There, soldiers allegedly tied his arms tightly behind his back and bound them to his legs while they rolled him over sharp stones and beat him with rifles. |
Как утверждается, солдаты крепко связывали его руки за спиной и привязывали их к ногам, а затем катали его по острым камням и избивали карабинами. |
As long as the human rights instruments are abused for the political aim of the hostile forces to disturb and overthrow our society, we cannot sit idle with folded arms. |
До тех пор, пока договоры по правам человека будут использоваться преследующими свои политические цели враждебными нам силами в целях нарушения спокойствия и разрушения нашего общества, мы не можем оставаться сложа руки. |
We approve of the means that the United Nations uses to uphold peace and security, but too often resolution of the structure of a State and border issues are left to warring countries to decide by force of arms. |
Мы одобряем средства, которые использует Организация Объединенных Наций для поддержания мира и безопасности, однако слишком часто решение вопросов о структуре государства и о границах отдается в руки воюющих стран, с тем чтобы они решали их силой оружия. |
I'm going to fetch her myself and bring her to you and put her in your arms. |
Я собираюсь сама взять ее, принести и положить вам на руки. |
Negotiating the demobilization of more than 20,000 people who had taken up arms and reducing an army of over 90,000 soldiers were key tasks in ending a civil war that had lasted almost 10 years. |
Договоренность о демобилизации более 20000 человек, которые взяли в руки оружие, и сокращение армии более чем на 90000 солдат были ключевой задачей для окончания гражданской войны, длившейся почти десять лет. |
We must also let the rest of the world realize that the majority of the people of Sierra Leone have not taken up arms to achieve narrow and short-term political objectives. |
Мы должны также добиться осознания мировым сообществом того, что большинство народа Сьерра-Леоне не брало в руки оружия с целью достичь узкокорыстных и сиюминутных политических целей. |
The number of children under the age of 18 who have been coerced or induced to take up arms as child soldiers is generally thought to be in the range of 300,000. |
В целом считается, что количество детей в возрасте до 18 лет, которых принудили или побудили взять в руки оружие в качестве детей-солдат, составляет порядка 300000 человек. |
Many of the ex-combatants belonging to AFRC/ex-SLA and the Civil Defence Forces have taken up arms again in defence of their country, which will seriously complicate their disarmament. |
Многие бывшие комбатанты, принадлежавшие к РСВС/бывшей армии Сьерра-Леоне и Силам гражданской обороны, вновь взяли в руки оружие для защиты своей страны, что серьезно осложнит процесс их разоружения. |
We believe that allowing children to bear arms and participate in violence, conflict and destruction is inhuman and contrary to the highest values of all societies. |
Мы считаем, что позволять детям брать в руки оружие и участвовать в насилии, конфликтах и разрушении негуманно и что это противоречит высочайшим ценностям всех обществ. |
That security agreement includes arms limitation in order to reach a reasonable balance of forces, promote stability, mutual confidence and transparency, and prevent illegal armed groups from gaining access to such weapons. |
Это соглашение по вопросам безопасности предусматривает ограничение вооружений в целях обеспечения разумного соотношения сил, содействия стабильности, взаимному доверию и транспарентности, а также в целях предотвращения попадания такого оружия в руки незаконных вооруженных групп. |
Peace is not about twisting each other's arms; it is about defining a common interest. |
Мир заключается не в том, чтобы выкручивать друг другу руки; он заключается в выявлении общих интересов. |
One victim, a male teacher, was hospitalized in Freetown after RUF/AFRC cut off both his arms, as well as his ears and lips. |
Один из пострадавших - учитель - был госпитализирован во Фритауне после того, как силы ОРФ/РСВС отрезали обе его руки, а также уши и губы. |
At the commemoration ceremony held on 8 March 2004, the theme of which was "Say no to violence against women", a woman who had both arms amputated was introduced to the public in Kinshasa. |
Во время празднования в 2004 году Дня 8 марта, темой которого стало "Нет насилию в отношении женщин", в Киншасе перед общественностью выступила одна женщина, у которой были ампутированы руки. |
