The need for instructions for the collection of the levy, which should be determined by the Administrative Committee in accordance with Annex 8, Article 13, paragraph 2 as well as the lack of clear reporting requirements in relation to the collection; |
З) потребность в инструкциях по взиманию сбора, которые следует определить Административному комитету в соответствии с пунктом 2 статьи 13 приложения 8, а также отсутствие четких требований к отчетности в связи со взиманием сбора; |
Has your country developed, reviewed and updated an action plan designed to identify, characterize and address the release of the chemicals listed in Annex C, in accordance with paragraph (a) of Article 5 of the Convention? |
Разрабатывался ли, пересматривался ли и обновлялся ли Вашей страной в соответствии с пунктом а) статьи 5 Конвенции план действий, предназначенный для выявления, определения свойств и решения вопросов выбросов химических веществ, перечисленных в приложении С? |
[1. Decides, in accordance with paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, that it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled for dicofol as described in the evaluation contained in the annex to the present decision; |
[1. постановляет в соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции, что он убежден в том, что критерии отбора в отношении дикофола были выполнены, как это указано в оценке, изложенной в приложении к настоящему решению; |
A 100-day period after final emissions have been reported for the commitment period during which Parties have the opportunity to undertake final decisions necessary to achieve compliance with their Article 3, paragraph 1, commitment |
100-дневный период после представления данных по последним выбросам для периода действия обязательств, в течение которого Стороны имеют возможность принять окончательные решения, необходимые для обеспечения соблюдения своих обязательств в соответствии с пунктом 1 статьи 3 |
Initiates the process defined in the annex to the present decision to prepare, for consideration and decision at the first meeting of the Conference of the Parties, the draft guidance to the financial mechanism required under paragraph 7 of Article 13 of the Stockholm Convention; |
приступает к осуществлению процесса, определенного в приложении к настоящему решению, в целях подготовки для рассмотрения и принятия решения на первом совещании Конференции Сторон проекта руководящих указаний механизму финансирования, которые предусмотрены в соответствии с пунктом 7 статьи 13 Стокгольмской конвенции; |
Reaffirming the obligation of all Member States to bear the expenses of the United Nations, as apportioned by the General Assembly, in conformity with Article 17, paragraph 2, of the Charter of the United Nations, |
вновь подтверждая обязанность всех государств-членов нести расходы Организации Объединенных Наций по распределению, устанавливаемому Генеральной Ассамблеей, в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций, |
Do you normally consider the opportunities given to your public equivalent to the ones given to the public in the Party of origin as required in Article 2, paragraph 6? |
d) Считаете ли Вы обычно возможности, предоставляемые вашей общественности, равнозначными возможностям, предоставляемым общественности Стороны происхождения в соответствии с пунктом 6 статьи 2? |
Article 7, paragraph 1 (a)(i), requires Parties which have used alternative strategies under articles 3.2 and 3.3 to document the strategies applied and their compliance with the requirements of those paragraphs. |
статьи 7 Стороны, которые применяют иные стратегии сокращения выбросов в соответствии с пунктом 2 и 3 статьи 3, обязаны документировать применяемые стратегии и их соответствие требованиям этих пунктов. |
(a) The Party has submitted a justification for the continuing need for the exemption pursuant to paragraph 6 of Article 4 of the Convention that establishes that the extension is necessary for health or safety or is critical for the functioning of society; |
а) Сторона представила доклад с обоснованием сохраняющейся потребности в исключении в соответствии с пунктом 6 статьи 4 Конвенции, в котором указывается, что такое продление срока действия необходимо для целей здравоохранения или обеспечения безопасности, или же крайне важно для функционирования общества; |
Parliamentary documentation: reports of the Security Council to the General Assembly (2); notifications by the Secretary-General to the Assembly under paragraph 2 of Article 12 of the Charter of the United Nations (2); |
документация для заседающих органов: доклады Совета Безопасности Генеральной Ассамблее (2); уведомления, направляемые Генеральным секретарем Ассамблее в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Устава Организации Объединенных Наций (2); |
To note that the reporting under paragraph 3 of Article 9 can be undertaken through electronic means and to advise the Secretariat to share the information reported under paragraph 3 with other Parties through the Secretariat's website. |
отметить, что отчеты по пункту 3 статьи 9 могут представляться с помощью электронных средств, и предложить секретариату обмениваться информацией, представленной в соответствии с пунктом 3, с другими Сторонами с помощью веб-сайта секретариата. |
article 61, paragraph, 3 of |
с пунктом З статьи 61 Международного |
