The latter should be strengthened, as it had always suffered from a lack of funding, unless the secretariat gave an assurance that it had sufficient resources under the regular budget. |
Необходимо укрепить деятельность по этой подпрограмме, в рамках которой всегда ощущалась нехватка ресурсов, если только секретариат не заверит в том, что он располагает достаточными ресурсами по линии регулярного бюджета. |
Whereas in the past, convicts' correspondence was always subject to censorship, it may now be censored only if it relates to a planned offence, if a prosecution is under way, or to the prison rules, or for the sake of life and safety. |
Также если переписка осужденных раньше в обязательном порядке проходила цензуру, то сейчас цензура может проводиться только в отношении корреспонденции о готовящемся преступлении, в случае уголовного преследования, правил отбывания наказания, а также для обеспечения жизни и безопасности. |
That group was doing nothing more than establishing an elite standing in the way of change and transformation, as has always been the way of the world. |
Эта группа только тем и занималась, что создавала элиту, стоящую на пути перемен и преобразований, каким всегда был путь мира. |
Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. |
Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей. |
While there was, of course, always room for improvement, the positive aspects of the mechanism should not be ignored, since it was not only a fund-raising event but also a forum for Governments to pledge their political will in support of development. |
Естественно, всегда есть место для совершенства, однако Пакистан считает, что не следует недооценивать преимущества такого механизма, который не только позволяет собирать средства, но и служит форумом, на котором правительства подтверждают свою политическую волю содействовать процессу развития. |
Developing countries did not always benefit from globalization, not only because of their policies, but also on account of structural imbalances within the global economic system. |
Глобализация не всегда приносит пользу развивающимся странам не только по причине проводимой ими политики, но и в связи со структурными дисбалансами в рамках мировой экономической системы. |
History shows that those with weapons are always prepared to use them whenever they - and they alone - believe that they have no other choice. |
История показывает, что люди, имеющие оружие, всегда готовы использовать его, когда им - и только им - кажется, что другого выхода нет. |
Thus the International Court has always asserted the freedom not merely to choose on which grounds it will decide a case, but also to characterize the essence of the Applicant State's claim. |
Таким образом, Международный Суд всегда отстаивал принцип свободы не только с точки зрения выбора оснований для вынесения решения по какому-либо делу, но и для изложения сути требования государства-заявителя. |
We are, of course, always willing to develop new beneficial relationships and to collaborate with all who understand and appreciate our efforts and our principles. |
Мы, конечно же, всегда готовы развивать новые взаимовыгодные отношения и сотрудничать со всеми, кто понимает и ценит не только наши усилия, но и наши принципы. |
In the text of the proposed supplement the term should always be understood as meaning "girls, boys, women and men with disabilities" when no other qualifying term is indicated. |
В тексте предлагаемого дополнения этот термин всегда следует понимать в качестве означающего «девочки, мальчики, женщины и мужчины - инвалиды», если только не используется какое-либо другое определение. |
My Government and I stood firm, and, as always, we told the Council the truth and only the truth. |
Мое правительство и я держались твердо и, как всегда, рассказывали Совету правду и только правду. |
Since violence will not resolve the situation, a unilateral solution cannot be possible, and dialogue will always remain the only solution for a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Поскольку насилие не урегулирует ситуацию, а одностороннее решение невозможно, единственным вариантом установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке будет всегда оставаться только диалог. |
Initially the assessments and recommendations in the Audit Observations did not always receive a warm welcome, since they addressed problems which tackled not only operational issues in the day-to-day work but pointed at required decisions by management. |
Первоначально оценки и рекомендации, сделанные в замечаниях о ревизии, не всегда воспринимались достаточно благожелательно, поскольку в них не только рассматривались проблемы, касающиеся оперативных вопросов повседневной работы, но и предлагались решения, которые следует принять руководству. |
The format and contents of those analyses had changed considerably over the years, but the analyses had always been for internal use only and were thus subject to restricted distribution. |
Форма и содержание таких аналитических документов в течение лет существенно изменились, но аналитические документы всегда предназначались только для внутреннего пользования и, таким образом, были предметом ограниченного распределения. |
Mr. Mochochoko said that his delegation's position had always been consistent with the principle that there was only one China, of which Taiwan was a part. |
Г-н Мочочоко говорит, что его делегация всегда занимала позицию, соответствующую принципу, согласно которому существует только один Китай, а Тайвань является его частью. |
It is against that background that the Government of Togo committed itself fully to cooperate with the Angola sanctions Committee as soon as certain allegations - and not always very innocent ones - drew our attention to this matter. |
На этом фоне правительство Того обязалось всемерно сотрудничать с Комитетом по санкциям в отношении Анголы, как только определенные обвинения - причем не всегда добросовестные - привлекли наше внимание к этому вопросу. |
The Chinese delegation has always stressed that, without broad participation by all ethnic communities, the outcome of elections cannot be fair but will, to the contrary, only further exacerbate inter-ethnic tension. |
Китайская делегация всегда подчеркивала, что без широкого участия всех этнических общин итоги выборов не только не будут справедливыми, но, напротив, еще более обострят межэтническую напряженность. |
The minorities themselves have always adopted a critical position vis-à-vis an education policy that is only based upon teaching in the language of the ethnic groups. |
Это объясняется тем, что сами меньшинства всегда критически относились к такой политике в области образования, которая предусматривала бы преподавание только на языке этнической группы. |
In fact, I have just come from chairing a panel at which the point was made, and accepted, that the question is not always that of a divide between countries. |
Фактически я только что пришел с заседания группы, где я был Председателем, и на этом заседании было высказано и одобрено одно замечание, согласно которому речь не всегда идет о «пропасти» между странами. |
He said that the Maori had always sought to work in good faith with the Government but that recognition and enforcement of Treaty guarantees had only been achieved through litigation. |
Он заявил, что народ маори всегда стремился к добросовестному сотрудничеству с правительством, однако признания и обеспечения выполнений гарантий по упомянутому Договору можно было добиться только через судебный процесс. |
Motivated by the concern which we have always had for the danger represented by anti-personnel landmines, Algeria has just ratified the Convention and we are now preparing to deposit the instruments of ratification with the appropriate authorities. |
Руководствуясь нашей неизменной озабоченностью по поводу тех опасностей, которые порождают противопехотные мины, Алжир только что произвел ратификацию этого текста, и мы готовимся вскоре депонировать ратификационные документы в соответствующих инстанциях. |
His delegation had always held that they must be an instrument of last resort, to be applied when all other means had been exhausted. |
Бразилия всегда считала, что санкции следует применять только в качестве последнего средства, когда были исчерпаны все другие средства. |
8.3.6 case 8.3.5 but always in one direction only; |
8.3.6 как в пункте 8.3.5, но всегда только в одностороннем порядке; |
The incorporation of the Covenant into the domestic legal system was always important, not only for the country itself, but also because it conveyed a message to other countries. |
Внедрение Пакта во внутреннюю правовую систему всегда имеет большое значение не только для самой страны, но и как пример для других стран. |
His Majesty King Hussein was not only a king and a leader but also a father to every one of his people, to which he always referred as the larger Jordanian family of all origins and ancestry. |
Его Величество король Хусейн был не только королем и лидером, но и отцом для каждого представителя его народа, о котором он всегда говорил как о большой иорданской семье, которую составляют люди самых разных корней и происхождения. |