Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пунктом

Примеры в контексте "Article - Пунктом"

Примеры: Article - Пунктом
With a view to intensifying its work, the Group requested its Chair to prepare a proposal for amendments to the Kyoto Protocol pursuant to its article 3, paragraph 9; and a text on other issues outlined in the report on its resumed sixth session. В целях активизации своей работы Группа поручила своему Председателю подготовить предложение по поправкам к Киотскому протоколу в соответствии с пунктом 9 его статьи 3 и материалы по другим вопросам, изложенным в докладе о работе ее возобновленной шестой сессии.
Finally, the paragraph provides that the competent authorities of the contracting States may, by mutual agreement, decide the details of the practical application of the provisions of the article. Наконец, этим пунктом предусматривается, что компетентные органы договаривающихся государств могут, по взаимному согласию, принять решение относительно деталей практического применения положений данной статьи.
In accordance with paragraph 10 of article 10, the secretariat informs all Parties of the responses received regarding future imports every six months including, where available, a description of the legislative or administrative measures on which import decisions are based. В соответствии с пунктом 10 статьи 10 секретариат информирует все Стороны об ответах, полученных относительно будущего импорта, каждые шесть месяцев, в том числе с учетом, в тех случаях, когда оно имеется, описания законодательных или административных мер, на которых основаны решения об импорте.
This piece of legislation contravened sharply with article 10 (1) of the European Convention of Human Rights, in which it is stated that Everyone has the right to freedom of expression. Данный законодательный акт вступал в резкое противоречие с пунктом 1 статьи 10 Европейской конвенции о правах человека, где говорится: «Каждый имеет право свободно выражать свое мнение.
Although this may be taken as implied, the reference in paragraph 5 of the present article has been expressly limited to the paragraph on admissibility of claims that relates to the exhaustion of local remedies. Хотя можно считать, что это подразумевается, ссылка в пункте 5 настоящей статьи была прямо ограничена пунктом о допустимости требований, который касается исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The Conference of the Parties will receive a note concerning the feedback received, if any, and setting out issues relevant to the organization of an evaluation under paragraph 7 of article 15 of the Convention. Вниманию Конференции Сторон будет предложена записка о полученной ответной информации, если таковая имеется, в которой также будут изложены вопросы, касающиеся организации проведения оценки в соответствии с пунктом 7 статьи 15 Конвенции.
The Technical Expert Group would be established under paragraph 5 of article 15 of the Basel Convention, which states as follows: Группа технических экспертов будет создана в соответствии с пунктом 5 статьи 15 Базельской конвенции, который гласит следующее:
The inability of a woman to transfer her own nationality to her child could be regarded as one of the worse forms of discrimination; she therefore looked forward to the resolution of that long-standing issue, in line with article 9, paragraph 2, of the Convention. Неспособность женщины передать свое гражданство ребенку может расцениваться как одна из наихудших форм дискриминации; в этой связи она надеется, что эта давняя проблема будет решена в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции.
Similarly, the Special Rapporteur was right to note that the procedural rules and time periods applicable to reclassification of and objection of an interpretative declaration were covered by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Специальный докладчик также справедливо отмечает, что правила процедуры и сроки, применимые к переквалификации заявления о толковании и формулированию возражения против него, предусмотрены пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров.
It recommended that the bill on pre-trial detention, which calls for suspects to be kept separate from convicts except in exceptional circumstances, be compatible with article 10 (2) of ICCPR. Он рекомендовал обеспечить, чтобы законопроект о предварительном заключении, требующий, чтобы подозреваемые содержались совместно с осужденными лицами только в исключительных обстоятельствах, был совместим с пунктом 2 статьи 10 МПГПП55.
Lastly, referring to article 14, paragraph 5, of the Covenant, he noted the high number of complaints against the State party in which it allegedly failed to guarantee the right to judicial review by a higher court. В заключение в связи с пунктом 5 статьи 14 Пакта он отмечает большое число жалоб в отношении государства-участника, в которых утверждается, что оно не гарантировало права на пересмотр судебного решения в вышестоящем суде.
For the same work between men and women, article 5 of Labor Code, paragraph 3, provides for the employer to give equal payment to men and women. В соответствии с пунктом З статьи 5 Трудового кодекса за одну и ту же работу работодатель должен выплачивать мужчинам и женщинам равную заработную плату.
With regard to progress made with respect to international cooperation, it was reported that the United Nations Office on Drugs and Crime was in the process of finalizing the list of central authorities of States parties required by article 46, paragraph 13, of the Convention. Относительно прогресса в области международного сотрудничества было отмечено, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности завершает подготовку перечня центральных органов, назначенных государствами-участниками в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции.
