Information should also be provided on measures to ensure respect for the child's rights in relation to any religious teaching in public schools or institutions, as well as on any limitations to which this freedom may be subject in conformity with article 14, paragraph 3. |
Следует также представить данные о мерах по обеспечению уважения прав ребенка применительно к преподаванию религии в государственных школах или учреждениях, а также информацию относительно любых ограничений, которым может подвергаться эта свобода в соответствии с пунктом З статьи 14. |
According to paragraph 2 of article 9 of the above-mentioned law, the measures of witnesses' protection are provisioned after justified provision of the competent district attorney. |
в соответствии с пунктом 2 статьи 9 вышеуказанного закона меры по защите свидетелей принимаются на основании обоснованного ходатайства компетентного окружного прокурора; |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). |
В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
A court concluded that a contract term 'list price ex works' was not inconsistent with article 67 (1) where the goods were to be taken by a third-party carrier from Japan. |
Один суд пришел к заключению, что употребляющийся в договоре термин "по прейскурантной цене франко-завод" не является несовместимой с пунктом 1 статьи 67, если товар должен быть принят из Японии перевозчиком, являющимся третьим лицом. |
The rights and guarantees accorded to prisoners are regulated by article 16, paragraph 1, of the Constitution and by the decree of 1 September 1933. |
Что касается прав заключенных и предоставляемых им гарантий, то они регулируются пунктом 1 статьи 16 Конституции и положениями Постановления от 1 сентября 1933 года. |
We conclude that the arguments advanced by the State party are insufficient to make the restriction of the author's right to freedom of expression compatible with paragraph 3 of article 19. |
Мы пришли к выводу, что выдвинутые государством-участником аргументы являются недостаточными, чтобы считать ограничения на свободу выражения автором своего мнения совместимыми с пунктом З статьи 19. |
It also measures the performance of developed country Parties against the obligation foreseen by article 6 of the Convention, paragraph (e), if low levels of financial resources dedicated to technology transfer occur. |
Он также измеряет результативность развитых стран-Сторон в соответствии с обязательством, предусмотренным пунктом е) статьи 6 Конвенции, в том случае если отмечаются низкие уровни финансовых ресурсов, выделенных на передачу технологий. |
It called on States parties that had not yet done so to designate a central authority as required by article 46, paragraph 13 of the Convention. |
Она призвала государства-участники, которые еще не сделали этого, назначить центральный орган, как это требуется в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции. |
The extension request takes into consideration that four trial judges, Judges Byron, Khan, Sekule and Ramaroson, will be redeployed to the Appeals Chamber in line with article 13 (3) of the statute. |
В этой просьбе учтен тот факт, что четверо судей первой инстанции: судьи Байрон, Хан, Секуле и Рамарусун - будут в соответствии с пунктом З статьи 13 Устава переведены в Апелляционную камеру. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to recall that policies or practices that restrict access to education or employment are inconsistent with the prohibition of coercion set out in article 18, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим Специальный докладчик хотела бы напомнить, что политика или практика, ограничивающая доступ к образованию или работе, противоречит запрету на принуждение в соответствии с пунктом 2 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
As soon as the Convention is approved in Congress, the Constitutional Court will consider it, following the procedure established in article 241, paragraph 10, of our Political Constitution. |
Как только этот проект будет принят конгрессом, его рассмотрением в соответствии с пунктом 10 статьи 241 Политической конституции нашей страны займется Конституционный суд. |
More specifically, according to paragraph 8 of article 13, Law 3488/2006, labour inspectors are obliged to inform the Greek Ombudsman on charges related to gender discrimination in labour and submit the results of their inspection. |
Если говорить более конкретно, в соответствии с пунктом 8 статьи 13 Закона 3488/2006 трудовые инспекторы обязаны сообщать греческому Омбудсмену обо всех случаях жалоб на гендерную дискриминацию, а также о результатах своих проверок. |
In line with article 2 (e) of the Convention, the State party has a due diligence obligation to take measures to ensure that the activities of private actors in regard to health policies and practices are appropriate. |
В соответствии с пунктом (е) статьи 2 Конвенции государство обязано проявлять должную осмотрительность для принятия мер по обеспечению того, чтобы политика в области здравоохранения и методы лечения были обоснованными. |
