Thus, the roles that women have played, simply because it was "their job" or because it had been decided that they should do so, need not always remain the same. |
Поэтому функции, которые берут на себя женщины только потому, что «так полагается», или потому, что так было решено, не должны оставаться вечно неизменными. |
Monaco, which has always supported the concept of development centred on the human being, can only support the establishment of a system of principles and values aimed at promoting the protection of civilians in grave situations in the name of the concept of non-indifference. |
Монако, которое всегда поддерживало концепцию развития, в центре которой находится человек, может только поддержать создание системы принципов и ценностей, нацеленных на содействие защите гражданского населения в серьезных ситуациях во имя концепции небезразличия. |
The Committee has always worked in support of the principle that voluntary requests for sponsorship from CCW States Parties or States not parties would be seriously considered and would not be turned down unless the Programme faces severe financial constraints. |
Комитет неизменно действует в поддержку принципа на тот счет, что добровольные просьбы о спонсорстве со стороны государств-участников или государств-неучастников КНО будут серьезно рассматриваться и не будут отклоняться, если только Программа не сталкивается с серьезными финансовыми трудностями. |
The principal aim of the antenatal care in Albania was always the guarantee of support for pregnant woman and provision of necessary guidelines not only for her but also for her partner and her family. |
Основная цель дородового ухода в Албании всегда заключалась в обеспечении поддержки беременным женщинам и предоставлении необходимых руководящих указаний не только самой женщине, но и ее партнеру и ее семье. |
It's always about the girl with you, isn't it? |
Ты всегда думаешь только о девочке, верно? |
I can't live always just saying things you want to hear, can I? |
Я не могу жить, говоря только вещи, которые ты хочешь слышать, верно? |
I only ask because I know that sometimes you and the other agents like to drink at Malloy's after work, and there's always journalists there waiting around to pick up a crumb or two. |
Я только спрашиваю, потому что я знаю, что иногда Вы и другие агенты любят пить в Мэллойс после работы, и там всегда есть журналисты ждущие, чтобы подобрать крошку или две. |
Is that just a phase or is it always going to be like that? |
Это только в первое время или так будет всегда? |
But it's always been you, me and Lance, just the three, the old team. |
Но всегда были только ты, я и Ланс, только трое, старая команда. |
The news I get is always bad news, and I'm tired of it! |
Я слышу только скверные новости и я от них устал! |
Because you only know one side of the story, which isn't fair because there are always two sides to every story, one of which is the right one. |
Вы знаете историю только с одной стороны, что неправильно, поскольку у медали всегда есть две стороны, одна из которых правильная. |
For all others, I am always only the children from seven to ten years old, who are so few here, that they all learn together. |
Для остальных, я - это только дети, от семи до десяти лет, которых здесь так мало, что они все занимаются вместе, |
Not always like an ape, the way Meredith just did, but it happens. |
Не все из них чешутся как обезьяны, как Мередит только что, но чешутся. |
My family has owned successful mines for generations, and I'd always hoped to pass that expertise on to my son, but unfortunately, I've had only daughters. |
Моя семья поколениями владела преуспевающими шахтами, и ожидалось, что я передам это своему сыну, но, к сожалению, у меня только дочери |
Why do we always go out to set? |
И почему мы собираемся только на съемочной площадке? |
7.5 The Committee reaffirms its jurisprudence that the burden of proof cannot rest on the author of a communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. |
7.5 Комитет подтверждает свою правовую практику, согласно которой бремя доказывания не может возлагаться только на автора сообщения, особенно с учетом того, что автор и соответствующее государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательной базе и что зачастую только государство-участник располагает требуемой информацией. |
It should always be remembered that minorities are members of society and should have their full say on issues involving all aspects of society, and not only on those issues of particular minority concern. |
Необходимо всегда помнить, что представители меньшинств являются членами общества и должны обладать полноценным правом голоса по вопросам, затрагивающим все аспекты жизни общества, а не только по тем из них, которые имеют особое значение для меньшинств. |
Norway has always promoted the universality not only of nuclear, but also of chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements and instruments, such as the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. |
Норвегия всегда содействовала приданию универсального характера соглашениям и механизмам, касающимся нераспространения и контроля не только в отношении ядерного, но также химического и биологического оружия, таких как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
The NATO operation covered the northern part of Libya only, and the southern borders of the country - where illicit trafficking has always been a challenge - were not monitored, resulting in armed fighters and armed traffickers coming in and out of Libya undetected. |
Операция НАТО распространялась только на северную часть Ливии, а южные границы страны, где контрабандные перевозки всегда были проблемой, никак не контролировались, в результате чего вооруженные боевики и вооруженные торговцы необнаруженными проникали в пределы Ливии и за ее пределы. |
Status: UNSOA management always performs due diligence to ensure that only items that are not available from existing United Nations sources of stock are subject to fresh acquisition; |
Ход выполнения: руководство ЮНСОА всегда обеспечивает должную осмотрительность, с тем чтобы заново приобретались только те предметы имущества, которые не доступны из имеющихся источников запасов Организации Объединенных Наций |
I just... I always buy it off him, and the other day I didn't have enough, and he said I could give it to him when I saw him again, and now I don't know where he is. |
Я только... я всегда у него покупаю, и в тот раз у меня не было с собой, и он сказал, что я могу отдать их ему в следующий раз, как его увижу, а теперь я не знаю, где он. |
Of course you would think that, because everything is always about just you, isn't it? |
Конечно ты так думала, ведь ты всегда думаешь только о себе. |
The choice is always difficult, and not only in physics, you'll have the same problem in life, that with every choice you concentrate on what you're losing but not what you're doing... |
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь... |
We always talk about our goal in pounds, but that's not all it is, is it? |
Мы вечно обсуждаем только сброшенные килограммы, но это не самое важное, не так ли? |
It was always "college this" and "college that." |
Только и твердила: "колледж, колледж". |