6.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, decide whether or not it is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что, за исключением г-на Шамса, никто из авторов не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
Would any of you be interested in playing rock-paper-scissors for a seat up front? |
Никто не хочет сыграть в "камень-ножницы-бумагу" на место впереди? |
Nobody will ever be able to tell that she took any files. |
Никто не узнает, что она брала файлы |
Still, there was never any question in anyone's mind that each magazine was intended as a propaganda tool for the government issuing and publishing it. |
Тем не менее, никто никогда не сомневался, что каждый журнал задумывался как инструмент пропаганды в пользу своего правительства-издателя. |
Nobody, rlght? I mean, nobody of any welght. |
Потому Что С Нами Никто Не Сравнится. |
No breaks in any of the routines of the mosques or camps we're inside, no one is relocated their wives or children in anticipation of our counterattacks. |
Никаких сбоев в работе мечетей, никто не перевозит детей или жен в ожидании наших контрратак. |
I mean, otherwise, I wouldn't make any money. I play these wouldn't listen. |
А эти песни на вечер, когда никто не слушает. |
For example, visitors must explain why they wish to make a visit and must provide proof of identity and abide by the rules and regulations on prison visits, together with any instructions which they are given during visits. |
Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
Now, no one remembers any specific sales of that kind of gun that wound up in Flynn's holster, but they all gave me their security footage from the last couple of months. |
Никто не помнит, чтобы именно эту модель кто-то покупал в последнее время, но они все дали мне записи с камер наблюдения. |
The Territory respects the statutes of the Northwest Ordinance, which state that a citizen can have title to any land unclaimed or unincorporated by simple usage. |
Территория уважает законы Северо-Западного Ордонанса, которые гласят что граждане могут заявлять права на землю, которая никому не принадлежит, или которой никто не пользуется. |
There had been added a number of additional rooms, but in a way that blended so seamlessly with the original construction, one would never detect any difference. |
Появилось много новых комнат, но так, что они образовали с первоначальной постройкой единое целое, и никто бы не заметил разницы. |
At the time this picture was taken, not one of these fourth graders had ever been married or engaged or in any kind of long-term relationship. |
В то время, когда сделано это фото, никто из этих четырёхклассников не был обручён, не состоял в браке или любого рода длительных отношениях. |
"(2) subject to the provisions of subsection (6), no person shall be treated in a discriminatory manner by any written law or in the performance of the functions of any public office or any public authority"; |
с учетом положений пункта 6 никто не может подвергаться дискриминации на основе писаного закона или при исполнении функций любого государственного учреждения или любого органа власти; |
And while none of the random recipients claim to have any clue... about why they've been given a million in cash, it's clearly had a very big impact. |
И пока что никто из случайных получателей не признался, за что они получили миллион долларов, это имеет боьшое влияние. |
Yurchak argues that everyone knew the system was failing, but as no one could imagine any alternative to the status quo, politicians and citizens were resigned to maintaining a pretence of a functioning society. |
Профессор Юрчак утверждает, что все предчувствовали крушение системы, но никто не представлял альтернативы; политики и граждане смирились с необходимостью притворного существования общества. |
Our world, in our world no one is wearning any clothes. |
На нашем шарике никто не носит одежду. |
Neither one of you's got any respect for a man's livelihood! |
Никто из вас не уважает работу человека! |
Two devices exploded in the district of Abu Kamal, the first near Fayha' Square and the second on a bridge near Hajjanah, without causing any injuries. |
В округе Абу-Камаль взорвались два устройства: первое - неподалеку от площади Файха, а второе - на мосту возле Хаджаны; при этом никто не пострадал. |
He cannot talk to any classmate without permission, and vice versa |
Чтобы с ним никто не общался без разрешения. |
Making your home safe does not require substantial financial investments, but not giving these issues any attention, the resulting damage may be very large. The following article... |
Кроме того, экологический аспект должен быть принят во внимание, я думаю, никто не хочет видеть больше золы гор, которые... |
In its article 24, the Charter lays down that "the national or ethnic identity of any individual shall not be used to his or her detriment". |
Никто не может быть ущемлен в своих правах по причине того, что он или она настаивает на осуществлении своих основных прав и свобод". |
After this, no one will be able to use your funds and only you will be able to unblock the card (by applying to any bank outlet). |
После этого никто не сможет воспользоваться Вашими денежными средствами, а разблокировать карту можете только Вы (при обращении в любое отделение банка). |
This AKVIS program is so versatile and easy, you can use the Clone Stamp Tool to touch up any part of the new background so that nobody will perceive that the extraneous figures were ever there. |
Программа столь проста и унверсальна, что позволяет использовать инструмент Штамп (Clone Stamp Tool) для исправления любого участка фотографии, и никто не догадается, что тут когда-то были посторонние фигуры. |
Though no one proved the Haraldskær Woman has any royal lineage, her body lies in state in a display in the north transept of Saint Nicolai Church. |
Хотя никто не доказал, что женщина из Харальдскера принадлежит к какому-либо царскому роду, её тело находится в северном трансепте Церкви Святого Николая, Вайле. |
We have no significant predators, we're the masters of our physical environment; the things that normally cause species to become extinct are no longer any threat to us. |
На нас не охотится никто из хищников, мы сами управляем своей внешней средой - опасности, которые обычно приводят к исчезновению видов, больше нам не угрожают. |