Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
Pursuant to paragraph 1 of article 18, the Agreement will enter into force on the date the General Assembly approves it. English В соответствии с пунктом 1 статьи 18 Соглашение вступит в силу в день его утверждения Генеральной Ассамблеей.
Even this residual distinction appears to be vitiated by article 1.2 of the Convention, which provides that "self-identification" shall be a fundamental criterion when determining the status of particular groups. Даже это последнее различие, по-видимому, снимается пунктом 2 статьи 1 Конвенции, где предусматривается, что основополагающим критерием для определения статуса данных групп является их "самоидентификация" 8/.
The many restrictions imposed on the media, in particular the vaguely defined offences, are incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. Множество ограничений, введенных в действие в отношении средств массовой информации, особенно расплывчатая квалификация правонарушений, не совместимы с пунктом З статьи 19 Пакта.
In that regard, he asked whether the Bolivian Government had informed other States parties of its actions, through the intermediary of the Secretary-General, as required by article 4, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи он спрашивает, информировало ли правительство Боливии другие государства-участники о своих действиях через посредство Генерального секретаря в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта.
This Act does not, however, violate the prohibition of racial discrimination since it draws a distinction between nationals and non-nationals, as authorized by article 1, paragraph 2, of the Convention, and does not discriminate against a particular nationality. Этот закон, однако, не нарушает принципа запрещения расовой дискриминации, поскольку он устанавливает различие между гражданами и негражданами, допускаемое пунктом 2 статьи 1 Конвенции, и не влечет за собой дискриминацию какой-либо конкретной национальной группы.
Oman has the pleasure to submit to the Committee, in compliance with article 6 of Security Council resolution 1455, the following report on action taken and efforts made in the area of counter-terrorism. В соответствии с пунктом 6 резолюции 1455 Совета Безопасности Оман с удовлетворением представляет Комитету нижеследующий доклад о мерах и усилиях, предпринятых в области борьбы с терроризмом.
The right to free movement within the territory of the Czech Republic means that a natural person may visit any place within the State borders, barring cases in which restrictions are imposed by a law enacted pursuant to paragraph 3 of the said article of the Charter. Право на свободное перемещение по территории Чешской Республики означает, что физическое лицо может посещать любое место в пределах государственных границ, за исключением случаев, при которых действуют ограничения на основании закона, принятого в соответствии с пунктом З вышеупомянутой статьи Хартии.
This report has been prepared in conformity with article 9, paragraph 1, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was ratified by the Republic of Burundi on 12 September 1997. Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, ратифицированной Республикой Бурунди 12 сентября 1977 года.
He was even more dissatisfied with article 7, paragraph 2, which he considered unacceptable because it contained the words "taking into account the provisions of articles 5 and 6". Он в еще большей степени неудовлетворен пунктом 2 статьи 7 и считает его неприемлемым в связи с тем, что в нем содержатся слова "принимая во внимание положения статей 5 и 6".
In addition to being in contradiction to article 10, paragraph 2, such a stipulation was fraught with dangerous consequences for the sovereignty of the other States concerned and opened the door to abuse. Кроме того что такое условие вступает в противоречие с пунктом 2 статьи 10, оно грозит привести к опасным последствиям для суверенитета прочих заинтересованных государств и открывает дверь для злоупотреблений.
International assistance and the exchange of appropriate information will also be needed to address more effectively the challenge of improving the situation of disabled children, in conformity with article 23, paragraph 4 of the Convention. В соответствии с пунктом 4 статьи 23 Конвенции для более эффективного решения задачи по улучшению положения детей-инвалидов необходимо также наладить международное сотрудничество и обмен соответствующей информацией.
If he is a foreign national, he is permitted, in accordance with paragraph 3 of article 6 of the Convention, to communicate with his High Commission or consulate: the arrangement for this is made by administrative means. Если такое лицо является гражданином другого государства, оно имеет право, в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции на встречу с Высокой комиссией или своим консульством: такая возможность реализуется за счет административных средств.
The article 63 (5) requirement, moreover, relates to any request under paragraph 2: the requested State might not even have accepted the court's jurisdiction over that crime or that category of crimes. Более того, требование, содержащееся в статье 63 (5), относится к любой просьбе, представленной в соответствии с пунктом 2: однако государство, которому направлена такая просьба, может даже и не признавать юрисдикцию суда в отношении данного преступления или данной категории преступлений.
