The Committee has found that this action by Belarus was an unreasonable interference with the author's "freedom of expression" and his right to "impart information," protected by article 19 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет пришел к выводу о том, что действия Беларуси являются необоснованным вмешательством в "свободное выражение мнений" автора сообщения и его право на "распространение информации", которые защищены пунктом 2 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The PRESIDENT said that of the 85 States which had notified the Depositary of their consent to be bound by the Protocol, 60 had submitted annual reports as required by article 13, paragraph 4. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ежегодные доклады, как требуется пунктом 4 статьи 13, представили 60 из 85 государств, которые уведомили депозитария о своем согласии на обязательность дли них Протокола. |
As for freedom of movement, the State party would seem to have made the exception into the rule by systematically imposing the restrictions referred to in article 12, paragraph 3, and that was unacceptable. |
И наконец, в отношении свободы передвижения ему представляется, что государство-участник сделало исключение из этого правила в результате систематического применения ограничений, предусмотренных пунктом 3 статьи 12, что является неприемлемым. |
It is alleged that article 129, paragraph 3 of the Constitution, on which the dismissal was based, requires that one has had a lasting actual disability of more than one year. |
Делается ссылка на то, что в соответствии с пунктом З статьи 129 Конституции, на основе которого было принято решение об увольнении, необходима продолжительная фактическая неспособность соответствующего должностного лица выполнять его функции в течение более одного года. |
The phrase he had cited from the United States proposal would therefore be superfluous, since the idea it conveyed would already be stated in the amended article 1, paragraph 2. |
Следовательно, процитированное оратором выражение из текста предложения Соединенных Штатов Америки было бы излишним, поскольку его смысл уже подразумевался бы пунктом 2 статьи 1 с внесенными в него поправками. |
With regard to article 10, he said that the report contained information on a wide variety of training courses and events, but he had the impression that they concerned human rights in general. |
В связи с пунктом 10 он отмечает, что в докладе приводится информация о широком диапазоне учебных курсов и мероприятий, но у него создалось впечатление, что они лишь в общем плане касались вопросов прав человека. |
Ms. Avenberg (Sweden) agreed with the observer for the Swiss Arbitration Association that the content of paragraph 4 had already been covered in article 7, paragraph 3. |
Г-жа Авенберг (Швеция) соглашается с мнением наблюдателя от Швейцарской арбитражной ассоциации о том, что содержание пункта 4 уже охватывается пунктом 3 статьи 7. |
The Committee encourages the State party to ensure that children are protected from information and material harmful to their well-being, in conformity to article 17 (e) of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить в соответствии с пунктом е) статьи 17 Конвенции защиту детей от информации и материалов, наносящих вред их благополучию. |
In connection with article 2, paragraph 2, of the Convention, she noted that a number of security provisions had been incorporated into national legislation to counter-terrorism. |
В связи с пунктом 2 статьи 2 Конвенции она отмечает, что в национальное законодательство о борьбе с терроризмом был включен ряд положений, касающихся безопасности. |
The content of the obligations imposed on States parties by article 2, paragraph 1, should be indicated, including effective measures to be taken to prevent torture and other inhuman treatment. |
Следует указать содержание обязательств, налагаемых на государства-участники пунктом 1 статьи 2, включая эффективные меры, которые должны приниматься для предупреждения пыток и другого бесчеловечного обращения. |
Mr. ANDO said that he had enquired about jurisdiction regarding the crime of treason with a view to ascertaining whether there was a possibility of review by a higher tribunal as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Г-н АНДО говорит, что он задавал вопрос о юрисдикции в отношении преступления измены, с тем чтобы удостовериться, имеется ли какая-то возможность пересмотра приговора более высокой судебной инстанцией, как это предусмотрено пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
Furthermore, because of the presumption contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, the late formulation of an objection can have no legal effect. |
С другой стороны, в соответствии с презумпцией, установленной пунктом 5 статьи 20 Венских конвенций, последующее формулирование возражения не влечет за собой юридических последствий. |
The Sultanate is not bound by article 29, paragraph 1, regarding arbitration and the referral to the International Court of Justice of any dispute between two or more States which is not settled by negotiation. |
