My delegation has always emphasized the value of having as many open meetings of the Security Council as possible, in which all the Members of the Organization, and not just the members of the Council, can participate and exchange views about a given issue. |
Моя делегация всегда подчеркивала важность проведения на более частой основе открытых заседаний Совета Безопасности, в которых могут принять участие и обменяться мнениями по данному вопросу не только члены Совета, но и все члены Организации. |
And post-conflict peace-building will always require the participation not just of the political organs of the United Nations but of all parts of the United Nations system and, indeed, of the whole international community. |
Постконфликтное миростроительство всегда будет требовать участия не только политических органов Организации Объединенных Наций, но всех компонентов системы Организации Объединенных Наций и по сути дела всего международного сообщества в целом. |
Mr. KRETZMER recalled that the Committee had always considered that a State party was responsible not only for acts committed on its territory but also for acts committed elsewhere by its armed forces. |
Г-н КРЕТЗМЕР вспоминает, что Комитет всегда считал, что государство-участник несет ответственность не только за действия совершенные на его территории, но и за действия совершенные его вооруженными силами в других местах. |
2.1.3.6 The most specific applicable collective entry (see 2.1.2.4) shall always be used, i.e. a general n.o.s. entry shall only be used if a generic entry or a specific n.o.s. entry cannot be used. |
2.1.3.6 Во всех случаях должна использоваться наиболее конкретная применимая сводная позиция (см. подраздел 2.1.2.4), т.е. общая позиция "н.у.к." должна использоваться только в том случае, если нельзя использовать какую-либо обобщенную позицию или конкретную позицию "н.у.к.". |
The Charter establishes that the use of force must always be a last and exceptional recourse, which can only be justified when all other means have failed to produce results." |
Устав гласит, что применение силы всегда должно быть самым последним и исключительным средством, применение которого может быть оправдано только в том случае, когда все другие средства не дали результатов». |
Adopt all appropriate measures to ensure that the implementation of DNA testing, as a way to establish filiation, does not create additional obstacles to family reunification, and that the use of such method is always subject to the prior informed consent of the applicant. |
Ь) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы проведение анализа ДНК в качестве способа установления родства не создавало дополнительные препятствия для воссоединения семей и чтобы такой метод применялся только при наличии предварительного осознанного согласия заявителя; |
I would accept that there is always an exchange rate that allows a country to achieve balance of payments equilibrium, but this would often result not from trade flows alone, but from the capital flows and inter-state transactions needed to balance the balance of payments account. |
Готов согласиться с тем, что всегда существует обменный курс, позволяющий стране обеспечивать равновесие платежного баланса, однако это зачастую является не только результатом торговых потоков, но и потоков капитала и внутригосударственных трансакций, необходимых для обеспечения равновесия баланса по счету платежей. |
In Danish development programmes in Central America, indigenous peoples have always been not only a cross-cutting theme, but also the subject of focused intervention, given the high percentage of indigenous populations in the region. |
Права коренных народов всегда были не только общесистемной темой в датских программах развития в Центральной Америке, но и, учитывая высокий процент коренных народов в регионе, целенаправленным мероприятием. |
Counter-terrorism measures must always comply strictly with international law: only measures that were consonant with the Charter of the United Nations and other relevant instruments would be supported by the international community, and thus be likely to succeed. |
Необходимо, чтобы меры по борьбе с терроризмом неизменно осуществлялись в строгом соответствии с нормами международного права: только меры, отвечающие положениям Устава Организации Объединенных Наций и других соответствующих документов, получат поддержку международного сообщества и, соответственно, будут иметь шансы на успех. |
Nuclear power certainly is useful when used for civilian purposes, but will always be a threat to humankind - both for those who possess it and those who aspire to possess it - when used for military purposes. |
Разумеется, она приносит пользу, когда применяется в мирных целях, но она всегда будет представлять собой угрозу человечеству в случае ее военного применения - и тем, кто ею уже обладает, и тем, кто только стремится ею обладать. |
