"Tough guy, always in it for himself" routine. |
"Я крутой парень, думаю только о себе" |
One essential condition would, however, always remain in place, i.e., that negative security assurances should be given only to the States that had themselves renounced the nuclear option. 12 |
Однако всегда останется одно существенное условие, а именно то, что негативные гарантии безопасности должны предоставляться только тем государствам, которые сами отказались от ядерного выбора 12/. |
My country has always advocated that, as has already been pointed out by the presidency of the European Union, a fair and viable solution to the conflict in Bosnia can be found only by political means, and not on the battlefields. |
Моя страна всегда выступала, что уже было отмечено председателем Европейского союза, за то, что справедливое и жизнеспособное решение конфликта в Боснии может быть найдено только политическим путем, а не на поле боя. |
As regards children, let me also refer to the important debate we have just had in the Third Committee on the promotion of the rights of the child, something we must always have in mind. |
В том что касается детей, я также хотела бы обратить внимание на важную дискуссию, которая только что прошла в Третьем комитете по вопросу поощрения прав детей, о чем мы всегда должны помнить. |
First, proposals must deal not only with the question of expansion but also with how that expansion should be distributed, bearing in mind that the Charter has always made provision for a geographical allocation of seats on the Council. |
Во-первых, предложения должны включать не только вопрос о расширении членского состава, но и то, каким путем должно распределяться это расширение, с учетом того, что Устав всегда предусматривал положение о географическом распределении мест в Совете. |
You always stood up for the wrong side and you believed the lies because you were infatuated with Gerda. |
Ты тогда был на стороне лжи, и ты верил только лжи, потому что ты сам был влюблён в Герду. |
You're always imagining these things. |
Только об этом и можешь думать? |
These delays have not only hampered the smooth execution of these projects, which could not always be completed within the established time-frames, but have also entailed additional costs; |
В результате этих препятствий не только был нанесен ущерб планомерному осуществлению вышеупомянутых работ, которые не было возможности провести в предусмотренные сроки, но они стали причиной дополнительных издержек. |
But then, they're always gone by the time I say, "There, that's it." |
Только я дойду до "вот оно", а все уже разошлись. |
In our constitutional legislation, however, these rights are given general recognition always with the explicit proviso that the only limitations on them are those established by the Constitution and by law. |
Следует отметить, что в Конституции данные права закреплены в общем виде с четкой оговоркой, что ограничения допускаются только в соответствии с положениями Конституции и законов. |
It's about the money Q-Dubs, always about the money. |
Все решают деньги, КьюДабс. Только они. |
You were my scenery since the first time I met you, my scenery was always you. |
Ты была моей музой в тот день. моей музой было только ты. |
Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence in the encumbered intellectual property, but always within the limits of the rights of the grantor. |
В Руководстве предусмотрено, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор вправе отчуждать обремененную интеллектуальную собственность или выдавать лицензию на ее использование, но только в пределах прав, имеющихся у лица, предоставляющего право. |
The appropriate focus of coordination, whether it should be in a central mechanism or in the mechanism dealing with sectoral issues, is not always clear, a dilemma faced not just at the international level but also in national planning for science and technology. |
Не всегда удается четко определить надлежащую направленность координации, будь то в рамках центрального механизма или механизма, занимающегося отраслевыми вопросами, причем эта проблема возникает не только на международном уровне, но также и в области национального планирования в сфере науки и техники. |
I always sad, you can do anything anyone else can do, - ...only you can do it better. |
Я всегда повторяла, что ты сможешь сделать все, что смогут сделать другие, но только ты это сделаешь лучше. |
Not only can he shoot, drive, drink - you know, he drinks wine, there actually is a little wine in there - and of course, always wears a tuxedo. |
Он не только умеет стрелять, вести машину, он ещё и пьёт вино - здесь, кстати, есть немного вина - и, конечно же, он всегда одет в смокинг. |
The situation became even more complicated if one considered that not only States, but also, and above all, individuals, carried out such activities and the consequences of the activities could not always be attributed to a State. |
Положение становится еще более сложным, если принять во внимание, что не только государство, но и прежде всего отдельные лица осуществляют такую деятельность, и что ответственность за последствия этой деятельности не всегда можно возложить на какое-либо государство. |
Uruguay has always understood that the root of the problem in Central America, as is surely the case in other war zones of the world, is not solely political in nature, but also - perhaps mainly - economic and sociocultural. |
Уругвай всегда понимал, что коренные проблемы Центральной Америки, как и в других районах мира, охваченных войной, носят не только политический, но и, возможно, главным образом социально-экономический и культурный характер. |
Each time the Court has taken up a dispute or handed down advisory opinions, and whatever the standing and power of the protagonists, the International Court of Justice has always calmly proceeded to enunciate nothing but the law. |
Каждый раз, когда Суд разбирает тот или иной спор или выдает консультативные мнения, каковы бы ни были позиции или мощь сторон, Международный Суд всегда спокойно ведет дело только для того, чтобы провозгласить не что иное, как закон. |
In Spain, the fundamental purpose of custodial sentences was the social rehabilitation of detainees when they left prison, and it was always borne in mind that the penalty was no more than a deprivation of liberty. |
В Испании основная цель применения наказаний, связанных с лишением свободы, отныне заключается в социальной реинтеграции заключенного после его освобождения, поскольку наказание - и это никогда не упускается из виду - заключается только в лишении свободы. |
Since this classification is not always consistent with the existing international standards and since each subdivision of the classification is being quite actively dealt with in the legislation, in practice cases of not only de facto but also legislative (legal) discrimination are commonly encountered. |
Поскольку такая классификация не всегда согласуется с существующими международными стандартами, а каждое подразделение классификации довольно активно заполняется правовыми актами, на практике часты случаи не только фактической, но и законодательной (правовой) дискриминации. |
Only the linkage of equality, development and peace can replace the historical linkage of war and inequality between men and women that has always characterized the culture of war. |
Заменить исторически сложившуюся взаимосвязь войны и неравенства между мужчинами и женщинами, которая всегда была характерна для культуры войны, может только взаимосвязь равенства, развития и мира. |
Only when strictly necessary could a judge decide to make a distinction between disclosing the provenance of the evidence and the content of the information, which should always be open to challenge. |
Только в случае крайней необходимости судья может принять решение о том, чтобы обособить источник информации и содержание такой информации, которое всегда должно быть открыто для опротестования. |
I always noted the Committee's understanding of those concerns and stressed that the List is only as good as Member States allow it to be, given that States are to submit any new additions, changes and relevant identifying information. |
Я всегда отмечал, что Комитет понимает эту озабоченность, и подчеркивал, что ценность этого перечня зависит только от усилий самих государств, учитывая тот факт, что государства должны представлять новые дополнения, изменения и соответствующие идентифицирующие данные. |
In those few cases in which recruits are discovered to have sneaked in because of lack of proof of age, such as birth certificates, they are always thrown out as soon as they are discovered. |
В тех редких случаях, когда обнаруживается, что новобранцы сумели обманом попасть в армию при отсутствии документов, подтверждающих их возраст, таких как свидетельство о рождении, их всегда изгоняют, как только об этом становится известно. |