In the absence of compensatory employment or a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme, there exists the risk that these former combatants will again take up arms and rejoin the warring parties. |
В отсутствие возможности альтернативного трудоустройства или всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции существует опасность того, что бывшие комбатанты вновь возьмут в руки оружие и присоединятся к воюющим сторонам. |
Their participation in Sierra Leone's political life and their commitment not to take up arms again are factors that should be taken into account by the members of the Security Council in implementing such sanctions. |
Их участие в политической жизни Сьерра-Леоне и их обязательство не брать снова в руки оружие являются факторами, которые должны учитываться членами Совета Безопасности в ходе осуществления таких санкций. |
Thirdly, we must ensure that small arms and light weapons get into the hands only of Government authorities and that they are firmly kept there. |
В-третьих, мы должны обеспечить, чтобы стрелковое оружие и легкие вооружения попадали в руки исключительно правительственных властей и чтобы они его твердо в них держали. |
There are encouraging examples of grassroots movements taking their fate in their own hands and trying to come to terms with the problems of the reckless and irresponsible use of small arms and light weapons. |
Они подают вдохновляющие примеры стихийных движений масс, берущих свою судьбу в собственные руки и пытающихся преодолеть проблемы бездумного и безответственного применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
It is only by strengthening all such measures that we will be able to put an end to arms proliferation and thus to prevent weapons of mass destruction from falling into the hands of terrorists. |
Только путем укрепления таких мер мы сможем положить конец распространению оружия и таким образом предотвратить попадание оружия массового уничтожения в руки террористов. |
Many were missing body parts - arms, legs and even heads. '" |
У многих отсутствовали части тел - руки, ноги и даже головы». |
Victims have been flogged and blindfolded, and have had their arms tied so tightly behind their backs that their elbows have met - tabied. |
Жертвы подвергались поркам и им завязывали глаза, а их руки связывались за спиной так крепко, что их локти смыкались - tabied. |
How can we keep people back, since those arms will build a future elsewhere? |
Как можно вернуть людей, когда эти руки построят будущее в любом месте? |
B Remove clothing, wash the arms with soap and water |
В) Снять одежду, вымыть руки водой с мылом. |
According to the author, the aggressor covered her mouth when she tried to scream and pinned her against the wall holding her arms, while the other two hid the scene with their jackets. |
По словам автора, насильник зажал ей рот рукой, когда она попыталась кричать, и, крепко схватив ее за руки, припер ее к стене, в то время как двое других держали куртки, чтобы скрыть происходящее. |
I would like to end with the words of a medieval theologian, who insisted that men are like angels with one wing; in order to fly they must link arms. |
Хочу закончить свое выступление словами средневекового теолога, который утверждал, что люди похожи на ангелов с одним крылом, а для того, чтобы им полететь, они должны взяться за руки. |
The puppet had the head and the arms separated from the body, a broken leg and torn clothes. |
Голова и руки куклы были отделены от туловища, одна ее нога была сломана и платье изорвано. |
A number of the wounded passengers were handcuffed and then left unattended for some time before being dragged to the front of the deck by their arms or legs. |
На некоторых раненых пассажиров были надеты наручники, их оставили в течение некоторого времени без помощи, а затем отволокли в переднюю часть палубы за руки или ноги. |
To force children to take up arms, rather than to let them develop peacefully and enjoy a proper education, is a crime not only against the individual, but also against the future of a whole society. |
Принуждение детей брать в руки оружие вместо того, чтобы позволить им развиваться в мирных условиях и получать должное образование, является преступлением не только по отношению к личности, но и будущего общества в целом. |
Circulating from hand to hand throughout the globe, there are at least 550 million small arms and light weapons that cause at least 500,000 deaths each year. |
В масштабах всего мира из рук в руки переходит не менее 550 млн. единиц стрелкового оружия и легких вооружений, от которых ежегодно гибнут не менее 500000 человек2. |
Once again, that is fertile ground for the recruitment of mercenaries and of those who wish to take up arms to bring about political changes through violence and destabilization. |
Это также является благодатной почвой для вербовки наемников и тех, кто желает взять в руки оружие для достижения политических изменений путем насилия и дестабилизации. |
A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) would curb the risk of future nuclear arms races and reduce the danger of non-state actors getting such material into their hands. |
Договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) позволил бы обуздать риск последующих витков гонки ядерных вооружений и уменьшить опасность попадания такого материала в руки негосударственных субъектов. |
The Transitional Federal Government must, however, improve command and control over its military and ensure that its arms and equipment do not fall into the hands of armed opposition groups. |
Переходное федеральное правительство должно, тем не менее, улучшить структуры командования и управления над своими вооруженными силами и обеспечить, чтобы их вооружения и оснащения не попали в руки вооруженных групп оппозиции. |
In addition, as long as international control mechanisms are totally absent in those territories, there is no guarantee whatsoever that those arms - including the most dangerous, such as man-portable air defence systems - will not be transferred to various terrorists and criminal groups. |
Кроме того, до тех пор пока на этих территориях полностью отсутствуют механизмы международного контроля, никто не может гарантировать, что это оружие, в том числе самые опасные его виды, например переносные зенитно-ракетные комплексы, не попадут в руки различных террористических и криминальных групп. |
As a substitute for military service, an alternative civil service was available for citizens aged from 18 to 27 years who belonged to a registered religious organization whose members were not allowed to bear arms or serve in the armed forces. |
Гражданам в возрасте от 18 до 27 лет, принадлежащим к зарегистрированным религиозным организациям, членам которых не разрешается брать в руки оружие и служить в вооруженных силах, предоставлена возможность нести альтернативную гражданскую службу в качестве замены военной службы. |
In order to be effective, such an instrument must prevent and combat the diversion of arms to the illicit market and to unauthorized end users effectively. |
Действенность подобного документа зависит от того, насколько эффективно он будет обеспечивать предупреждение и пресечение перенаправления оружия на незаконные рынки и его попадание в руки несанкционированных пользователей. |
The Libyan insurgents who had taken up arms had been ordinary citizens who had had to defend themselves, and they had behaved with discipline for the most part. |
Ливийские повстанцы, взявшие в руки оружие, были обычными гражданами, которым пришлось защищаться, и в основном они вели себя дисциплинированно. |
Armenia had never started any aggression; on the contrary, it was Azerbaijan that had started the full-scale war against the people of Nagorno-Karabakh, forcing them to take up arms to protect themselves. |
Армения никогда не начинала никакой агрессии; напротив, именно Азербайджан начал полномасштабную войну против народа Нагорного Карабаха, заставляя его взять в руки оружие, чтобы защитить себя. |
His country strictly controlled the use of weapons, explosive devices, chemical substances and radioactive material and had destroyed large quantities of arms in order to prevent them from falling into the hands of terrorists or other criminal groups. |
Камбоджа строго контролирует использование оружия, взрывных устройств, химических веществ и радиоактивных материалов и уничтожила большое количество оружия, чтобы не допустить его попадания в руки террористов или других преступных групп. |
Kenya further holds the opinion that the treaty should cover the type of arms that most often fall into unauthorized hands and end up having a negative impact. |
Кения также придерживается мнения о том, что договор должен охватывать те виды вооружений, которые чаще всего попадают в руки неуполномоченных лиц, что имеет негативные последствия. |