The restrictions were in conformity with article 18, paragraph 3, of the Covenant and paragraph 8 of General Comment No. 22 of the Human Rights Committee. |
Эти ограничения согласуются с пунктом З статьи 18 Пакта и с пунктом 8 Замечания общего порядка 22 Комитета по правам человека. |
Recourse may be had to the supplementary means of interpretation contemplated in article 32 of the Convention in order to confirm the determination made in accordance with the preceding paragraph, or to remove any remaining doubts or ambiguities. |
Возможно обращение к дополнительным средствам толкования, предусмотренным в статье 32 этой Конвенции, чтобы подтвердить определение, которое дано в соответствии с предыдущим пунктом, или чтобы устранить существующие сомнения или двусмысленности . |
A reading of paragraph 174 led her to wonder whether Georgia was aware that article 9 referred to pre-trial detention and did not cover detention during the trial. |
После ознакомления с пунктом 174 у нее возник вопрос в отношении того, осознает ли Грузия, что статья 9 касается содержания под стражей до суда и не охватывает содержания под стражей в период судебного разбирательства. |
To give effect to annex III, article 2, paragraph 1, of the Convention, the nodules regulations contain detailed procedures for the deposit of notifications of prospecting with the Authority, including details of the form of the undertaking required by paragraph 1 (b). |
В порядке реализации пункта 1 статьи 2 приложения III к Конвенции в Правилах по конкрециям излагается развернутый порядок сдачи в Орган уведомлений о поиске, и в том числе детально прописывается форма обязательства, требуемая пунктом 1(b). |
With reference to paragraph (a), it was also observed that the paragraph might be redundant in the light of article 27 (d) of the Model Law, and the Working Group would revisit the question. |
В связи с пунктом (а) было также отмечено, что этот пункт может стать излишним в свете статьи 27 (d) Типового закона, и что Рабочей группе следует вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
In accordance with paragraph 3 of article 5, the secretariat circulates summaries of individual notifications of final regulatory actions received after verifying that they contain the information required under Annex I of the Convention. |
В соответствии с пунктом З статьи 5 секретариат распространяет резюме отдельных уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, полученных после проверки того, содержат ли уведомления информацию, требуемую в соответствии с приложением I к Конвенции. |
There was a striking convergence between that paragraph and article 14 of the Covenant, which also required free, compulsory primary education, to which the Committee had devoted its general comment no. 11 on plans of action for primary education. |
Существует поразительное совпадение между этим пунктом и статьей 14 Пакта, в которой также требуется обеспечить бесплатное, обязательное начальное образование и которой Комитет посвятил свое Замечание общего порядка Nº 11 о планах мероприятий по начальному образованию. |
As the Human Rights Committee stated in its General Comment No. 27, "in order to enable the individual to enjoy the rights guaranteed by article 12, paragraph 2, obligations are imposed both on the State of residence and on the State of nationality. |
В замечании общего порядка Nº 27, принятом Комитетом по правам человека в 1999 году, отмечалось, что "для того, чтобы индивиды могли осуществлять права, гарантируемые пунктом 2 статьи 12, в отношении государства проживания и государства гражданства вводятся определенные обязательства. |
Finally, in accordance with item d of the article of the Convention under analysis, it is worth emphasizing that the Constitution of the state of Ceará includes in the organizational framework of the Public Prosecution Service, a Guardianship Council for socially discriminated groups. |
Наконец, в связи с пунктом d) анализируемой статьи Конвенции необходимо подчеркнуть, что в соответствии с Конституцией штата Сеара в организационную структуру государственной прокуратуры этого штата включен Совет по опеке для групп, подвергающихся социальной дискриминации. |
The author argues, as a result, that article 6, paragraph 2, in conjunction with paragraph 6, prohibits the re-imposition of the death penalty, once abolished. |
В связи с этим автор утверждает, что пункт 2 статьи 6 в сочетании с пунктом 6 запрещает повторное введение смертной казни после ее отмены. |
This should appear as article 1.07, subparagraph 3, and the existing subparagraph 3 should be renumbered as 4. |
Данный пункт поставить под номером З статьи 1.07, а существующий п. данной статьи сделать четвертым пунктом. |
5.5 In relation to the State party's argument on article 2, paragraph 3, of the Covenant the author argues that a State party cannot invoke its internal laws as a reason for non-compliance with obligations under the Covenant. |
5.5 Касаясь аргумента государства-участника в связи с пунктом 3 статьи 2 Пакта, автор заявляет, что государство-участник не может ссылаться на свое внутреннее законодательство как основание для невыполнения обязательств, предусмотренных в Пакте. |