However, this does not mean that Equatorial Guinea is going to drop its arms or fall on its knees and let the enemy do with it what it will. |
Однако это не значит, что Экваториальная Гвинея опустит руки или упадет на колени и позволит врагу делать с собой все, что ему заблагорассудится. |
With thousands of children bearing arms as child soldiers and countless others thought to be affected in other ways, children also suffer from the spread of diseases and underdevelopment in armed conflicts. |
Тысячи детей берут в руки оружие и становятся солдатами, бесчисленное множество испытывают страдания другого плана, но также в вооруженных конфликтах дети страдают от распространения заболеваний и слабого развития. |
We hope that Government and civil society in Southern Africa will continue to ensure that arms do not get through to the Mugabe Government. |
Мы надеемся, что правительство и гражданское общество в Южной Африке будут и впредь обеспечивать, чтобы оружие не попадало в руки правительства Мугабе. |
States may also use arms brokers, including former employees of State defence forces and security agencies, to provide cover for their shipments into the hands of human rights violators. |
Государства могут также использовать торговых посредников, в том числе бывших служащих государственных сил обороны и служб безопасности для прикрытия своих поставок оружия в руки нарушителей прав человека. |
Small arms, light weapons and other conventional weapons, as well as weapons of mass destruction, can all fall into the hands of terrorists. |
Стрелковое оружие, легкие вооружения и другие виды обычных вооружений, а также оружие массового уничтожения - все это может попасть в руки террористов. |
Malawi is currently the unfortunate victim of that menace, largely due to the influx of illegal small arms that have ended up in the hands of common criminals. |
Малави, к сожалению, является жертвой этой угрозы, в основном ввиду притока незаконного стрелкового оружия, которое в конечном итоге попадает в руки обычных преступников. |
Illegal arms trafficking and poor monitoring of the legal trade make it easy for nearly anyone to obtain these weapons and to put them into the hands of children. |
Незаконные поставки оружия и плохой мониторинг торговых марок приводят к тому, что почти все могут получить такое оружие и вложить его в руки детей. |
There is widespread concern about the volume and sophistication of arms in private hands that are being illegally imported into the subregion and the concomitant increase in the rate of violent crimes in many West African countries. |
Многие выражают озабоченность по поводу количества и технического совершенства оружия, незаконно ввозимого в субрегион и попадающего в руки частных лиц, и обусловленного этим расширения масштабов насильственных преступлений во многих странах Западной Африки. |
Today, given the grave threat posed by terrorists, there can be no dispute that advanced arms being placed in their hands have excessive and destabilizing effects. |
И вот сегодня с учетом серьезной угрозы со стороны террористов не может быть сомнений в том, что передаваемые в руки террористов передовые вооружения оборачиваются чрезмерными и дестабилизирующими последствиями. |
Allowing opium traffickers to operate with impunity gives them a free hand to raise money to pay for the arms and fighters battling the Afghan army and NATO forces. |
Позволение торговцам опиумом действовать безнаказанно развязывает им руки, чтобы собирать деньги на оплату оружия и бойцов, которые сражаются с афганской армией и силами НАТО. |
Small arms can turn into weapons that can cause excessive injuries and have indiscriminate effects if they arrive in truckloads and are delivered into the hands of war fanatics. |
Стрелковое оружие может превратиться в оружие, наносящее чрезмерные повреждения или имеющее неизбирательное действие, если оно поставляется грузовиками и попадает в руки фанатиков войны. |
During the conflict in the eastern districts of the Republic of Moldova, huge quantities of small arms and light weapons moved unchecked from the army's stockpiles into the hands of separatists. |
Во время конфликта в восточных районах Республики Молдова значительное количество стрелкового и легкого оружия бесконтрольно перешло из армейских арсеналов в руки сепаратистов. |