No nation was immune to that scourge, nor could any nation stand up to it alone. |
Ни одно государство не может быть недосягаемым для этого бедствия, и никто не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
It would be clear that the force could not continue, but that is not the emphasis that any of us wants to put on it. |
Станет ясно, что идея о развертывании сил не смогла материализоваться, однако никто из нас не желает этого. |
Under "The law for regulations of nuclear source material, nuclear fuel material and reactors", any person cannot import nuclear fuel material without permission. |
Согласно закону о регулировании исходного ядерного материала, ядерного топлива и реакторов, никто не может импортировать ядерное топливо, не получив соответствующего разрешения. |
And in return, none of the lads put any blame in my direction? |
А взамен, никто из твоих ребят не станет меня обвинять? |
So far as the Mission is aware, no one has been arrested and charged with involvement of any of these killings in Port-au-Prince or elsewhere in the country. |
Насколько известно Миссии, никто не был арестован или обвинен в связи с участием в любом из этих убийств в Порт-о-Пренсе или в других районах страны. |
Well, I don't suppose any of you know how to pilot a submarine? |
Ну я предполагаю, что никто из вас не умеет управлять подводной лодкой? |
In Venezuela there are no numbered Acts nor any calls for partial reform; rather, there is a standing invitation to citizens to inform themselves personally about their rights and duties. |
В Венесуэле нет законов под номерами и никто не призывает к частичной реформе; вместо этого граждане постоянно имеют возможность лично ознакомиться со своими правами и обязанностями. |
This was a new technology with which nobody in the United Nations had any experience; the most qualified staff available were assigned and a consultant was hired. |
Никто в Организации Объединенных Наций еще не сталкивался с подобной новой технологией; для реализации проекта были назначены наиболее квалифицированные имеющиеся сотрудники и нанят консультант. |
No one shall be punished for any act or omission which is made a punishable offence by a law enacted after commission of that act. |
Никто не может быть наказан за любое действие или бездействие, которое квалифицируется в качестве наказуемого преступления в соответствии с законом, принятым впоследствии. |
It had set up a system of ration cards and was carrying out a food distribution programme monitored by many United Nations observers who, to date, had not reported any irregularities. |
Оно ввело карточную систему и осуществляет программу распределения продовольствия над контролем многочисленных наблюдателей Организации Объединенных Наций, никто из которых до сих пор не обнаружил каких-либо нарушений. |
It is hereby agreed that no member of the National Electoral Commission shall be eligible for appointment to a political office by any government formed as a result of an election they were mandated to conduct. |
Настоящим устанавливается, что никто из членов Национальной избирательной комиссии не может быть назначен на политическую должность каким бы то ни было правительством, сформированным в результате выборов, которые им поручено было провести. |
In fact, two reports had been requested in that resolution: the first was already one year late, and no one could provide any information on the second, which was supposed to be issued by June 1997. |
В этой резолюции фактически содержалась просьба о подготовке двух докладов: срок подготовки первого из них уже истек за год до данного момента, и никто не может представить никакой информации о втором докладе, который должен был быть выпущен к июню 1997 года. |
For that reason, I believe that today no one has any doubts that changes in the United Nations are urgent and are objectively required. |
Поэтому, я думаю, сегодня никто не сомневается в том, что изменения в Организации Объединенных Наций нельзя откладывать и что они объективно назрели. |
The argument as to whether a better world should be achieved by individual efforts or collective action no longer had any real point, because they were two sides of the same coin: no one could do anything without help or inspiration from others. |
Обсуждение вопроса о том, удастся ли построить лучший мир посредством индивидуальных или коллективных усилий, перестало иметь какой-либо смысл, поскольку речь идет о двух сторонах одной медали: никто не способен добиться тех или иных результатов без помощи или стимулирования со стороны. |
It is my conviction that we will not have any meeting tomorrow, but everybody understands all of that, so if nobody says anything then you have to draw conclusions. |
Я убежден, что завтра у нас не будет никакого заседания, однако каждый понимает это, поэтому если никто не высказывается, то решение должны принять вы. |
No one in those countries has any local administrative access whatsoever to those servers: the entire system is run by three staff members in Vienna and all information is replicated every 30 minutes back to Vienna for reasons of security, backup and accessibility. |
Никто в этих странах не наделен правом административного доступа к этим службам: вся система управляется тремя сотрудниками, находящимися в Вене, и вся информация каждые 30 минут дублируется на венском сервере в целях обеспечения ее защиты, резервного копирования и доступности. |
Modernization is required because today, no one denies any longer that the world's realities are totally different from those that formed the basis for the Council's structuring in 1945. |
Модернизация необходима потому, что сегодня никто больше не отрицает, что реалии мира полностью отличаются от тех, которые послужили основой для создания Совета в 1945 году. |
No official request was addressed to us, and here I do not want to mention any of the great number of other legal, political or psychological elements involved. |
Официально с такой просьбой к нам никто не обращался, и здесь я не хочу упоминать ни один из других многочисленных юридических, политических и психологических факторов. |
Least there be any doubt, my delegation wholeheartedly supports cooperation between the United Nations and the Council of Europe and would have gladly supported the draft resolution. |
Пусть никто не сомневается: моя делегация всецело поддерживает сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы и была бы рада поддержать этот проект резолюции. |
Judges are independent in the performance of their duties, they have full judicial power in exercising their functions and no one shall exercise directly or indirectly any influence on them. |
Судьи независимы в осуществлении своих обязанностей, они обладают полнотой судебной власти при выполнении ими своих функций и никто не оказывает на них прямого или косвенного влияния . |
Contrary to accusations by dissident groups, the Special Rapporteur confirmed in his report that none of the persons whom he had privately met and interviewed during his missions in Myanmar were subjected to any form of harassment or reprisal. |
Вопреки обвинениям диссидентских групп Специальный докладчик в своем докладе подтвердил, что никто из тех лиц, с которыми он в частном порядке встречался и беседовал в ходе своих миссий в Мьянму, не подвергался ни в какой форме запугиванию или репрессиям. |
No one may be compelled to join any public association or have his rights restricted on the ground of membership or non-membership of a political party or public organization. |
Никто не может быть принужден к вступлению в какое-либо объединение граждан или ограничен в правах за принадлежность или непринадлежность к политическим партиям или общественным организациям. |
He was very surprised with the above reports, because he had visited Denmark and had never felt any antagonism, and no one in the Egyptian embassy there had ever mentioned such a problem. |
Его весьма удивляют вышеупомянутые сообщения, ибо ему доводилось посещать Данию и он вовсе не ощущал никакого антагонизма, и никто в египетском посольстве там никогда не упоминал такой проблемы. |
It was therefore urged that all parties be warned against committing any form of summary execution or other human rights violations as no one could be expected to enjoy immunity as they had in the past. |
Поэтому ко всем сторонам обратились с настоятельным призывом стремиться не допускать никаких казней без надлежащего судебного разбирательства или других нарушений прав человека, поскольку, в отличие от прежних времен, от них никто не может быть застрахован. |
No person is allowed to waive, in whole or in part, his/her legal capacity and any legal relations contrary to Law are considered void. |
Никто не может отказаться, целиком или частично, от своей правоспособности, и любые правоотношения, противоречащие закону, рассматриваются как не имеющие юридической силы. |