After all, States had acceded to the Convention of their own free will, without any pressure being exerted on them. |
В конце концов государства присоединились к Конвенции по своей собственной воле, и в этом никто на них никакого давления на оказывал. |
Nonsense, nobody told me any facts of life either, and you should have seen how... |
Ах, оставь пожалуйста, меня тоже никто не учил, а у нас их пятеро... |
I can assure you that no one in this office suspected Knox of any wrongdoing. |
Могу вас уверить, что среди нас Нокса никто ни в чем не подозревал. |
Don't any of you do that again. |
Чтобы никто больше так не делал. |
For example, they may be repeating information in every order or invoice that their trading partner already knows, or quoting product descriptions which no-one takes any notice of. |
Так например, они могут мириться с необходимостью повторения в каждом заказе или счете-фактуре информации, которая уже известна их торговому партнеру, или включения подробных описаний товаров, на которые никто не обращает внимания. |
Unless there are any delegations wishing to take the floor, I suggest that we move on to the next item. |
Если никто из делегаций не желает взять слово, то я предлагаю перейти к следующему пункту. |
Unlike last year, it is not a year for which any of us should be proud. |
В отличие от прошлого года, никто из нас в этом году не может испытывать чувства гордости. |
Stones were also thrown at IDF patrols in the Hebron area, without causing any harm or injuries. |
В районе Хеврона забросали камнями патрульных ИДФ, при этом никто не пострадал. |
We can pass this test, but it cannot be done by any one of us alone. |
Мы можем пройти это испытание, но никто из нас не сможет сделать это в одиночку. |
The logic remains the same: no one should be required or allowed to exercise improper influence on the decision of officials in any jurisdiction. |
Логика остается той же, никто не должен и не может оказывать неподобающего влияния на решения должностных лиц в любой юрисдикции. |
No person shall be transferred to any State unless there is a verifiable guarantee that there will be full protection for all human rights in the receiving State. |
Никто не может быть передан никакому государству в отсутствие проверяемых гарантий того, что в принимающем государстве все права человека будут полностью ограждены. |
In the present situation of political turmoil in my country, none of the collaborators of the Coup Leader could decide or give any instructions on my behalf. |
В нынешней обстановке политических беспорядков в моей стране никто из сообщников руководителя переворота не может принимать решения или давать какие-либо указания от моего имени. |
A pipe bomb was thrown at the IDF position in Hebron's casbah, without causing any damage or injury. |
Трубчатое взрывное устройство было брошено на позицию ИДФ в районе касбы в Хевроне, при этом никто не пострадал и ущерба нанесено не было. |
On 27 July, three improvised explosive devices were thrown at an IDF position and a border police patrol in Hebron, without causing any damage or injury. |
27 июля в Хевроне в направлении позиции ИДФ и патруля пограничной полиции были брошены три самодельных взрывных устройства, при этом никакого ущерба причинено не было и никто не пострадал. |
It is not lawful for any two or more persons other than husband and wife to make a will in one and the same instrument. |
Составлять завещание в виде единого документа по закону могут только два человека - муж и жена и больше никто. |
No one knows any longer." |
"И никто теперь не знает ответа". |
Lest any doubt remains, these negotiations are based firmly on the sovereignty of nations and on countries' acceptance of human rights principles. |
Никто не должен сомневаться в том, что эти переговоры прочно основаны на принципах суверенитета наций и признании странами принципов прав человека. |
No one, though, should take either the reconciliation process or the new institutions as shielding any individual from past misdeeds or war crimes. |
Однако никто не должен рассчитывать на то, что процесс примирения или новые институты смогут защитить кого-то от прошлых неблаговидных поступков или военных преступлений. |
Funds and programmes referred cases of fraud and so on to OIOS because almost none of them had any investigative capacity of their own. |
Фонды и программы передают УСВН дела о мошенничестве и тому подобных случаях, потому что практически никто из них не располагает собственными возможностями для проведения расследований. |
No one may be forced to join any association of citizens or be restricted in his rights for belonging or not belonging to political parties or public organizations. |
Никто не может быть принужден к вступлению в любое объединение граждан или ограничен в правах за принадлежность к политическим партиям или общественным организациям. |
No one in this Chamber has any tolerance for violence or doubts the importance of the rule of law, I am sure. |
Никто в нашем Совете не мирится с насилием и не ставит под сомнение огромное значение верховенства закона. |
As I said earlier, no one in Darfur, throughout the Sudan or elsewhere should have any doubt that the Council will continue to act resolutely. |
Как я уже говорил, никто в Дарфуре, во всем Судане или в другом регионе не должен сомневаться в том, что Совет будет и впредь действовать самым решительным образом. |
None of our troops had set foot in Angola before and no Rwandan official ever had contact with Savimbi or any of his UNITA officials (paras. 25-26). |
Еще ни разу нога нашего солдата не ступала на территорию Анголы, и никто из официальных лиц Руанды никогда не вступал в контакт с Савимби или с должностными лицами УНИТА (пункты 25 - 26). |
There was no "penal immunity" for any person for the crime of torture under United States law. |
По закону Соединенных Штатов никто не обладает "иммунитетом от уголовного преследования" за преступления, состоящие в применении пыток. |
The presumption of innocence is applied and no one may be held guilty of any criminal offence until proved guilty in a final court sentence. |
В стране действует принцип презумпции невиновности, и никто не может быть признан виновным в уголовном преступлении, пока его вина не доказана в суде и ему не вынесен окончательный приговор. |