The Fund has always recognized the distinct experience of women in conflict and post-conflict settings, and not only responds to women's reproductive health needs but also makes interventions in connection with gender-based violence in conflict and post-conflict situations. |
Фонд всегда признавал отличающийся опыт женщин в условиях конфликтов и постконфликтных ситуациях и не только принимает меры для удовлетворения потребностей женщин в области охраны репродуктивного здоровья, но и осуществляет мероприятия в связи с насилием по признаку пола в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Their preoccupation has always been, rather, security in the narrowest sense of the word: their security, which can never be realized, in their view, except at the expense of our security and our rights. |
Их всегда волновала безопасность только в самом узком смысле этого слова: их безопасность, которой невозможно достичь, по их мнению, кроме как за счет нашей безопасности и наших прав. |
Whether grounds and justifications for cancellation must always be provided and, if so, whether they should be provided in the same way as a notice of cancellation or only to suppliers or contractors concerned |
Должны ли во всех случаях указываться основания или обоснования отмены и - при положительном ответе на этот вопрос - должны ли они сообщаться в таком же порядке, что и уведомление об отмене, или же только заинтересованным поставщикам или подрядчикам |
You always were quick to judge, but then you're not the one who has to live with him, to take care of him, to fix things when he screws up, ever since - |
Ты всегда поспешно судила, но не только ты одна живешь с ним заботишься о нем и исправляешь все, где он наломал дров, с тех пор как |
I don't know, maybe he just thinks he's the man who's always been in love with you |
Я не знаю, возможно он только думает, но он - человек, который всегда тебя любил, |
You know, just because people do horrible things, it doesn't always mean they're horrible people. |
Знаете, только то, что люди делают ужасные вещи это не всегда означает, что они - ужасные люди |
Soon as he clapped eyes on him, he said he felt like he'd "always known him." |
Как только он его заметил, он сказал, что почувствовал, будто "всегда его знал". |
And I know that doesn't excuse it, but the truth is, for me... for me, it's always about you, |
Знаю, это меня не оправдывает, но правда в том, что для меня для меня всегда была только ты. |
"He's always talking about the potential of computers to generate algorithms for likable melodies, and we have this ongoing argument: he believes it's only a matter of time before computers will be able to create listenable tunes." |
«Он всегда говорил о потенциале компьютеров при создания мелодии, и у нас это постоянный аргумент: он считает, что это только вопрос времени, когда компьютеры смогут создавать мелодии.» |
He always was a very popular gentleman, and what's the good of being popular here with only the children and the pigeons and me? |
Он всегда был очень популярным, а какой смысл быть популярным в этой глуши, где только дети, голуби и я? |
p/ "never", "seldom", "occasionally", "often", or "always" (AGC only). |
р/ "Никогда", "редко", "временами", "часто" или "всегда" (только СМЖЛ). |
(a) Judges must be of high moral character and always, and not only in the discharge of their duties, act honourably and in accordance with the values and principles set out in the present Code; |
а) судьи должны обладать высокими моральными качествами и всегда, а не только при исполнении служебных обязанностей, действовать честно и в соответствии с параметрами и принципами, изложенными в настоящем Кодексе; |
I told her we don't serve it, but she says it's what she always has. So, what do I do now? |
Я сказала, что такого у нас нет, но она настаивает, что всегда заказывает только это. |
For example, "[a] police officer shall always attempt to use non-violent means first and force may only be employed when non-violent means are ineffective or without any promise of achieving the intended result." |
Например, в такой форме: "сотрудник полиции в первую очередь всегда пытается использовать ненасильственные средства и может применить силу только в тех случаях, когда ненасильственные средства являются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата". |
Thus, it is not clear how the analysis and findings in the report could lead to valid assertions and recommendations, unless the use of the generic term "education" should always be taken to mean primary education. |
Таким образом, не ясно, как анализ и выводы доклада могут послужить основой для действенных заявлений и рекомендаций, если только общий термин «образование» не означает «начальное образование». |