Султанат не связан пунктом 1 статьи 29, касающимся арбитражного разбирательства и передачи в Международный Суд любого спора между двумя или несколькими государствами, не решенного путем переговоров. |
Consistent with article 1, paragraph 4, of the Convention, successive Governments have held strongly that there must be equality of social and economic opportunity in this country. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 1 Конвенции сменявшие друг друга правительства твердо придерживались принципа необходимости обеспечения равенства социальных и экономических возможностей. |
Care must be taken to distinguish between the notions of parity, equity and equality without discrimination as provided for in article 1 of the Convention, which should be the starting point for all efforts to promote the rights of Congolese women. |
Нужно позаботиться о том, чтобы различать понятия паритета, равноправия и равенства без дискриминации, как это предусмотрено статьей 1 Конвенции, которая должна быть отправным пунктом для всех усилий по содействию осуществлению прав конголезских женщин. |
The Protocol would become operative as provided by article 16, paragraph 2, without having to be incorporated into domestic law. |
Протокол вступит в действие в соответствии с пунктом 2 статьи 16, не будучи включенным во внутреннее законодательство |
Insofar as the State party's obligations under paragraph 11 below would be the same with or without such a finding, the Committee considers it appropriate in the present case not to make any finding in respect of article 6. |
Поскольку обязательства государства участника в соответствии с пунктом 11 ниже остаются неизменными независимо от такого заключения, Комитет считает, что в данном случае нет необходимости делать каких-либо заключений в отношении статьи 6. |
Subsidiarily, it submits that the author's conviction could be covered by article 15, paragraph 2, of the Covenant if his acts were criminal at the material time, according to the general principles of justice recognized by the community of nations. |
Кроме того, оно подчеркивает, что осуждение автора могло бы охватываться пунктом 2 статьи 15 Пакта, если его деяния в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом. |
In fact, "Doubt was expressed by some representatives about the practical possibility in many countries of always segregating accused persons from convicted persons as required in paragraph 2 of the article". |
Фактически "некоторые представители высказали сомнения относительно наличия практической возможности у многих стран обеспечивать во всех случаях отдельное помещение обвиняемых и осужденных, как это требуется пунктом 2 указанной статьи"12. |
In this regard, the Committee considers that the author's complaint has no relation with the right guaranteed in paragraph 1 of article 15 of the Covenant. |
В этой связи Комитет считает, что жалоба автора не имеет отношения к праву, гарантируемому пунктом 1 статьи 15 Пакта. |
3.1 The author contends that his removal to Fiji would violate the rights of the alleged victims to the protection of the family, guaranteed in article 23, paragraph 1. |
3.1 Автор заявляет, что его высылка на Фиджи является нарушением права предполагаемых жертв на защиту семьи, гарантированного пунктом 1 статьи 23. |
This provision also applied to officers of the Militia, who until 31 July 1989 were officers of the Security Police, according to paragraph 2 of the aforementioned article. |
В соответствии с пунктом 2 этой статьи действие данного положения также распространялось на сотрудников милиции, которые до 31 июля 1989 года являлись сотрудниками органов безопасности. |
4.4 With regard to paragraph 4, of article 9, the State party contends that Mrs Gómez Silva did in fact avail herself of this right since she challenged the lawfulness of her detention before the Court. |
4.4 В связи с пунктом 4 статьи 9 государство-участник заявляет, что г-жа Гомес Силва в сущности воспользовалась закрепленным в нем правом, поскольку она оспаривала законность ее задержания в суд. |
All materials are cited from open information sources and presented herein exclusively for informative purposes in accordance with item 2, article 19 of "On intellectual property rights and neighbouring rights" Law of Republic of Kazakhstan. |
Все материалы взяты из открытых источников и представлены исключительно в образовательных целях в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Закона Республики Казахстан "Об авторском праве и смежных правах". |
The legal order of the Slovak Republic guarantees each person against whom proceedings have been opened fair treatment at all stages of the proceedings in compliance with article 7, paragraph 3 of the Convention. |
Правовой порядок Словацкой Республики гарантирует каждому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство, справедливое обращение на всех стадиях судебного разбирательства в соответствии с пунктом 3 статьи 7 Конвенции. |