7.2 The Committee observes that the picture painted by the author plainly falls within the scope of the right of freedom of expression protected by article 19, paragraph 2; it recalls that this provision specifically refers to ideas imparted "in the form of art". |
7.2 Комитет отмечает, что картина, написанная автором, определенно подпадает под сферу действия права на свободное выражение мнения, защищаемого пунктом 2 статьи 19; он напоминает, что это положение конкретно касается идей, воплощенных в "художественной форме". |
4.1 By note verbale of 26 November 2001, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that it is incompatible with article 14, paragraph 1, of the Covenant, and that the author has failed to exhaust domestic remedies. |
4.1 В вербальной ноте от 26 ноября 2001 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что оно несовместимо с пунктом 1 статьи 14 Пакта и что автор сообщения не исчерпал все имеющиеся у него внутренние средства правовой защиты. |
With respect to subparagraph (f), it was pointed out that this text should be considered in conjunction with article 9, paragraph 2, which provides guidance to the reporting facilities with respect to the methodology for gathering the data. |
По подпункту f) было отмечено, что эта формулировка должна рассматриваться в сочетании с пунктом 2 статьи 9, где содержатся руководящие указания для представляющих отчетность объектов в отношении методологии сбора данных. |
The Committee accordingly is of the opinion that there has been a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant" |
Следовательно, государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав в соответствии с пунктом 4 статьи 6. |
Proceedings were dismissed in conformity with article 409 (1) of the Code of Criminal Procedure, and the case was closed. (c) Coquimbo Third Criminal Court. |
Дело прекращено в соответствии с пунктом 1 статьи 409 Уголовно-процессуального кодекса и закрыто. с) Третий уголовный суд Кокимбо. |
4.5 In terms of the specific paragraphs of article 2, as to paragraph 1 (a), the State party cites academic commentary to the effect that this provision does not deal with private acts of discrimination and (d)). |
4.5 Что касается отдельных пунктов статьи 2, то в связи с пунктом 1 а) государство-участник ссылается на комментарий юристов о том, что это положение не касается частных актов дискриминации и d)). |
The restrictions fixed by the law are admitted in the system with the rights and obligations stipulated in article 55 (2) of the Constitution, according to which "respect for the legitimate rights and interests and the dignity of other citizens is compulsory". |
Закон предусматривает ряд ограничений в отношении этой нормы при соблюдении прав и обязанностей, как это предусматривается пунктом 2 статьи 55 Конституции, согласно которому"... уважение прав, законных интересов, достоинства других граждан является обязательным". |
It was agreed, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Luanda Agreement, that Uganda will guarantee the security of all participants in the work of the Preparatory Committee and the Ituri Pacification Commission in the town of Bunia. |
В соответствии с пунктом З статьи 1 Луандийского соглашения предусматривается, что Уганда обеспечит безопасность всех участников Подготовительного комитета и Комиссии по восстановлению мира в районе Итури в городе Буниа. |
(for details please also refer to the comments below in connection with article 10, item 5 (a)) |
Пособия по беременности и родам (подробная информация по этому вопросу содержится также в замечаниях, представленных в связи с пунктом 5 а) статьи 10) |
The Federal Government also launched a campaign for the recruitment of persons with disabilities ("One Billion Euros for the Disabled" - see also above regarding article 9, item 2). |
Федеральное правительство также организовало кампанию по содействию трудоустройства инвалидов (под лозунгом "Миллиард евро для инвалидов" - см. также выше информацию в связи с пунктом 2 статьи 9). |
It noted that Spain remained in non-compliance with its obligations under paragraph 2 (a) of article 2 of the VOC Protocol and that it had not responded to the request of the Executive Body in decision 2003/8. |
Он отметил, что Испания по-прежнему не соблюдает свои обязательства в соответствии с пунктом 2 а) статьи 2 Протокола о ЛОС и что она не отреагировала на запрос Исполнительного органа, сформулированный в его решении 2003/8. |
The draft guidelines prepared by the Expert Group reflect the assumption that the scope and target audience of the guidelines should be strictly determined by article 3, paragraph 7, of the Convention. |
Проект руководства, подготовленный Группой экспертов, отражает исходное допущение о том, что охват и целевая аудитория руководства должны строго определяться пунктом 7 статьи 3 Конвенции. |
The Conference of the Parties may wish to consider the most appropriate ways to ensure the availability of up-to-date information required by article 8, paragraph 6, of the Protocol. 6. Other matters |
Конференция Участников, возможно, пожелает рассмотреть наиболее оптимальные пути, обеспечивающие наличие обновленной информации, которая требуется в соответствии с пунктом 6 статьи 8 Протокола. |