The IRU reiterated that it is the duty of the Competent Authorities, in line with Article 7 of the TIR Convention, to do its utmost to notify and to collect those sums directly from the liable persons. |
МСАТ повторил, что именно компетентные органы обязаны в соответствии с пунктом 7 статьи 8 Конвенции МДП сделать все возможное для уведомления о причитающихся суммах и получения их от лиц, с которых они непосредственно причитаются. |
Samoa considers that a relatively small Security Council can best ensure the prompt and effective action required of the United Nations under paragraph 1 of Article 24 of the Charter. |
Самоа считает, что Совет Безопасности с относительно небольшим членским составом может наилучшим образом обеспечивать принятие быстрых и эффективных действий в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
REGULATIONS OF THE UNITED NATIONS UNDER PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 6 OF THE AGREEMENT |
ПОЛОЖЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В СВЯЗИ С ПУНКТОМ 3 СТАТЬИ 6 СОГЛАШЕНИЯ |
Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. |
С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
Notifications received in accordance with paragraph 9.4. of Article 9 regarding any substantial modification in the extent of any regional economic integration organization's competence. |
13.6 уведомлениях, полученных в соответствии с пунктом 9.4 статьи 9, в отношении любого существенного изменения пределов компетенции любой региональной организации экономической интеграции; |
Politically, it does not make a great difference, since the necessity of reaching a two-thirds majority of members present and voting under paragraph 2 of Article 18 is undisputed. |
С политической точки зрения, это не имеет особого значения, поскольку необходимость достижения большинства в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов, предусмотренная пунктом 2 статьи 18, не подлежит обсуждению. |
It may be necessary to consider whether the words "or otherwise" are sufficiently clear and include all types of claims covered by Article 4, paragraph 1(e) of the 1993 MLM Convention. |
В этой связи может возникнуть необходимость рассмотрения вопроса о том, достаточно ли ясными являются слова "или иным путем" и включают ли они все виды претензий, охватываемые пунктом 1 е) статьи 4 Конвенции МЗИ 1993 года. |
Do you provide any information to supplement that required by Article 3, paragraph 2? |
Ь) Предоставляете ли вы какие-либо дополнительные сведения, требуемые пунктом 2 статьи 3? |
This paragraph, read together with Article 18 as a whole, should provide guidance for those who would be responsible for its interpretation and application. |
Более того, было подчеркнуто, что пункт З проекта статьи 18 следует читать вместе с пунктом 4, которому следует давать добросовестное толкование. |
National systems, national registries, information on assigned amounts and information related to Article 3, paragraph 14. |
Ь) национальные системы, национальные реестры, информация об установленных количествах и информация, связанная с пунктом 14 статьи 3. |
Article 40, paragraph 3.3, of the 1937 Constitution and the Regulation of Information Act, 1995, regulate information about abortion. |
Распространение информации об абортах регулируется пунктом З.З статьи 40 Конституции 1937 года и Законом о регулировании информации 1995 года. |
Emphasizing the importance of reliable, transparent baselines for assessing the additionality of project activities in accordance with paragraph 5 (e) of Article 12 of the Kyoto Protocol, |
подчеркивая важность надежных, транспарентных исходных условий для оценки дополнительного характера деятельности по проектам в соответствии с пунктом 5 е) статьи 12 Киотского протокола, |
This assistance could include compiling, synthesizing and disseminating information related to CDM activities, including in relation to Article 12, paragraph 6, and performing other secretariat functions as requested by the executive board. |
Эта помощь может включать компиляцию, обобщение и распространение информации, связанной с деятельностью по линии МЧР, в том числе в связи с пунктом 6 статьи 12, а также выполнение других секретариатских функций по просьбе исполнительного совета. |
Article 1, paragraph 2, of the Law of 29 August 1997 on Communal Guards provides that the Guard fulfils an auxiliary role towards the local community, fulfilling its duties with due respect to the dignity and rights of citizens. |
Пунктом 2 статьи 1 Закона об общественной охране от 29 августа 1997 года предусматривается, что охранники играют вспомогательную роль в интересах местного сообщества, выполняя свои обязанности с должным уважением достоинства и прав граждан. |
The SBSTA decided to consider the treatment of confidential data during the technical review of greenhouse gas inventories under the Convention, at its seventeenth session, jointly with the similar item concerning Article 8 of the Kyoto Protocol, as requested in decision 23/CP.. |
