And in case she's worried, tell her she's not in any trouble and nobody will be laughing this time. |
И если она будет волноваться, скажи, что у нее не будет никаких неприятностей и на этот раз никто смеяться не будет. |
Two, no-one ever buys any of my paintings or they would be laughed out of town, so if you want to stay in town, I suggest you keep your cash to yourself. |
Во-вторых, никто не покупает мои работы, если не хочет стать посмешищем всего города, так что если вы хотите тут задержаться, советую держать свои деньги при себе. |
It's amusing how well this has gone, without arousing any suspicion... |
что все проходит так гладко - впечатляет; никто ничего не подозревает. |
All I know is that unless you do stop them, it won't matter who wins and who loses because none of us, not a single world in 70 light-years in any direction will live to see it. |
Я только знаю, что пока мы не остановим их, не имеет значения, кто победит, а кто проиграет потому что никто из нас, ни один мир на 70 световых лет вокруг не доживет до этого момента. |
Does it bother you that you don't get any credit for the genocide at Mount Weather? |
Тебе не обидно, что никто не воздал тебе должное за геноцид на Горе Вэзэр? |
There is no way that Mike, a chemist, would be working alone here, so we have to get a court order to impound the entire laboratory and make sure that nobody destroys any of the evidence. |
Совершенно невозможно, что Майк, химик, делает это один, так что нам нужно получить ордер, чтобы арестовать всю лабораторию и убедиться, что никто не уничтожит улики. |
Have you noticed anyone lurking about or had any hang-up phone calls or... or anything like that? |
Не заметили, здесь никто не прятался, не звонил и бросал трубку или... что-то подобное? |
Moreover, it's been six months... since we've had any visitors or correspondence. |
вот уже больше полугода нас никто не навещает и мы не получаем никакой корреспонденции. |
Listen, whatever happens, none of us would've done anything any different, all right? |
Слушайте, будь что будет, никто из вас не поступил бы иначе. верно? |
No reporter gets to ask, "Did we kill any civilians?" Or how does Pakistan feel about us invading their airspace to kill people occasionally? |
Никто из журналистов не догадался спросить "Вы убили гражданских?" или что о нас думают жители Пакистана, когда мы вторгаемся в их воздушное пространство, что бы случайно убивать людей? |
Haven't any of you ever been in a cult before? |
Что, никто из вас ранее в сектах на состоял? |
Unfortunately, over the past year, only about 36,000 Bosnian refugees have returned to Bosnia, and, of those, hardly any have returned to Bosniac or Bosnian Serb-controlled areas. |
К сожалению, за последний год в Боснию вернулось лишь около 36000 боснийских беженцев, причем практически никто из них не возвратился в районы, контролируемые боснийцами или боснийскими сербами. |
The law states that no person in the United States shall, on the ground of race, colour or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any programme or activity receiving federal financial assistance. |
Закон гласит, что никто в Соединенных Штатах в силу своей расовой принадлежности, цвета кожи или национального происхождения не может исключаться из участия в получении благ или подвергаться дискриминации в рамках какой-либо программы или мероприятия, получающего федеральную финансовую помощь. |
Stones were thrown at IDF vehicles in the Jenin area without causing any casualties. (Ha'aretz, 27 March 1995) |
В районе Дженина были забросаны камнями автомобили ИДФ, при этом никто не пострадал. ("Гаарец", 27 марта 1995 года) |
In view of the fact that these staffing requirements were neither accepted nor rejected and in the absence of any formal guidelines regarding staffing requirements, the present paper retains the same estimates. |
Поскольку никто не высказывался ни за такое штатное расписание, ни против него, а также поскольку каких-либо официальных установок насчет штатного расписания нет, настоящий документ составлен из расчета тех же показателей. |
It is also stated that these rights can be subject to restrictions only under the terms of any law that seeks to protect national security or public order and that no one shall be arbitrarily deprived of the right to return to his own country. |
Наряду с этим там провозглашается, что эти права не могут быть объектом никаких ограничений, кроме тех, которые предусмотрены законом, необходимы для охраны государственной безопасности или общественного порядка, и что никто не может быть произвольно лишен права на въезд в свою собственную страну. |
No person may be compelled to incriminate himself or herself or to answer any question the answer to which may tend to incriminate him or her. 10 U.S.C. section 831. |
Никто не может принуждаться к даче показаний против самого себя или отвечать на вопросы, ответы на которые могут свидетельствовать о его виновности (831 раздела 10 Свода законов Соединенных Штатов). |
Here I should like to emphasize to you and to the Secretary-General that no harm has befallen any of those people and that none of them has been put on trial. |
Здесь я хотел бы обратить ваше внимание и внимание Генерального секретаря на то, что никому из этих людей не было причинено никакого вреда и что никто из них не был отдан под суд. |
I don't think one of them had even looked at the exercises - in that pamphlet, never mind done any! |
Я не думаю, что кто-то из них даже взглянул на упражнения в брошюре, и наверняка никто их не делал! |
Do you mean to tell me that none of you has any notion of where he is? |
Хотите сказать, что никто не знает ничего о его местонахождении? |
According to article 70 of the Constitution, no one could be deprived of the full enjoyment of his civic and political rights, nor could anyone avoid compliance with any of his civic duties because of his religious beliefs or origin. |
Согласно статье 70 Конституции никому не может быть отказано в полном осуществлении своих гражданских и политических прав и никто не может отказываться от выполнения какого-либо из своих обязательств как гражданина в силу его религиозных верований или его происхождения. |
Similarly, it protects any person from "slavery or servitude" (8, 1) and establishes that "No person shall be required to perform forced labour" (8, 2). |
Аналогичным образом, она предусматривает защиту любого лица от "рабства или подневольного труда" (8, 1) и предписывает, что "никто не должен принуждаться к насильственному труду" (8, 2). |
In reply to the question on time limits for pre-trial detention, he said that the Code of Judicial Procedure stipulated that individuals could not be held in pre-trial detention any longer than was absolutely necessary. |
Отвечая на вопрос о предельной продолжительности заключения под стражу до суда, г-н Магнуссон говорит, что согласно уголовно-процессуальному кодексу никто не может находиться под стражей до начала судебного заседания дольше, чем это абсолютно необходимо. |
"No one has ever given the United Nations Committee on Missing Persons any information, evidence, anything at all, which would suggest that anybody is still alive somewhere." |
"Никто не давал Комитету Организации Объединенных Наций по вопросу о пропавших без вести лицах какую-либо информацию, свидетельства или хоть что-нибудь, что позволило бы считать, что кто-то где-то остался в живых". |
These rights have an absolute character meaning that no one can be subjected to any measure designed to change his process and way of thinking, no one can be forced to change his thought, religion or faith. |
Эти права носят абсолютный характер, означающий, что никто не может подвергаться какой-либо мере, направленной на изменение процесса и образа его мышления, никто не может быть принужден к изменению своих мыслей, религии или веры. |