No one can claim that the process is still alive, that it has any pulse whatsoever to indicate that it is indeed moving towards the established objective of a just and comprehensive peace in the region. |
Никто не может утверждать, что этот процесс жив и что у него прощупывается хоть какой-то пульс, что означало бы, что он действительно продвигается вперед к заданной цели достижения справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
From the logical point of view again, since the Coordinators were all appointed at the same time and they have difficult jobs to do, no one has disagreed with what they have been doing, and we have no reason to change any of them. |
Опять же, с логической точки зрения, коль скоро все координаторы были назначены в одно и то же время и на них были возложены трудные задачи, никто не оспаривает того, чем они занимаются, у нас нет оснований менять кого-либо из них. |
Given the time limitations at the February meeting, not all members of the working group had had the chance to indicate their formal agreement of the commentary, although there had not been any actual disagreement. |
Ввиду нехватки времени на февральском совещании не всем членам рабочей группы удалось официально изложить свою позицию в отношении комментария, однако фактически никто не высказал своего несогласия с его текстом. |
No one shall participate, by act or failure to act where required, in violating human rights and fundamental freedoms, and no one shall be subjected to punishment or adverse action of any kind for refusing to do so. |
Никто не должен участвовать, посредством действия или несовершения требуемого действия, в нарушении прав человека и основных свобод и никто не может подвергаться какому-либо наказанию или преследованию за отказ от участия в этом. |
There are an enormous number of complaints of this nature, and although the accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated but there has not even been any attempt to so do before the courts. |
Количество жалоб такого рода является колоссальным, и хотя эти обвинения не являются официальными, поскольку речь идет об имуществе, приобретенном незаконным путем на народные деньги, это не только не доказано, но никто и не пытался сделать это путем подачи судебного иска. |
Neither shall any person be tried except in accordance with pre-existing legislation, with observance of the proper procedure in each case; |
Равным образом никто не может быть осужден, кроме как в соответствии с уже существующими законами и при надлежащем соблюдении судебных процедур. |
No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us. |
Сегодня никто не может утверждать, что не ведает о том, как существование этой пропасти сказывается на бедных и обездоленных, которые ничуть не меньше, чем любой из нас, заслуживают человеческого достоинства, основных свобод, безопасности, пищи и образования. |
None of Mongolian nationals or residents has ever been included in the 1267 Committee's List of individuals and entities referred to in paragraph 2 of resolution 1390 and the Mongolian authorities do not possess any information to the contrary. |
Никто из граждан или постоянных жителей Монголии никогда не был включен в перечень отдельных лиц и организаций Комитета, учрежденного резолюцией 1267, который упоминается в пункте 2 резолюции 1390, и монгольские власти не располагают никакой информацией, которая свидетельствовала бы об обратном. |
The Government assured the Special Rapporteur that no one is arrested or detained for the lawful exercise of any individual right or freedom; the six women in question were detained for violence or violence-related activities. |
Правительство заверило Специального докладчика, что никто не подвергается аресту или задержанию за законное осуществление каких-либо индивидуальных прав или свобод; эти шесть женщин были задержаны в связи с насильственными или иными аналогичными действиями. |
On the other hand, no person shall be denied the right of access to the courts, and any person has the right to bring a lawsuit to the courts regarding civil or executive action. |
С другой стороны, никто не может быть лишен права обращения в суд, и любое лицо имеет право обращаться в суды с иском по гражданским делам или в связи с действиями исполнительной власти. |
While the characteristics of good leadership and management are as varied as they are numerous, there is little doubt that they are key ingredients for success in any organization. |
Хотя характеристики надлежащего руководства и управления являются различными и многочисленными, практически никто не сомневается в том, что они являются ключевыми компонентами успешной деятельности любой организации. |
Thus, the principle enshrined in article 12, paragraph 4, of the Covenant ("no one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country") continued to apply: any person currently residing in Macau could return to it. |
Так, принцип, закрепленный в пункте 4 статьи 12 Пакта ("Никто не может быть произвольно лишен права на въезд в свою собственную страну") продолжает применяться: любое лицо, являющееся в настоящий момент резидентом Макао, может туда вернуться. |
It was time to take stock of what was happening in the world since, given the speed at which events were unfolding as a result of globalization, nobody in any part of the world was immune from adverse events affecting others elsewhere. |
Настало время подвести итоги происходящего в мире, поскольку, учитывая быстроту происходящих в результате глобализации событий, никто и нигде в мире не защищен от тех бед, которые заставляют страдать других. |