According to paragraph 1 of article 2, the State party is responsible for taking all necessary steps to prevent the committal of acts of torture. В соответствии с пунктом 1 статьи 2 государство-участник принимает все меры для предупреждения актов пыток.
Independent and impartial investigations be conducted into serious human rights violations and effective domestic remedies be made available so as to comply with article 2 paragraph 3 ICCPR по серьезным нарушениям прав человека необходимо проводить независимые и беспристрастные расследования и обеспечить наличие эффективных средств внутренней правовой защиты в соответствии с пунктом З статьи 2 МПГПП.
This suggests that equal weight should be given to these two components of the rights referred to in article 8, paragraph 1, in the proportionality test in expulsion cases. Поэтому следовало бы дать эквивалентное определение этим двум составляющим прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 8, при оценке степени соразмерности в вопросах высылки.
In other words, the State invokes its own acts in order to deny the author her right to trial within a reasonable time or to release, as article 9, paragraph 3, of the Covenant requires. Иными словами, государство ссылается на свои собственные действия, с тем чтобы лишить автора ее права на судебное разбирательство в разумный срок или освобождение, предусмотренного пунктом З статьи 9 Пакта.
By virtue of this decision, the EMEP Steering Body made use of the legal authority delegated to it by article 5, paragraph 2, of the 1994 Oslo Protocol and proposed similar steps to the Executive Body. В соответствии с этим решением Руководящий орган ЕМЕП использовал полномочия, предоставленные ему пунктом 2 статьи 5 принятого в Осло Протокола 1994 года, и предложил Исполнительному органу принять аналогичное решение.
6.2 The State party notes the freedom to object to compulsory military service is subject to express permission of limitations set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant. 6.2 Государство-участник утверждает, что свобода на отказ от несения обязательной военной службы по соображениям безопасности подлежит четким ограничениям, предусмотренным пунктом 3 статьи 18 Пакта.
3.3 With regard to article 9, paragraph 3, the author recalls that between his arrest on 9 February 1992 and his release on 23 November 1995, he was never brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. З.З В связи с пунктом З статьи 9 автор напоминает, что в период между его арестом 9 февраля 1992 года и освобождением 23 ноября 1995 года он так и не был представлен судье или какой-либо иной инстанции, уполномоченной на законном основании осуществлять судебные функции.
Article 9, paragraph 2 addresses issues such as standing and access to an independent and impartial review procedure, whereas financial barriers are addressed in other provisions of the Convention, for example, article 3, paragraph 4, and article 9, paragraph 5. В пункте 2 статьи 9 поднимаются такие вопросы, как право на предъявление иска и доступ к процедуре независимого и беспристрастного рассмотрения, тогда как вопрос финансовых барьеров охватывается другими положениями Конвенции, к примеру пунктом 4 статьи 3 и пунктом 5 статьи 9.
Article 7 of the Protection against Discrimination Act, which listed the differentiated measures and treatment considered as non-discriminatory, should be interpreted in light of article 1 of the Convention and article 4 (1) of the above-mentioned Act, which established approximately 20 grounds for discrimination. Статья 7 закона о защите от дискриминации, в которой перечислены меры и виды дифференцированного обращения, не считающиеся дискриминационными, должна толковаться в свете статьи 1 Конвенции и пунктом 1 статьи 4 вышеупомянутого закона, в котором предусмотрены 20 мотивов дискриминации.
Without really resolving the question, the Commission wrote in its commentary to article 27 of its 1966 draft articles (which became article 31, paragraph 3 (a) of the 1969 Convention): Хотя этот вопрос и не был урегулирован Комиссией, в своем комментарии к статье 27 проекта статей от 1966 года (ставшей впоследствии пунктом 3 а) статьи 31 Конвенции 1969 года) она указала:
In the case before us, the Committee should not have found a violation of article 6, paragraph 1, on its own, but only in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. В рассматриваемом деле Комитет должен был бы констатировать нарушение пункта 1 статьи 6, но не в отдельности, а исключительно в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
The Committee further found that the State party acted in violation of article 7, read alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant with regard to the author, because of the suffering involved in the disappearance of his brother. Комитет сделал также вывод о том, что государство-участник действовало в нарушение статьи 7, рассматриваемой отдельно и совместно с пунктом 3 статьи 2 Пакта, в отношении автора, учитывая его страдания, связанные с исчезновением его брата.