| Others expressed doubts and were of the view that the provision might be regarded as covered by article 14 (a). | Другие члены Комиссии выразили сомнения и высказали мнение о том, что данное положение может рассматриваться как охватываемое пунктом а) статьи 14. |
| The right to examination by a doctor is ensured by article 107A, paragraph 3 (b) of the code. | Право на осмотр врачом гарантируется пунктом З Ь) статьи 107 А УПК. |
| Thus, such practices may be nullified under the force of those statutes, consistent with article 2 (1) (c). | Таким образом, такая практика может быть объявлена противоправной в силу этих законов в соответствии с пунктом 1 с) статьи 2. |
| In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант. |
| Following article 18, paragraph 2 (e), of the Convention, the Conference of the Parties is expected to adopt its rules of procedure. | Предполагается, что в соответствии с пунктом 2 е) статьи 18 Конвенции Конференция Сторон утвердит свои правила процедуры. |
| For identical reasons to those mentioned in connection with article 1, paragraph 1, the references to "national regulations" may lead to confusion. | По соображениям, которые изложены в связи с пунктом 1 статьи 1, ссылка на "национальные предписания" может привести к путанице. |
| It is in any case unnecessary to mention the consignee since his financial obligations are regulated by article 10, paragraph 1 of the Convention. | К тому же, упоминать грузополучателя нет никакой нужды, поскольку финансовые обязательства регламентируются пунктом 1 статьи 10 Конвенции. |
| Non-appearance of defence counsel; this is covered by article 445, paragraph 2. | неявка защитника, что предусмотрено пунктом 2 статьи 445. |
| The role of export controls, as required by paragraph 2 of article III of the Treaty, is crucial to achieving nuclear non-proliferation. | Экспортный контроль, который должен осуществляться в соответствии с пунктом 2 статьи III Договора, имеет решающее значение для обеспечения ядерного нераспространения. |
| He also noted that the matter was settled for RID in article 12, paragraph 2 of the CIM Uniform Rules. | Кроме того, он указал, что применительно к МПОГ этот вопрос регулируется пунктом 2 статьи 12 Единых правил МГК. |
| He argues that the provision of compensation generally, including under the terms of article 14, paragraph 6, constitutes an effective remedy. | Он утверждает, что в целом выплата компенсации, в том числе в соответствии с пунктом 6 статьи 14, является эффективным средством правовой защиты. |
| Because of their religious beliefs, the authors invoked this right, established in article 18, paragraph 1, to avoid compulsory military service. | Руководствуясь своими религиозными убеждениями, авторы сослались на право, предусмотренное пунктом 1 статьи 18, чтобы избежать обязательной военной службы. |
| In accordance with paragraph 3 of the same article, it entered into force for the Czech Republic on 17 February 1997. | В соответствии с пунктом З той же статьи он вступил в силу для Чешской Республики 17 февраля 1997 года. |
| In particular, in accordance with paragraph 3 of article 5, | В частности, в соответствии с пунктом З статьи 5 |
| It should merely state that those aspects of non-discrimination were covered by article 4, paragraph 1, and should therefore be taken into account. | В нем надо просто сказать, что эти аспекты недискриминации охвачены пунктом 1 статьи 4 и поэтому должны приниматься во внимание. |
| It had reached that conclusion partly by comparing it to article 2, paragraph 2, which explicitly ruled out the possibility of derogation in respect of torture. | Суд пришел к этому заключению, в частности, сопоставив это право с пунктом 2 статьи 2, в котором ясно говорится о невозможности отступления этого права для оправдания пыток. |
| As regards the key issue of acceptance of jurisdiction, he fully agreed with article 7, paragraph 1, of the United Kingdom text. | Что касается ключевого вопроса о признании юрисдикции, то он полностью согласен с пунктом 1 статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством. |
| The many restrictions imposed on the media, in particular the vaguely defined offences, are incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | Многочисленные запреты, налагаемые на СМИ, и в частности нечетко определенные рамки деятельности, несовместимы с пунктом З статьи 19 Пакта. |
| With respect to article 2, paragraph 2, his delegation believed that military recruitment should in no case be conducted before the age of 18 years. | В связи с пунктом 2 статьи 2 его делегация считает, что призыв на военную службу никогда не должен осуществляться до достижения 18-летнего возраста. |
| The secretary of SC. stated that this situation had been foreseen and was governed by paragraph 3 of the new article 10. | Секретарь SC. отметил, что подобную ситуацию предвидели и что она охвачена пунктом 3 новой статьи 10. |
| In this regard, it should be emphasized that provisions similar to those of paragraph 4 of article 417 bis are customary provisions in cases of serious offences. | В этой связи следует подчеркнуть, что положения, сходные с пунктом 4 статьи 417-бис, носят классический характер в случае тяжких преступлений. |
| The intent may be shown by interpretation of a statement or act in accordance with paragraphs (1) or (2) of article 8. | Намерение может быть доказано посредством толкования заявления или действия в соответствии с пунктом 1 или пунктом 2 статьи 8. |
| The notice required by article 39 (1) must "specify the nature of the lack of conformity...". | В извещении, которое требуется направлять в соответствии с пунктом 1 статьи 39, должны содержаться "данные о характере несоответствия...". |
| 3.3 The authors submit that none of the authorities or administrative courts conducted a public hearing, as required by article 14, paragraph 1. | З.З Авторы утверждают, что ни один из органов или административных судов не проводил публичных слушаний, что необходимо в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |
| By contrast, the State party had failed to ensure that the proceedings initiated by its authorities were completed in compliance with article 14, paragraph 1. | Напротив, государство-участник не смогло обеспечить завершение начатой его органами процедуры в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |