Were we to adopt that principle only, we would simply be reinforcing the hegemony of the strong and the wealthy in the Council, always to the detriment of the poor and weaker States, which constitute the majority. |
Если бы мы руководствовались одним только этим принципом, мы бы лишь укрепляли гегемонию в Совете могущественных и богатых государств вечно в ущерб бедным и слабым, но составляющим большинство. |
We have always maintained that a lasting solution to the question of Kosovo can be found only through negotiations between Serbia and Kosovo aimed at achieving a settlement that is acceptable to both parties. |
Мы всегда считали, что прочное решение вопроса о Косово может быть достигнуто только путем переговоров между Сербией и Косово, направленных на достижение урегулирования, приемлемого для обеих сторон. |
The crux of the issue of quantitative fiscal rules, however, is not only that they always contain an element of arbitrariness but that they also may be too rigid in unexpectedly bad times, when more flexibility is required. |
Однако главное в вопросе бюджетно-финансовых нормативов - это не только то, что они всегда содержат элемент произвольности, но и то, что они могут также оказаться чрезмерно жесткими при непредвиденном ухудшении ситуации, когда требуется больше гибкости. |
The fact that the Committee had not received any complaints from persons held on death row in Belarus was not fully accounted for by the fact that lawyers were not always aware of the machinery available. |
Тот факт, что Комитет не получил ни одной жалобы от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, объясняется не только недостаточной информированностью адвокатов о существующих механизмах. |
Mrs. MESDOUA (Algeria) said that not only were the benefits of mankind's vast scientific and technical progress not always equitably distributed, but the gap between the haves and the have-nots was widening, both between and within countries. |
Г-жа МЕСДУА (Алжир) отмечает, что несправедливость существует не только в распределении плодов огромных научно-технических достижений человечества, продолжает также увеличиваться разрыв между бедными и богатыми, как между странами, так и внутри самих стран. |
Moreover, they were not always translated into the other working language: half the records were issued in English only and half in French only. |
Кроме того, они не всегда переводятся на второй рабочий язык: половина отчетов была издана только на английском языке и половина - только на французском языке. |
This is because the lender cannot gain priority unless it makes a new registration identifying the specific intellectual property, and the licensor can always record the licence as soon as it is made and before the lender can file. |
Такой порядок объясняется тем, что кредитующее лицо не может получить приоритет, если только оно не прибегает к новой регистрации с указанием конкретной интеллектуальной собственности, а лицензиар всегда может зарегистрировать лицензию в момент ее выдачи и до возможной регистрации кредитующим лицом. |
In the second place, and unlike national law, international law regimes are always partial in the sense that they regulate only some aspects of State behaviour while presuming the presence of a large number of other rules in order to function at all. |
Во-вторых, - и в отличие от внутригосударственного права - международно-правовые режимы всегда являются частичными в том смысле, что они регулируют только некоторые аспекты поведения государств, предполагая при этом наличие большого числа других норм для того, чтобы такие режимы функционировали вообще. |
This means that although a tribunal may only have jurisdiction in regard to a particular instrument, it must always interpret and apply that instrument in its relationship to its normative environment - that is to say "other" international law. |
Это означает, что, хотя суд может обладать юрисдикцией только в отношении какого-либо конкретного договора, он должен также толковать и применять этот договор с учетом его взаимосвязи с его нормативной средой, т.е. с "другим" международным правом. |
A view was that in principle no distinction was to be made on the basis of the individual or corporate structure of the debtor, provided that countries would always be able to include provisions specifically applying to individual debtors only. |
Одно из них состояло в том, что в принципе не следует проводить никакого различия на основе того, является ли должник физическим лицом или корпоративной структурой, при том что страны всегда будут иметь возможность включить специальные положения, применяющиеся только к должникам - физическим лицам. |
On the contrary; it only gives rise to fear and doubt among the States Members of the United Nations, especially developing countries, which have always turned to the Organization to protect them. |
Наоборот, это только вызывает опасения и сомнения среди государств - членов Организации Объединенных Наций, особенно развивающихся стран, которые всегда обращались к Организации за защитой. |
His delegation had always supported the efforts of colonial peoples to exercise their right to self-determination, and he therefore reiterated its firm commitment to self-determination for the people of Western Sahara, which alone could put an end to the conflict between Morocco and the Frente Polisario. |
Делегация Алжира всегда поддерживала усилия колониальных народов, направленные на осуществление ими своего права на самоопределение, и в этой связи оратор заявляет о твердой приверженности его страны делу обеспечения самоопределения народа Западной Сахары, ибо только это может положить конец конфликту между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Investing in rental housing generates profits only in the long term, unlike speculative investment, investment in securities, etc., and always involves considerable risks: renewal of rent control, extension of tenant rights, other legislative restrictions. |
