It also argued that countries that are more affected by right-wing extremism have developed different strategies to deal with the problem, but none has come up with any effective responses. |
Он также сообщил, что страны, в которых более распространен правый экстремизм, разработали различные стратегии для решения этой проблемы, но никто не предложил каких-либо эффективных мер реагирования. |
At that juncture, I as President sought any possible further views from the floor, while recognizing no request sought from the floor. |
На том этапе я, как Председатель, запросил любые возможные дополнительные взгляды из партера, констатировав, что никто не просит слова. |
No one shall be obliged to belong to an association, or be coerced to remain therein by any means. |
З. Никто не может быть связан обязательством быть членом объединения или быть принужден оставаться в нем какими-либо способами. |
No one any longer disputed the worsening effects of greenhouse gases produced by excessive human activity and the use of dirty technologies, and their grave meteorological, health and economic consequences, which necessitated urgent global responses. |
Никто больше не оспаривает вредное действие парниковых газов, порождаемых избыточной деятельностью человека и использованием "грязных" технологий, и вызывае-мые ими серьезные последствия для климата, здо-ровья и экономики, влекущие за собой необходи-мость принятия срочных действий на глобальном уровне. |
According to article 21, no one may be subjected to discriminatory measures, bullying or or any form of humiliation or deprivation on account of his or her serological status. |
Статья 21 устанавливает, что никто не может стать объектом дискриминационных мер, притеснений или каких-либо унижений или лишений на основании своего серологического статуса. |
No one may be persecuted or suffer any prejudice in his/her employment relationship at the workplace for having lodged a complaint, an action, or a motion to initiate criminal proceedings against another employee or the employer. |
Никто не может подвергаться преследованию и не должен страдать в трудовых отношениях на рабочем месте из-за подачи жалобы, иска или заявления о возбуждении уголовного дела в отношении работодателя или другого работника. |
Such costs can be fixed at any level and may be eliminated entirely - i.e., so there is no liability for costs at all. |
Такие издержки могут быть зафиксированы на любом уровне или полностью отменены, и в этом случае ответственность по издержкам не несет никто. |
3.6 The author claims a violation by the State party of article 15, paragraph 1, according to which no one shall be held guilty of an offence on account of any act that does not constitute an offence under national law. |
3.6 Автор отмечает, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 15, на основании которого никто не может быть осужден за какие-либо действия, которые не составляют правонарушения по национальному законодательству. |
JS6 stated that freedom of assembly was a constitutional right but that it was controlled by the police as no one was allowed to demonstrate or call any public rally without permission from the police. |
В СП-6 было заявлено, что свобода собраний является конституционным правом, но оно контролируется полицией, ибо никто не имеет права проводить без разрешения полиции демонстрацию или созывать любой публичный митинг. |
A number of authorities reported that they had recently introduced new fraud prevention measures but none could demonstrate any clear reduction in fraud resulting from this. |
Ряд органов власти сообщили о том, что они недавно внедрили новые меры профилактики мошенничества, однако никто из респондентов не смог продемонстрировать обусловленное ими явное снижение масштабов мошенничества. |
The Sverdlovsk District Court of Bishkek heard oral testimonies of four officers of the Department of Internal Affairs, who stated that they had exerted no physical pressure on any of the defendants. |
Свердловский районный суд Бишкека заслушал устные показания четырех сотрудников Управления внутренних дел, которые заявили о том, что никто из обвиняемых не подвергался какому-либо физическому воздействию. |
We were never given a lecture by any one of them; we were given advice and suggestions. |
Никто из них никогда не читал нам лекций; нам давали советы и делали предложения. |
Although protecting the security of all citizens means that no individual can have an absolute right to privacy or expression, any limitations on these rights are determined in a public process, by representatives of the people in the legislature and by the courts. |