ВОКНТА постановил рассмотреть вопрос обращения с конфиденциальными данными в процессе технического рассмотрения кадастров парниковых газов в рамках Конвенции на своей семнадцатой сессии вместе аналогичным пунктом, касающимся статьи 8 Киотского протокола, как это предусмотрено в решении 23/СР.. |
Article 27, paragraph 4, of the Convention on International Interests in Mobile Equipment provides for the assets, documents, databases and archives of the International Registry to be inviolable and immune from seizure or other legal and administrative process. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 27 Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования имущество, документы, базы данных и архивы Международного регистра являются неприкосновенными и пользуются иммунитетом от ареста либо других судебных или административных действий. |
Article 46 requires marital partners to jointly contribute to reasonable support for the family; paragraph 2 stipulates that mutual understanding is the basis for deciding on family support. |
Статьей 46 предусматривается, что супруги совместно способствуют оказанию разумной поддержки семье; пунктом 2 предусматривается, что взаимопонимание составляет основу решений о поддержке семьи. |
Article 122 (1) of the Basic Law also guarantees that all educational institutions, including private ones, shall enjoy autonomy and teaching and academic freedom in accordance with the law. |
Кроме того, пунктом 1 статьи 122 Основного закона гарантируется, что все учебные заведения, в том числе частные, пользуются автономией в учебной деятельности и академической свободой в соответствии с законом. |
In accordance with paragraph 1 of Article 60, the Committee decided that this proposal would enter into force on 1 January 2010, unless at least five objections had been received before 1 October 2009. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 60 Комитет решил, что данное предложение вступит в силу 1 января 2010 года, если до 1 октября 2009 года не будет получено по крайней мере пять возражений. |
Article 2 - The Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship shall promulgate, by means of resolutions published in the Official Gazette, the lists of individuals and entities designated by the United Nations Security Council Committee established by paragraph 12 of resolution 1718. |
Министерство иностранных дел, международной торговли и культа распространит через посредство резолюций, которые должны быть опубликованы в официальной газете, списки физических и юридических лиц, определенных Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденным в соответствии с пунктом 12 резолюции 1718. |
The Federal Republic of Germany declares that it considers a minimum age of 17 years to be binding for the voluntary recruitment of soldiers into its armed forces under the terms of Article 3 paragraph 2 of the Optional Protocol. |
Федеративная Республика Германия, в соответствии с пунктом 2 статьи 3 Факультативного протокола заявляет, что, по ее мнению, минимальный возраст для добровольного поступления на службу в ее вооруженные силы должен составлять 17 лет. |
Also, it is expected that the Secretariat to begin the process of verifying the notifications only if notification received is within the specified time period in conformity with paragraph 1 of Article 5(which stipulates 90 days time limit). |
Кроме того, предполагается, что секретариат может начать процесс проверки уведомлений только в том случае, если уведомление получено в оговоренные сроки в соответствии с пунктом 1 статьи 5 (в котором предусмотрен 90-дневный крайний срок). |
Secretariat functions as mandated by paragraph 2 of Article 20 and subsequent decisions of the Conference of the Parties regarding regional and national delivery of technical assistance. |
Функции секретариата, предусмотренные пунктом 2 статьи 20 и последующими решениями Конференции Сторон, которые касаются осуществления региональной и национальной деятельности по оказанию технической помощи |
In accordance with paragraph 4 of Article 4 of the Convention, specific exemptions for chlordane and mirex will no longer be in effect as of 17 May 2009 since they are due to expire on that date and no Party has requested their extension. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 Конвенции конкретные исключения для хлордана и мирекса перестанут действовать 17 мая 2009 года, так как они истекают на эту дату и ни одна Сторона не просила об их продлении. |
In reviewing the proposals forwarded by the Secretariat pursuant to paragraph 5 of Article 6, the Chemical Review Committee shall take into account: |
При рассмотрении предложений, направляемых секретариатом в соответствии с пунктом 5 статьи 6, Комитет по рассмотрению химических веществ принимает во внимание следующие факторы: |