And now to go on with this little essay, nobody knows better than a seafaring man, that any man, however independent he is, isn't entirely independent. |
И в дополнение к этому небольшому очерку: никто не знает лучше моряка, что любой человек, насколько бы независимым он ни был, не может быть полностью независимым. |
Adam reached out to his contacts in Mexico, but he's saying that no one is saying a word about the Morales family, which means that no one is able to confirm nor deny any connection to the Cali cartel. |
Адам связался со своими людьми в Мексике, но пока никто ни слова не говорит о семье Моралес, и никто не подтвердил и не опроверг их связь с наркокартелью. |
The constitutional guarantees available provide that no one may be deprived of the right of defence at any stage of the proceedings, that no one may be held incommunicado, and that no one may be held for more than 24 hours. |
Соответствующие конституционные гарантии предусматривают, в частности, что никто не может быть лишен права на защиту на любом этапе соответствующих процессуальных действий; что никто не может содержаться под стражей в режиме строгой изоляции; что никто не может быть задержан на срок свыше 24 часов. |
Since the Vietnamese believe that the first visitor a family receives in the year determines their fortune for the entire year, people never enter any house on the first day without being invited first. |
Так как вьетнамцы верят в то, что первый посетитель определяет удачу на весь год, в первый день Тета никто не приходит в чужой дом без приглашения. |
If we didn't pull over P.D., there wouldn't be any violations in this town. |
Если бы мы не останавливали машины, никто бы не ездил по правилам! |
According to article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, no one is obliged to proclaim his or her religious affiliation and no one, in announcing such an affiliation, may be subjected to any pressure whatsoever to profess a given faith. |
При этом в соответствии со статьей 5 Закона Республики Беларусь "О свободе совести и религиозных организациях" никто не обязан сообщать о своем отношении к религии и не может подвергаться какому-либо принуждению при определении своего отношения к религии, к исповеданию той или иной религии. |
Under the CDC Etiological Agent Import Permit Program, no person may import into the United States any infectious biological agent, infectious substance or vector unless accompanied by a permit issued by the CDC. |
В рамках осуществляемой ЦБЗ программы выдачи разрешений на ввоз этиологических агентов никто не имеет права ввозить в Соединенные Штаты каких-либо инфекционных биологических агентов, какие-либо инфекционные вещества или каких-либо переносчиков без разрешения, выданного ЦБЗ. |
The investigation established that on the day in question, the Costa Rican police did not have at its disposal any firearm which could have resulted in injury to one of the persons concerned. |
В ходе расследования было установлено, что в тот день, когда производилось выселение, никто из сотрудников коста-риканской полиции не был вооружен дробовым ружьем, выстрелом из которого и был ранен один из пострадавших. |
States therefore have the obligation to ensure that all persons enjoy the right to nationality without discrimination of any kind, and that no one is denied or deprived of their nationality on the basis of discriminatory grounds. |
Таким образом, государства несут обязательство по обеспечению того, чтобы все лица пользовались правом на гражданство без какой-либо дискриминации и чтобы никому не могло быть отказано в предоставлении гражданства или чтобы никто не мог быть лишен его на каких-либо дискриминационных основаниях. |
No one can deny that there are male-friendly jobs and female-friendly jobs, without the prejudice of the domination of men over women or any female discrimination whatsoever. |
Никто не может отрицать, что существуют более пригодные профессии для мужчин и более пригодные профессии для женщин, и это не основано на убеждении в доминирующей позиции мужчин или на дискриминации в отношении женщин в целом. |
If we follow the rules of procedure, there has to be an objection to the proposal made by Pakistan, and I do not see any such objection in the room, so we will proceed to vote on the proposal made by Pakistan. |
Правила процедуры предусматривают, что предложение Пакистана может встретить возражения, но, поскольку никто в этом зале не возражает, мы перейдем к голосованию по предложению Пакистана. |
These ones GQ did spring for - I own these - but I will tell you, not only did I not get a compliment from any of you, I have not gotten a compliment from anybody in the months that I have owned and worn these. |
За эти джинсы бился GQ - они мои - но должен признаться, меня с ними не поздравили не только вы, но и вообще никто за все то время, что я их ношу. |
They helped me surprise Captain Hornigold's men, we took his fort, and not once were any of them burdened with the thought, "What if this were to upset Eleanor Guthrie?" |
Они помогли мне удивить людей Хорниголда, мы забрали его форт, и никто не обременялся мыслью "А что если это огорчит Элеанор Гатри?" |
you haven't had any training at all... I have received some training from Tonbei. |
тебя никто никогда не учил... то я получила несколько уроков у Тонбея. |
Equally startling, from my point of view, is the fact that no one was drawing any connections between what is happening to the body politic, and what is happening in our leading educational institutions. |
Также удивительно, с моей точки зрения, то, что никто не обращал внимание на взаимосвязь между тем, что происходит с политикой, и тем, что происходит в наших ведущих образовательных учреждениях. |
So we said to him, 'You clearly don't need any of us, why don't you go and be a team on your own? ' |
Так что мы ему сказали: "Тебе, очевидно, никто из нас не нужен, так иди тогда в команду к самому себе". |
One important reason is the assumption that getting children into school is the end rather than a means of education, and an even more dangerous assumption that any schooling is good for children. |
Как сказал Специальному докладчику один десятилетний школьник: "Каждый считает, что он знает, что для меня хорошо и что плохо, но при этом никто меня об этом не спрашивает". |
Any one come to mind? - (BOTH LAUGH) |
На ум никто не приходит? |
Any of you guys see a plane last night? |
Никто вчера не видел самолёт? |
Any of your monks interested in buying? |
Никто из монахов не заинтересован? |
Any of you... friends. |
И никто из ваших... друзей. |
Any one come to mind? |
Никто в голову не приходит? |
You know, high school's going to end, and no one's going to sign our yearbook or vote any of us "most likely to..." |
Мы доучимся в школе, и никто не распишется в нашем выпускном альбоме, не напишет о нас "скорее всего, станет..." |
But true to her intellectual independence, Saint-Point declared in January 1914 in Hansard: "I am not a futurist, and I've never been, I do not belong to any school." |
В то же время, желая сохранить творческую независимость, Сен-Пуант провозгласила в январе 1914 года в журнале Hansard: «Я не футуристка, я вообще никто, и не принадлежу ни к одной школе». |
Article 8 of the Lebanese Constitution stipulates that, personal liberty being protected by law, no one may be killed, detained or arrested except in accordance with the provisions of the law, nor may any crime or penalty be designated or prescribed except by law. |
В статье 8 Конституции Ливана говорится, что личная свобода гарантируется законом и что никто не может быть казнен, задержан или арестован, кроме как на основании закона, и только в соответствии с законом назначается наказание за установленное законом же правонарушение. |