As for article 6, the report did not make it clear whether the State made any preliminary inquiry into the facts, as required by paragraph 2. Что касается статьи 6, то нет полной ясности относительно того, провело ли государство-участник предварительное разбирательство по фактам, как это предусмотрено пунктом 2.
She commended the Government for the many positive steps it had taken on behalf of women, and enquired whether such measures had been prompted by article 4, paragraph 1, of the Convention. Оратор воздает должное правительству за многие позитивные шаги, которые оно предприняло в интересах женщин, и интересуется, были ли такие меры обусловлены пунктом 1 статьи 4 Конвенции.
Concerning paragraph 4 on the reporting requirement for diffuse sources, it was decided to align the text with article 6, paragraph 1 (c). Относительно пункта 4, касающегося требований относительно представления отчетности о диффузных источниках, было решено привести эту формулировку в соответствие с пунктом 1 с) статьи 6.
The Conference made only a relatively minor change in order to harmonize paragraph 3 with the reversal of the presumption of article 20, paragraph 4 (b). Конференция внесла в него лишь относительно незначительные изменения, с тем чтобы включить пункт З в сферу действия обратной презумпции, предусмотренной пунктом 4(b) статьи 20.
Second, it is difficult, indeed, impossible, to determine what connection might exist between the establishment of a reservation and the effect on the entry into force of the treaty of an objection provided for in article 20, paragraph 4 (b). Во-вторых, трудно и даже невозможно определить связь, которая могла бы существовать между «установлением» оговорки и последствием возражения для вступления в силу договора, предусмотренного пунктом 4(b) статьи 20.
According to paragraph 1 of that article, detention pending extradition may only be ordered if there are sufficient grounds to assume that a person arrested in Liechtenstein has committed an offense subject to extradition. В соответствии с пунктом 1 этой статьи содержание под стражей до выдачи может разрешаться только тогда, когда есть достаточные основания полагать, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, за которое оно подлежит выдаче.
Add a new paragraph 4 to article 3.08 to read: "4. In addition to the marking prescribed by other provisions of these regulations, high-speed vessels under way shall carry by day and by night: two strong yellow quick scintillating lights. Дополнить статью 3.08 новым пунктом 4 следующего содержания: "4. Помимо сигналов, предписанных другими положениями настоящих правил, высокоскоростные суда на ходу должны нести днем и ночью: два мощных и частых проблесковых огня.
However, the use of the exception is conditional: immediately after information is so communicated, confirmation of the communication must be given to its recipient in a form prescribed in paragraph (1) of the article. В то же время использование этого исключения оговорено конкретным условием: сразу же после такой передачи информации получателю сообщения должно быть дано подтверждение в той форме, которая предписывается пунктом 1 данной статьи.
In accordance with paragraph 2 of article II of the UNITAR statute, core diplomatic training is a distinctive function of the Institute and covers training in international cooperation and multilateral diplomacy for diplomats working in national services related to the work of the United Nations. В соответствии с пунктом 2 статьи II устава ЮНИТАР основная дипломатическая подготовка является самостоятельной функцией Института и включает подготовку по вопросам международного сотрудничества и многосторонней дипломатии для дипломатов, работающих в национальных службах, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций.
The last sentence of that paragraph is proposed to be added for the sake of consistency with article 11, paragraph (3). Последнее предложение этого пункта 1 предлагается добавить с целью приведения в соответствие с пунктом 3 статьи 11.
In view of these considerations and in keeping with the Commission's practice, it does not seem necessary to modify the rule set forth in article 22, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention. В свете этих замечаний и с учетом практики Комиссии представляется, что нет необходимости изменять норму, предусмотренную пунктом 3 b) статьи 22 Венской конвенции.
The United States questioned whether the standard for the futility exception set forth in subparagraph (a) of article 10 accurately reflected customary law. Соединенные Штаты Америки сомневаются в том, что норма, в соответствии с которой предусматривается исключение в случае отсутствия разумной возможности, как предусматривается пунктом (а) статьи 10, строго соответствует нормам обычного права.