Well, has anyone given you any gifts lately? |
Вам никто в последнее время подарки не делал? |
Do you destroy the items that contradict your creationist views, or do you simply lock them away where they can't do any harm? |
Вы уничтожаете экспонаты, которые противоречат вашим взглядам на сотворение мира, или просто прячете их там, где их никто не найдет? |
You scupper the ship, wipe out any survivors, just in case anyone's rumbled you... and the board find their shares halved in value. |
Вы топите свой же корабль, уничтожаете уцелевших, просто чтобы никто не возмущался... а правление обнаружит, что их акции сильно упали! |
Are you trying to tell me that you don't know any of the people here? |
Пробуешь мне сказать, что здесь тебе никто не знаком? |
So, Clay and I were saying, since none of us is getting any younger - we're moving to L.A. Clay! |
И мы с Клеем решили, так как никто из нас становится моложе, - Мы переезжаем в Лос-Анджелес! - Клей! |
What if there hadn't been any heat? |
А если бы никто ничего не узнал? |
No one had ever intended that the workshop should provide the basis of any decision of the meeting of the parties, and it was always clear that it was meant to serve as a forum for the exchange of ideas and knowledge. |
Никто никогда не имел в виду, что семинар-практикум должен быть основой для какого бы то ни было решения Совещания Сторон, и всегда было понятно, что он должен предоставлять площадку для обмена идеями и знаниями. |
A number of companies have been granted trademarks for the use of the Masai name or images, yet the Masai have not been consulted, nor have they received any compensation for the unauthorized use of their name, images and cultural expressions. |
Ряд компаний зарегистрировали торговую марку с использованием названия или изображения масаи, однако с народом масаи никто не проконсультировался, они не получили никакой компенсации за несанкционированное использование своего названия, образов или форм выражения культуры. |
No one should be criminalized or subjected to any threats or acts of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals for addressing human rights issues through peaceful protest or for reporting on human rights violations and abuses committed in the context of peaceful protests. |
Никто не должен нести уголовную ответственность или подвергаться каким-либо угрозам или актам насилия, притеснения, преследования, запугивания или репрессий за привлечение внимания к вопросам прав человека посредством проведения мирных протестов или за сообщения о нарушениях прав человека, совершенных в контексте мирных протестов. |
you remove her, you remove the urge to build, except as far as we know - none of those agents had any contact with tess. |
Вы убираете её, пропадает желание строить, Но мы знаем, что... никто из агентов не контактировал с Тэсс. |
This doesn't make any sense, ...why wouldn't someone have told us this. I mean, why would they stop their research if they actually managed to turn it on? |
Тогда ничего не понятно, почему нам об этом никто не сказал, и зачем было останавливать исследования, если им удалось их включить? |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of Jamaica nor do Jamaican authorities have any relevant information available on listed entities that have not already been included on the List. |
Никто из внесенных в перечень лиц не был идентифицирован как гражданин или житель Ямайки, ямайские власти не располагают также какой-либо соответствующей информацией о внесенных в перечень организациях, которая еще не была бы включена в перечень. |
In theory there might be a breach with respect to which no person suffered any actual injury or loss, and certainly there can be breaches with respect to which there is no injured State in the sense of article 43. |
В теории может иметь место нарушение, от которого никто не понес реального ущерба или потерь, и, разумеется, могут иметь место нарушения, от которых не пострадает ни одно государство по смыслу статьи 43. |
Where would any of us be, Merlin, if no-one had given us a chance? |
Кем бы мы были, Мерлин, если бы никто не дал нам шанса? |
Love goes around the planet Finds any address Notwithstanding that no one of us had ever given it an address But who can answer How long shoud we have to wait for love? |
Землю обходит любовь Адрес находит любой Хоть никогда не давал ей, Никто из нас адресов Кто же ответ может дать? ... Сколько любовь нужно ждать? |
Why go to so much trouble to protect information about the past, information the Company could just delete any time they wanted to? |
Почему все так беспокоятся защищая информацию о прошлом, если эту информацию можно просто удалить и ее никто не найдет? |
And you all left together at 11:30, went directly to the villa, and no-one had any contact or saw Robert until the body was discovered at 8:35 this morning? |
И вы все вместе ушли около 23:30, отправились прямиком на виллу и никто не общался и не видел Роберта до 8:35 утра, когда было обнаружено тело? |
No-one may be forced to join a religious association, to attend religious teaching or to perform a religious act or be subjected to penalties of any sort because of his religious beliefs (art. 49 of the Constitution). |
Никто не может принуждаться вступать в какую-либо религиозную ассоциацию, получать религиозное образование, выполнять религиозные обряды и подвергаться каким-либо наказаниям за религиозные убеждения (статья 49 Конституции). |
They gave themselves the privilege of the veto because they were then so essential to the maintenance of international peace and security that they had to be reassured that they could not be compelled to take any action that could lead to conflicts among themselves. |
Они наделили себя правом вето потому, что в то время они играли столь важную роль в поддержании международного мира и безопасности, что было необходимо предоставить им гарантии того, что никто и ничто не вынудит их предпринимать шаги, способные привести к конфликтам между ними. |
No one should be required to register with or obtain permission from any public body to operate an Internet service provider, website, blog or other online information dissemination system, including Internet broadcasting. |
никто не обязан регистрироваться в каком бы то ни было государственном органе или получать разрешение от него для выполнения функций провайдера услуг Интернета, вебсайта, блога или иной онлайновой системы для распространения информации, включая трансляцию через Интернет. |
"2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." |
Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости . |
No other passenger on that flight, including another ambassador to the United Nations and the officials of the United Nations Secretariat who witnessed the incidents, was subjected to any additional proceedings. |
Никто другой из пассажиров этого рейса, включая еще одного посла при Организации Объединенных Наций и сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, которые стали свидетелями этих инцидентов, каким-либо дополнительным процедурам подвергнут не был. |
"No person shall be discriminated [against] in relation to access to any place of public resort or facilities or services of a public nature." |
"Никто не может подвергаться дискриминации в отношении доступа к любому общественному месту досуга или учреждениям или услугам общественного характера". |
No one has the right, on any reason whatsoever, to prevent or force a citizen to vote, to hold them accountable for their vote or request of them to reveal their vote or state the reasons for failure to vote. |
Никто не имеет права по какой-либо причине препятствовать гражданину или принуждать его голосовать, вынуждать отчитываться за голосование или требовать раскрыть тайну голосования или назвать причины отказа от голосования. |
No staff member may be actively associated with the management of, or hold a financial interest in, any business concern if it were possible for him to benefit from such association or financial interest by reason of his official position with the Union. |
Никто из сотрудников не вправе играть активную роль в руководстве каким-либо коммерческим предприятием или принимать в нем финансовое участие, если такая роль или такое финансовое участие позволяют ему извлекать выгоду из своего служебного положения в Союзе. |