии с пунктом 7 статьи 15 Конвенции на одиннадцатом совещании Конференции Сторон следует провести оценку эффективности Конвенции; |
Article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant, as it relates to the proceedings on the amount of the filing fee. |
Пункт 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 в том, что касается процедуры рассмотрения вопроса о размерах исковой пошлины |
The delegation of France raised the question of the difficulties of drafting article 13, paragraph 2, and proposed a more general wording and the addition of a new sentence. Article 13, paragraph 2: |
Делегация Франции, указав на трудности редакционного характера, возникающие в связи с пунктом 2 статьи 13, предложила более широкую формулировку для этого положения, а также дополнительное положение Пункт 2 статьи 13. |