Хотя защита безопасности всех граждан означает, что никто не может иметь абсолютного права на неприкосновенность частной жизни или свободу слова, любые ограничения этих прав определяются в рамках гласного процесса представителями народа в законодательных органах и судами. |
As there were only six prison staff in all, including the Chief, it was possible that, in any given year, no one would find a course that would be useful to them. |
Центр в Вадуце насчитывает всего шесть тюремных служащих, включая начальника, и, к сожалению, никто из них за прошедший год не нашел в программе ни одного курса, который показался бы ему полезным. |
Article 20 of the Constitution says, "No one shall be discriminated in any form merely for being a woman", this provision ultimately provides a greater scope for the implementation of rights against exploitation and violence against women. |
Статья 20 Конституции гласит: "Никто не дискриминируется ни в каком виде на основании принадлежности к женскому полу", и это положение в конечном итоге обеспечивает дополнительные возможности для осуществления прав и защиты от эксплуатации и насилия в отношении женщин. |
Article 20 that states: 'No one shall be discriminated in any form merely for being a woman', is fully consistent with the Convention. |
Статья 20, гласящая, что "никто не подвергается дискриминации ни в какой форме на основании принадлежности к женскому полу", полностью соответствует Конвенции. |
Respect for individual human rights must be the context within which measures to promote minority participation are taken; no one should suffer any detriment due to his or her membership or non-membership in a minority, including in systems of regional autonomy. |
Уважение индивидуальных прав человека должно быть тем контекстом, в котором принимаются меры по поощрению участия меньшинства в политической жизни; никто не должен каким-либо образом страдать от своей принадлежности или непринадлежности к тому или иному меньшинству, включая системы региональной автономии. |
Although flogging remained on the statute books as a form of punishment, the formalities required of prison officers who wished to inflict it were so complicated that, in practice, no one did so any longer. |
Хотя закон по-прежнему не запрещает телесное наказание как одну из форм наказания, работники пенитенциарных учреждений, желающие применить его, должны соблюсти настолько сложные формальности, что на практике этого уже никто не делает. |
BIRW stated that the United Kingdom's intelligence services operated secretly and was not subject to any public oversight, nor were individual operatives held to account for their actions. |
БИРУ подчеркнула, что спецслужбы Соединенного Королевства действуют тайно и не подлежат никакому государственному контролю, и никто из их сотрудников не отчитывается за свои действия. |
No one seemed to feel any pressure to try to resolve a single case, with officialdom and the politicians always blaming the uncooperative Turks for the lack of progress. |
Никто, по-видимому, даже не пытался решить хотя бы один частный случай, чиновники и политики неизменно обвиняли в отсутствии прогресса отказывавшихся сотрудничать турок. |
No one may be compelled to take part in any religious rites or ceremonies or to observe religious holidays. |
Никто не может быть принужден ни к отправлению культовых действий и обрядов, ни к соблюдению выходных дней . |
There was never any question of sanctioning a division of the Territory or legitimizing the idea of "liberated territory", as this is an uninhabited buffer strip. |
Никогда не возникал вопрос о том, чтобы увековечить раздел территории или узаконить понятие «освобожденная территория», поскольку речь шла о буферной зоне, в которой никто не проживал. |
Partnerships and coordination among the main regional and international actors is essential since no single actor has the capacity to meet the needs in any of the priority areas of peacebuilding. |
Партнерские отношения и координация усилий основных региональных и международных действующих лиц имеют существенно важное значение, поскольку никто в одиночку не способен удовлетворить потребности ни в одной из приоритетных областей миростроительства. |
As long as such weapons are in the stockpiles of nuclear-weapon States, no one on the earth has any security. |
Пока такое оружие находится в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, никто на земле не находится в безопасности. |
Omani society considered all members of society to have equal rights; no one was subjected to discrimination and they fully enjoyed their rights, irrespective of any consideration. |
Оманское общество считает, что все его члены имеют равные права; никто не подвергается дискриминации, и все пользуются своими правами, независимо ни от каких соображений. |