The Mission found no bullet holes in the avant-poste at Raboteau, none of the presumed defenders of which was wounded, nor did it collect any testimony or other information capable of corroborating the military version of these events. |
Миссия не обнаружила каких-либо следов пуль на передовом посту Работо, причем никто из военнослужащих, предположительно державших оборону, не был ранен, и она не смогла собрать свидетельских показаний или доказательств, способных подтвердить предлагаемую военными версию случившегося. |
Section 69 of the Corrections and Conditional Release Act of Canada provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading punishment or treatment of inmates. |
Статья 69 Закона об исправительно-пенитенциарных учреждениях и условном освобождении содержит положение, согласно которому никто не имеет права осуществлять, или давать прямое или косвенное согласие на любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания заключенных. |
Similarly, the chapter relating to "Wages" of the Muluki Ain provides that no one can be employed in any job without his or her consent. |
Аналогичным образом в главе кодекса "Мулуки Аин" о денежных вознаграждениях говорится, что никто не может быть нанят на какую бы то ни было работу без его согласия. |
I'll bet he picked this location because there wouldn't be any looky-loos to give it away as a fake crime scene. |
Держу пари, это место выбрали потому, что здесь не бывает зевак: никто не помешает выдать это за место преступления. |
Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps because they seem close, scintillating and real. |
Будь оазисы лишь миражами, недосягаемыми для путников, никто бы не хотел стирать их с карт, ибо они кажутся такими близкими, мерцающими и настоящими. |
So they do all these amazing things that help us and are vital for keeping us alive, and they never get any press for that. |
Итак, они делают все эти удивительные вещи, которые помогают нам и являются жизненно необходимыми, но никто не вспоминает об этом. |
Cody finds that Dr. Brinkman is planning to use nanobots - which can destroy any carbon or silicon-based substance - to destroy the world's defense systems so he can threaten anyone who opposes him. |
Он узнает, что Брикман намерен использовать наноботов, способных разрушать углеродные или кремниевые вещества, для уничтожения систем обороны во всём мире, чтобы никто не смог помешать ему захватить власть на планете. |
because that kind of sounds narcissistic, and then I won't have any friends. |
Потому что это звучит как акт самолюбования. С мной никто не будет дружить. |
Constitutionally, in the State of Guatemala no one can be subjected to any condition that impairs his dignity (Constitution, art. 4). |
Согласно Конституции страны, никто не может быть поставлен в условия, умаляющие его человеческое достоинство (статья 4 Конституции). |
The presence here of small island States is mere happenstance, since few expected that there could be any such creation as a micro-State, seated in this Hall as an equal of the mightiest and the largest States. |
Присутствие здесь малых островных государств - это всего лишь стечение обстоятельств, т.к. в то время никто не предполагал возникновения микрогосударств и того, что они смогут присутствовать в этом Зале наравне с самыми могущественными и крупными государствами. |
Besides, cultural and religious establishments of all members of national minorities continue their work unperturbed and no pressure is being brought to bear on any of their representatives. |
Кроме того, культурные и религиозные учреждения, обслуживающие всех представителей национальных меньшинств, беспрепятственно продолжают свою деятельность, и никто из их работников не подвергается каким-либо формам давления. |
It can be made, even in the absence of legislation, in reference to any administrative act; entitlement to seek such a remedy cannot be waived. |
Жалоба на незаконность любого акта может быть подана даже при отсутствии соответствующего документа, и никто не может заранее отказать в праве подать жалобу на превышение полномочий. |
Ms. CAHUASQUI said that no speaker had, at any time during the discussion, talked about the political will needed to examine the causes of migration. |
Г-жа КАХУАСКИ констатирует, что никто из выступавших в ходе дискуссии ни разу не упомянул о необходимости наличия политической воли, которая была бы направлена на изучение причин миграции. |
While, fortunately, no fatalities were reported as a result of any of those actions, their escalatory nature is obvious, and they show how isolated events risk creating a chain reaction leading the parties straight into conflict. |
Хотя, к счастью, в результате всех этих действий никто не погиб, налицо тенденция к их эскалации, и они показали, как изолированные события могут создать опасную цепную реакцию, грозящую вылиться непосредственно в конфликт. |
The electricity and water supply were cut and bulldozers were used to immediately remove the last standing shelters and barracks in order to dissuade any new arrivals from settling there. |
Подача воды и электроэнергии в лагерь была прекращена, а оставшиеся жилые и другие помещения были сразу же снесены бульдозерами, с тем чтобы в них уже никто не поселился. |
An early version of the article stated that it "shall be unlawful to deprive any person of his life" with the one exception being upon "conviction of a crime for which this penalty is provided by law". |
В раннем варианте текста этой статьи говорилось, что "никто не может быть произвольно лишен жизни"; единственным исключением являются те случаи, когда речь идет о "преступлении, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание"84. |
Article 40 of the Political Constitution provides that no one shall be held in servitude; consequently, slavery and trafficking of any kind are prohibited in all their forms. |
В Статье Статья 40 Конституции Никарагуа гласит, что никто не может быть обращен в рабствоустанавливается категорический запрет рабства, и, как следствие, обращение в рабство и торговля людьми любая торговля людьми запрещаются во всех их формах. |
Néstor will not publicly express any attitude that hints at shared government, but nobody believes that he will be far from the scene. |
Нестор не будет публично выражать какие-либо взгляды, которые могут намекнуть на существование разделенной власти, но никто не верит в то, что он будет держаться вдали от сцены. |
Erm, has anybody handed in any yoghurt? |
Эээ... Никто, случайно, не приносил вам какой-нибудь йогурт? |
The Eagle traveled for two days and three-and-a-half hours altogether, during which time, according to Andrée, none of the three men got any sleep. |
Таким образом, в общей сложности «Орёл» парил в течение 2 дней и 31/2 часов, и в течение этого времени, согласно Андре, никто на борту не спал. |
Meaning they were all cleanskins, completely unknown to any of the intelligence services. |
То есть никто из них ранее не имел приводов в полицию и совершенно неизвестны для любой из спецслужб |
With only two exceptions, none of the witnesses recognized any of the HVO soldiers as being from the local area, nor did they hear names being used, other than nicknames. |
За исключением всего лишь двух случаев, никто из свидетелей не опознал в солдатах ХВО кого-либо из местных жителей, не слышали они также, чтобы те обращались друг к другу иначе, чем по кличкам. |
Mr. ARTERO (Artero Realty) said that one of the unique features of Guam was that the people of Guam had never been consulted about any decision. |
Г-н АРТЕРО (Компания по торговле недвижимостью "Артеро Риалти") говорит, что одной из уникальных особенностей Гуама является то, что при принятии каких-либо решений никто никогда не советовался с жителями Гуама. |
All the responding retentionist States reported that they abided by the eighth safeguard, which guarantees that no person would be executed pending any appeal or other recourse procedures, including pardon or commutation of sentence. |
Все сохраняющие смертную казнь государства, представившие свои ответы на вопросы вопросника, сообщили о том, что они осуществляют восьмую меру защиты, гарантирующую, что никто не может быть казнен до завершения процедур рассмотрения любых апелляций или иных процедур обжалования, включая помилование или замену приговора. |
And irrespective of whether they thought the idea of increasing Grace's services had any fairness and justification to it or not it didn't seem to make anyone any happier |
И независимо от того, считали ли люди, что сама идея увеличения объема помощи, которую оказывает им Грэйс, справедлива и оправдана или нет, счастливее от этой помощи никто не становился. |