The Committee particularly draws the attention of the State party to the absence of a legal prohibition of organizations involved in activities promoting and inciting racial discrimination, as required by article 4(b) of the Convention. |
Комитет особенно обращает внимание государства-участника на отсутствие законодательного запрещения организаций, занимающихся пропагандой расовой дискриминации и подстрекательством к ней, как это требуется в соответствии с пунктом Ь) статьи 4 Конвенции. |
The Committee urges the State party to comply with its obligation to outlaw any organization which promotes or incites racial discrimination, as prescribed by article 4(b) of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнять свое обязательство, касающееся запрещения любой организации, поощряющей расовую дискриминацию или подстрекающей к ней, как это предусмотрено пунктом Ь) статьи 4 Конвенции. |
141.1. Paragraph 3 of article 26 of the 4th development plan has allowed the State Welfare Organization to issue licenses for applicants of establishing health houses for girls and women after expert examinations. |
141.1 В соответствии с пунктом 3 статьи 26 четвертого плана развития, Государственной организации социального обеспечения разрешено выдавать лицензии на организацию домов здоровья для девочек и женщин после проведения экспертной оценки. |
The Covenant imposes on States parties the immediate obligation to guarantee that the right set out in article 15, paragraph 1 (a), is exercised without discrimination, to recognize cultural practices and to refrain from interfering in their enjoyment and development. |
Пакт налагает на государства-участники незамедлительно вступающее в действие обязательство гарантировать, что право, предусмотренное пунктом 1 а) статьи 15, осуществляется без дискриминации, признать культурную практику и воздерживаться от вмешательства в ее осуществление и развитие. |
The Task Force agreed that individual Parties should be encouraged to make decisions of courts, and whenever possible of other bodies, publicly available, as required by article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Целевая группа решила поощрять отдельные Стороны предоставлять для общественности доступ к решениям судов, и при возможности других органов, как это требуется в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции. |
Paragraph 3 of article 1 stipulates that the resolutions mentioned under paragraph 1 must have been published previously in the Government Gazette by decision of the Minister for Foreign Affairs. |
В пункте З статьи 1 говорится, что резолюции, упоминаемые в связи с пунктом 1, должны публиковаться заблаговременно в «Правительственном вестнике» в соответствии с решением министра иностранных дел. |
Member States must seize and dispose of cargo banned under decision 413, pursuant to paragraph 16 of Security Council resolution 1929 (2010) (article 15.5 of the decision). |
Государства-члены должны изымать грузы, запрещенные решением 413, и утилизировать их в соответствии с пунктом 16 резолюции 1929 (статья 15.5 решения). |
Several delegates speaking on behalf of regional groups and as representatives of their own countries expressed doubts about the effectiveness and necessity of the Independent Eminent Experts' Group with reference to article 124 of the Outcome Document of the Durban Review Conference. |
Выступавшие от имени региональных групп и представлявшие свои страны участники выразили сомнение по поводу эффективности и целесообразности создания группы независимых видных экспертов в соответствии с пунктом 124 Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
Furthermore, the right to an effective remedy as established by article 2, paragraph 3, of the Covenant has been interpreted to include the obligation to investigate. |
Кроме того, право на эффективное средство правовой защиты, установленное пунктом 2 статьи 3 Пакта, интерпретируется как включающее обязанность по расследованию. |
Safe conduct of witnesses, envisaged in article 46, paragraph 27, of the Convention, was addressed in the majority of States, either in relevant multilateral or bilateral treaties or in their domestic legislation. |
Положение о гарантиях личной безопасности свидетелей, предусмотренное пунктом 27 статьи 46 Конвенции, действует в большинстве государств, будучи закреплено в соответствующих двусторонних или многосторонних договорах либо во внутреннем законодательстве. |
Where the approval of a replacement under the first paragraph of this rule is declined, the State Party that nominated the expert shall be invited to nominate another eligible candidate, meeting the requirements of article 5 of the Optional Protocol. |
В случае отказа в утверждении кандидатуры на замещение вакантной должности в соответствии с первым пунктом настоящего правила государству-участнику, представившему кандидатуру эксперта, предлагается представить другого кандидата, отвечающего требованиям статьи 5 Факультативного протокола. |
In the example of the jury cited by Sir Nigel Rodley, article 19, paragraph 1, could not apply without the restrictions in paragraph 3. |
В случае примера, приведенного сэром Найджелом Родли, пункт 1 статьи 19 не может применяться без учета ограничений, предусмотренных пунктом 3 данной статьи. |