The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure, to the maximum extent possible, the survival and development of all children in the State party in line with article 6, paragraph 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению в максимально возможной степени выживания и развития всех детей в государстве-участнике в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party revise its legislation to ensure that legal persons can be held liable for offences related to the Optional Protocol in conformity with article 3, paragraph 4, of the Optional Protocol. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы все юридические лица несли ответственность за преступления, связанные с Факультативным протоколом. |
Pending the constitution of the arbitral tribunal and after the time limits of two weeks provided for by article 290, paragraph 5, of the Convention, Argentina, on 14 November 2012, submitted to the Tribunal a request for the prescription of provisional measures. |
Ожидая образования арбитража и дождавшись истечения двухнедельного срока, предусмотренного пунктом 5 статьи 290 Конвенции, Аргентина представила 14 ноября 2012 года в Трибунал просьбу о предписании временных мер. |
As elaborated previously, the imposition of limitations always requires precise empirical and normative arguments, in compliance with article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, as well as all other relevant international human rights norms. |
Как уже говорилось выше, введение ограничений всегда требует наличия четких эмпирических и нормативно-правовых доводов в соответствии с пунктом З статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, а также другими соответствующими международными нормами в области прав человека. |
In proposing a format for the register, the secretariat notes that an exporting party would still require information from the importing party or non-party that the mercury was for a purpose allowed under paragraph 6 of article 3 of the Convention. |
Предлагая формат для реестра, секретариат отмечает, что Сторона-экспортер по-прежнему будет требовать от импортирующей Стороны или государства, не являющегося Стороной, информацию о том, что ртуть предназначена для цели, разрешенной в соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции. |
8.8 The Committee declares the communication admissible in so far as it appears to raise issues under articles 7 and 9, paragraph 1, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, and proceeds to its consideration on the merits. |
8.8 Комитет признает сообщение приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к статье 7 и пункту 1 статьи 9 в отдельности и рассматриваемых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
The Committee recommends that the draft Constitution be further revised so as to guarantee reference to all rights as contained in the Covenant, in line with article 2, paragraph 1 of the Covenant. |
Комитет рекомендует внести дополнительные изменения в проект Конституции, с тем чтобы гарантировать ссылку на все права, содержащиеся в Пакте, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party review its position that a definition of racial discrimination in line with the Convention is not necessary since sufficient protection against discrimination is guaranteed to citizens through article 11, paragraph 1, of its Constitution. |
Комитет вновь повторяет свою рекомендацию государству-участнику пересмотреть свою позицию в отношении того, что определение расовой дискриминации в соответствии с Конвенцией не является необходимым, поскольку достаточная защита от дискриминации гарантируется гражданам пунктом 1 статьи 11 его Конституции. |
However, the reference to the circumstances identified in article 20, paragraph 2, of the Covenant as the sole possible exception to the incompatibility of legislation such as blasphemy laws with the Covenant should be maintained. |
Напротив, ссылка на случаи, предусмотренные пунктом 2 статьи 20 Пакта, как единственно возможное исключение несовместимости законов с Пактом, таких как законы о богохульстве, должна быть сохранена. |
Active and passive bribery in the private sector is made criminal under paragraph 426 of the Criminal Code, and meets the requirements of article 21 of the Convention against Corruption. |
Уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе предусматривается в соответствии с пунктом 426 Уголовного кодекса, что отвечает требованиям статьи 21 Конвенции против коррупции. |
Money-laundering is criminalized in Section 12, Anti-Money Laundering Act, Section 34, PCCA, Sections 71-72, POCA and Section 311, Penal Code in accordance with United Nations Convention against Corruption article 23(1). |
Уголовная ответственность за отмывание денег предусмотрена в разделе 12 Закона о борьбе с отмыванием денег, разделе 34 ЗПКБ, разделах 7172 ЗДПД и разделе 311 Уголовного кодекса в соответствии с пунктом 1 статьи 23 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Actually, there is a contradiction between article 232 of the Law on Ombudsmen and paragraph 41 of the Regulations of the Centre for Human Rights, which generates various interpretations on who fulfils the mandate of the NPM. |
В самом деле, между статьей 232 Закона об омбудсмене и пунктом 41 Положения о Центре по правам человека имеется противоречие, которое является причиной разных толкований по вопросу о том, кто осуществляет мандат НПМ. |