article 40 of the international covenant |
С ПУНКТОМ 4 СТАТЬИ 40 ПАКТА |
Decides, in accordance with paragraph 6 of Article 8 of the Convention and paragraph 29 of decision SC-1/7 of the Conference of the Parties, to establish an ad hoc working group to review and update the draft risk profile in accordance with Annex E of the Convention; |
З. постановляет, в соответствии с пунктом 6 статьи 8 Конвенции и пунктом 29 решения СК1/7 Конференции Сторон, учредить специальную рабочую группу для рассмотрения и обновления проекта характеристики рисков в соответствии с приложением Е к Конвенции; |
Confirms the understanding of the Committee that the risk management evaluation required under paragraph 8 of Article 8 of the Convention is to be prepared in accordance with the procedure set out in paragraph 7 (a) of Article 8 of the Convention; |
подтверждает, что согласно сложившемуся у Комитета пониманию оценка регулирования рисков, проведение которой требуется в соответствии с пунктом 8 статьи 8 Конвенции, должна готовиться в соответствии с процедурой, изложенной в подпункте а) пункта 7 статьи 8 Конвенции; |
Decides, in accordance with paragraph 9 of Article 8 of the Convention, to recommend to the Conference of the Parties that it consider listing beta hexachlorocyclohexane in Annex A of the Convention, giving due consideration to the by-production of beta hexachlorocyclohexane from the production of lindane. |
постановляет в соответствии с пунктом 9 статьи 8 Конвенции рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть вопрос о включении бета-гексахлорциклогексану в приложение А к Конвенции с надлежащим учетом производства бета-гексахлорциклогексана в качестве побочного продукта при производстве линдана. |
The term "motor cycle" does not include mopeds, although Contracting Parties may, provided they make a declaration to this effect in conformity with Article 54, paragraph 2, of this Convention, treat mopeds as motor cycles for the purposes of the Convention;" |
Термин "мотоцикл" не распространяется на велосипеды с подвесным двигателем, хотя Договаривающиеся стороны могут, при условии, что они сделают соответствующее заявление в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции, приравнивать велосипеды с подвесным двигателем к мотоциклам для целей настоящей Конвенции;" |
Affirms that the problem of non-reporting, incomplete reporting or late reporting is all the more serious because of the close link between the core obligations of the Convention and the obligation to submit national reports in accordance with paragraph 3 of Article 13 of the Convention; |
подтверждает, что проблема непредставления отчетности, неполной отчетности или поздней отчетности имеет намного более серьезные последствия в связи с тем, что основные обязательства по Конвенции тесно связаны с обязательством относительно представления национальных докладов в соответствии с пунктом 3 статьи 13 Конвенции; |
(a) Exports under paragraph 2 of Article 11 of the Convention, including to what extent the criteria in that paragraph have been applied as the basis for export and exports that have taken place after the expiration of the one-year period provided for that paragraph; and |
а) экспорта в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конвенции, включая то, в какой мере указанные в этом пункте критерии применялись в качестве основы для экспорта и уже осуществленного экспорта после истечения одногодичного периода, предусмотренного в этом пункте; и |
65 to become para. (b) under art. 68 was a drafting improvement to unite these provisions in a single article. |
Было сочтено, что перенос прежнего проекта статьи 65, с тем чтобы он стал пунктом (b) в статье 68, является улучшением редакционного характера с точки зрения объединения этих положений в одну статью. |
Delete, paragraph 1, after article 12 |
Исключить слова «пунктом 1» перед словами «проекта статьи 12». |
The recall decision also breaches the right against double jeopardy, contrary to article 14, paragraph 7, and/or retrospective application of the law, protected by article 15. |
Решение о вторичном препровождении под стражу составляет также нарушение права не подвергаться двойному наказанию за совершение одного и того же преступления в соответствии с пунктом 7 статьи 14 и/или ретроспективному применению закона, как это предусмотрено статьей 15. |
While he could accept the idea of a separate paragraph concerning article 6, it was essential that the reference to article 6 should not be lost altogether. |
Хотя он может согласиться с отдельным пунктом по статье 6, очень важно сохранить ссылку на статью 6. |
This prohibition is supported by article 5, paragraph 3, under which it would be impossible for diplomatic protection to be exercised against the refugee's State of nationality, and by article 7. |
Этот запрет, в свою очередь, подкрепляется пунктом З статьи 5, в котором исключается предъявление требования в порядке дипломатической защиты к государству гражданства беженца, а также статьей 7. |
The period of deprivation of liberty of an accused person is governed by article 24.6 of the Constitution, referred to in connection with article 2. |
Время лишения свободы обвиняемого регулируется пунктом 6 статьи 24 Политической конституции, текст которого уже приводился в разделе настоящего доклада, посвященном статье 2 Конвенции. |