Nobody should be in any doubt that progressive development of the States of the region can only be achieved through the establishment of just and lasting peace and stability in the southern Caucasian region on the basis of respect for sovereignty and the territorial integrity of its States. |
Никто не должен сомневаться в том, что только через установление справедливого, прочного мира и стабильности в регионе Южного Кавказа на основе соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств региона можно будет обеспечить их поступательное развитие. |
Articles 12 and 19, respectively, embody protection against attacks upon one's "honour and reputation" and the right to "receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers". |
В статьях 12 и 19, соответственно, говорится о том, что никто не может подвергаться посягательствам на его "честь и репутацию", а также гарантируется право "получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ". |
This is of course assuming that effectiveness and efficiency are not narrowly defined as merely making it more difficult for any of the current permanent members and their allies to ensure that nobody can prevent them from having their own way. |
Это, безусловно, предполагает, что эффективность и действенность не определяются узко лишь для того, чтобы сделать более трудным для любого нынешнего постоянного члена и их союзников обеспечить, чтобы никто не помешал им принимать свои решения. |
Section 69 of the CCRA provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading treatment or punishment of an offender who is or has been incarcerated in a penitentiary. |
Статья 69 ЗИУУО предусматривает, что никто не должен применять, поощрять, санкционировать или допускать любые виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания правонарушителя, который содержится или содержался в тюремном заключении. |
Similarly, no one in Monaco can carry or transport either defensive firearms and munitions for them or edged weapons without the authorization of the Minister of State, who can withdraw it at any time. |
Аналогичным образом никто в Монако не может хранить или перевозить боевое огнестрельное оружие и боеприпасы к нему или холодное оружие без разрешения, выданного государственным министром, который может в любой момент отменить это разрешение. |
Section 3(2) of the Banking Act 19888 provides that no person shall transact any category 1 and category 2 banking in Mauritius without a licence from the Central Bank. |
Раздел 3(2) Закона о банковской деятельности 1988 года предусматривает, что никто не может осуществлять банковские операции категории 1 и категории 2 в Маврикии без лицензии Центрального банка. |
We are dismayed to see that in almost no recent cases have there been judicial investigations into such allegations; almost no one has been brought to justice; and most victims have never received any form of reparation, including rehabilitation or compensation. |
Мы озабочены тем, что почти ни в одном из недавних случаев не проводилось судебного расследования таких обвинений; почти никто не был привлечен к судебной ответственности, а большинство жертв вообще не получило никакого возмещения, в том числе возможности реабилитации или компенсации. |
In countries where the adolescent fertility rate is relatively high despite the fact that almost no women aged 15-19 have been married, ensuring that single young women have access to reproductive health programmes should be part of any strategy to reduce adolescent fertility rates. |
В странах, где коэффициент рождаемости среди девочек-подростков относительно высок, несмотря на то, что практически никто из женщин в возрасте 15 - 19 лет не был замужем, все стратегии по сокращению масштабов подростковой беременности должны включать охват незамужних молодых женщин программами в области охраны репродуктивного здоровья. |
By stating in no uncertain terms that "no one shall be subjected to enforced disappearance", the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance established a non-derogable right that States could not violate under any pretext whatsoever. |
То, что в Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений однозначно заявляется, что «никто не может подвергаться насильственному исчезновению», означает, что в ней закрепляется неотъемлемое право, нарушать которое государства не могут ни под каким предлогом. |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall... be the supreme consideration" (Article 13); "No person shall be held in bondage of any kind. |
Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является... высшим предметом заботы.» (статья 13); «Никто не может содержаться в рабстве в какой-либо форме. |
May I take it that there is no objection to the proposal to hear the observer of Switzerland in the debate at the present and any future meetings of the resumed tenth emergency special session? |
Могу ли я считать, что никто не возражает против предложения заслушивать представителя от Швейцарии в ходе прений на нынешнем и будущих заседаниях возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии? |
No one may be tried for an act of commission or omission that at the time of commission was not defined as a criminal, administrative or other offence, nor shall any punishment not provided for by the Constitution or by law be applied. |
Никто не может быть привлечен к судебной ответственности за какое-либо действие или упущение, которое на момент его совершения не квалифицировалось по закону в качестве правонарушения уголовного, административного или иного характера, а также подлежать наказанию, не предусмотренному Конституцией или законом. |