Инвестиции в арендное жилье прибыльны только в длительной перспективе, в отличие от спекулятивных инвестиций, инвестиций в ценные бумаги и т.д., и всегда сопряжены со значительным риском: возобновлением контроля за арендной платой, расширением прав съемщиков, прочими законодательными ограничениями. |
Its extraterritorial nature, institutionalized through the 1992 Torricelli Act, has always affected trade, financial relations and investments not only between the United States and Cuba, but also between Cuba and third countries. |
Ее экстерриториальный характер, узаконенный в 1992 году с принятием закона Торричелли, всегда отрицательно сказывался на торговле, финансовых отношениях и инвестициях не только между обеими странами, но и между Кубой и третьими странами. |
This leads us to refer not only motivations but also to interests, since inequality always goes hand in hand with satisfaction and the defence of some, producing dissatisfaction in others. |
Это подводит нас к необходимости учета не только соответствующей мотивации, но и конкретных интересов, поскольку неравенство всегда сопряжено с удовлетворением и защитой интересов одной стороны и недовольством другой. |
Having said that, the Organization's resources for these purposes come not only from Council members, but also from non-members of the Council, and thus we, the Member States, must always give consideration to how we can underwrite operations. |
В этой связи отмечу, что ресурсы Организации Объединенных Наций для этих целей поступают не только от членов Совета, но также и от стран, не входящих в его состав, и поэтому мы, государства-члены, должны всегда думать, как мы можем обеспечить эти операции. |
So, we reiterate the need to ensure that any reform proposal addresses the issues on the ground, so that implementation becomes paramount, rather than engendering a series of processes like those which have always benefited others and not the intended recipients of the intervention. |
Поэтому мы еще раз заявляем о необходимости обеспечения учета в любом предложении относительно реформ реальных проблем на местах, с тем чтобы его практическая реализация становилась приоритетом, а не порождала целый ряд таких процессов, которые всегда приносят пользу другим, но только непредусмотренным реципиентам вмешательства. |
19.8 The resulting reforms have generated costs as well as benefits, and their outcome has not always been satisfactory in terms of the anticipated growth rate, improvements in productivity and equitable distribution of the benefits of modernization among the members of society. |
19.8 Обусловленные этим процессом реформы сопряжены не только с издержками, но и с выгодами, и их результаты не всегда удовлетворительны в плане ожидаемых темпов роста, повышения производительности труда и обеспечения справедливого распределения связанных с модернизацией преимуществ среди всех членов общества. |
Developed regions always include countries with economies in transition in Europe unless the latter are presented separately in the tables as "transition countries of South-Eastern Europe". |
В развитые регионы всегда включаются страны с переходной экономикой в Европе, если только они не представлены отдельной строкой в таблицах, как «страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы». |
Not only are reports not being submitted on time by Member States; when they finally are submitted, they do not always meet the requirements of the Committee. |
Речь идет не только о том, что некоторые государства-члены не представляют своевременно своих докладов, а о том, что, когда они их, наконец, представляют, они не всегда отвечают требованиям Комитета. |
Not only is Niger's climate harsh and unforgiving, but the international climate is also not conducive to resolving the fundamental problems of the Sahel, and food crises cannot always be prevented by the Government. |
Не только жесткий и неумолимый климат Нигера, но и международный климат не обеспечивают разрешение фундаментальных проблем Сахелианского района, и правительству так и не удается помешать возникновению новых продовольственных кризисов. |
The Expert Meeting had helped clarify the concept further - a concept which is not always well understood by the countries that need it most, or even by the investors themselves. |
Совещание экспертов помогло внести большую ясность в эту концепцию, которую не всегда до конца понимают не только страны, наиболее нуждающиеся в этой гибкости, но и сами инвесторы. |
The view taken by the Committee against Torture had always been that States had not only the power but also the duty to exercise their competence to deal with the crime of torture wherever it had been committed. |
Комитет против пыток всегда считал, что государства не только вправе, но и обязаны осуществлять свою компетенцию применительно к преступлению пыток, независимо от места его совершения. |
We consider that preventive action should be initiated at the earliest possible stage of an emerging conflict; one cannot repeat enough that prevention is not only better, but always cheaper, than cure. |
Мы считаем, что превентивную деятельность необходимо начинать на наиболее раннем этапе возникающего конфликта; необходимо постоянно подчеркивать, что предотвращение - не только более целесообразная, но и более эффективная в финансовом отношении стратегия, чем урегулирование конфликтов. |
1.2.2.4 Where ADR ADN specifies a degree of filling for receptacles, this is always related to a reference temperature of the substances of 15º C, unless some other temperature is indicated. |
1.2.2.4 В тех случаях, когда в ДОПОГ ВОПОГ указывается степень наполнения сосудов, то имеется в виду степень наполнения при температуре веществ 15ºC, если только не указана какая-либо другая температура. |