3.12 Lastly, the failure to protect the rights under articles 6, 7, 9, 10, 14, 16 and 19 amounts in itself to an autonomous violation of the said articles read in conjunction with article 2, paragraph 3. |
3.12 В итоге, неспособность защитить права в соответствии со статьями 6, 7, 9, 10, 14, 16 и 19 само по себе равнозначно отдельному нарушению указанных статей, рассмотренных совместно с пунктом 3 статьи 2. |
They consider that those violations of their rights continue after the entry into force of the Optional Protocol, and amount to a violation of articles 6, 7, 9, 10 and 16, in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Они полагают, что данные нарушения продолжились и после вступления в силу Факультативного протокола и представляют собой нарушения статей 6, 7, 9, 10 и 16 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
3.1 The author asserts that his right to have his case heard in two instances, as set forth in article 14, paragraph 5, of the Covenant, was violated in that he was not able to exercise his right to appeal in a meaningful way. |
3.1 Автор утверждает, что его право на слушание дела в двух инстанциях, как предусмотрено пунктом 5 статьи 14 Пакта, было нарушено, поскольку он не имел возможности должным образом осуществить свое право на апелляцию. |
In reaching this conclusion, the Fourth Circuit joined the Fifth Circuit in rejecting the notion that the public policy exception in section 1506 [article 6, MLCBI], foreclosed reliance on a balancing test in section 1522. |
Придя к такому заключению, суд разделил с судом пятого судебного округа мнение о том, что применение исключения на основании публичного порядка в соответствии с пунктом (а) статьи 1506 [статья 6 ТЗТН] не исключает возможности обеспечения баланса интересов в соответствии со статьей 1522. |
The Working Group wishes to highlight that, in international law, the requirement of legality applies to any restriction of human rights, as set out, for example, in article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа желает подчеркнуть, что в соответствии с международным правом требование о соблюдении законности относится к любому ограничению прав человека, как это, например, предусматривается пунктом 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Difficulties would also arise from article 25, paragraph 2, since an international organization would not be able to give the notice to which that provision referred to "other" States because it was not itself a State. |
Такие трудности могут возникнуть и с пунктом 2 статьи 25, поскольку международная организация не может уведомить то, что в данном положении упоминается как «другие» государства, поскольку она сама не является государством. |
The Committee took note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution but was concerned that there was no law that clearly prohibits derogation of the rights set forth in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет принял к сведению новые положения Конституции, регламентирующие режим чрезвычайного положения, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием закона, прямо запрещающего отступление от прав, предусмотренных пунктом 2 статьи 4 Пакта. |
As stated in article 19, paragraph 3, of the Covenant, the right to freedom of opinion and expression gives rise not only to opportunities for citizens and organizations, but also to special duties and responsibilities. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 19 Пакта право на свободу мнений и их выражение не только закрепляет соответствующие возможности для граждан и организаций, но и налагает на них особые обязанности и особую ответственность. |
If these procedures are not yet in place, indicate whether any proposals are being put forward to bring federal and/or state laws into line with article 25, paragraph 4, of the Convention (art. 25). |
Если такие процедуры еще не установлены, просьба сообщить, принимаются ли какие-либо меры для приведения федерального законодательства и/или законодательства штатов в соответствие с пунктом 4 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
In relation to article 236, paragraph 1, of the Criminal Code, please explain whether being placed outside the protection of the law is a consequence of enforced disappearance or whether, conversely, it should be understood as a constitutive element of the crime. |
В связи с пунктом 1 статьи 236 Уголовного кодекса просьба уточнить, следует ли лишение защиты со стороны закона понимать как следствие насильственного исчезновения или, наоборот, как часть преступления. |
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). |
В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7). |
Please provide information, also in accordance with the article 2, paragraph 2, of the Covenant, on the concrete measures taken towards ensuring equal enjoyment for men and women of the Covenant rights in respect of marriage, divorce and inheritance. |
Также в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью обеспечения равного пользования мужчинами и женщинами закрепленными в Пакте правами в вопросах, касающихся брака, развода и наследования. |
(b) The Criminal Code is amended to include an explicit provision on the prohibition of racial discrimination in line with article 1, paragraph 1, of the Convention; |
Ь) корректировку Уголовного кодекса, с тем чтобы включить эксплицитное положение о запрещении расовой дискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции; |