According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. |
Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство. |
That might lead to less security, not only by drawing the wrong conclusions - such a judgement call can always happen - but by abdicating the responsibility. |
Это может привести к понижению уровня безопасности, не только в результате того, что могут быть сделаны неверные выводы, - они всегда возможны - но и вследствие того, что происходит выхолащивание ответственности. |
First and foremost, we must always keep in mind that issues of waste, fraud and abuse in peacekeeping procurement are not simply about dollar figures. |
Прежде всего мы всегда должны помнить о том, что вопросы растраты средств, мошенничества и злоупотреблений в закупочной деятельности для миротворческих операций касаются не только цифр в долларах. |
Throughout its investigation, the Panel did not rely solely on oral testimonies; corroborative documentary and circumstantial evidence was always insisted on. |
В ходе своего расследования Группа использовала не только устные свидетельские показания; она также настаивала на представлении подтверждающей факты документации и косвенных доказательств. |
It was observed in response that informal negotiations were not always possible with respect to certain types of financial instruments which required unanimity for amendment of repayment terms. |
В ответ было указано, что неофициальные переговоры не всегда возможны в отношении определенных видов финансовых инструментов, условия погашения по которым могут быть изменены только с общего согласия. |
The representative of Poland considered that the text of 1.5.1.1 should be revised since the multilateral agreements did not always answer the needs of technological and industrial development alone. |
Представитель Польши высказал мнение о том, что необходимо пересмотреть текст пункта 1.5.1.1, поскольку многосторонние соглашения не всегда отвечают только лишь потребностям технического и промышленного прогресса. |
But it was always clear to us from the beginning that control of this trade could succeed only if there was an internationally coordinated effort. |
Однако нам всегда, с самого начала, было ясно, что торговлю ими удастся успешно сдерживать только в том случае, если к тому будут прилагаться скоординированные усилия на международном уровне. |
I will only note that the arguments over the adoption of the COLI framework have not always been matched by debate over particular operational issues. |
Я хотел бы только отметить, что аргументы в пользу принятия концепции ИСЖ не всегда сопровождаются обсуждением конкретных практических вопросов. |
I would say that unilateral statements on status by any side are not just unacceptable, but have always proved to be destabilizing. |
Я хотел бы заметить, что односторонние заявления любой стороны относительно статуса являются не только неприемлемыми, но, как это доказано, ведут к дестабилизации ситуации. |
Raised and educated in the multi-ethnic and multinational environment of Poland's second largest city of Lodz, he always preached and practised tolerance in an intolerant world. |
Получив воспитание и образование в многоэтнической и многонациональной атмосфере Лодзя, втором по величине городе Польши, он не только на словах, но и на деле всегда выступал в защиту терпимости в нашем нетерпимом мире. |
However, the Security Council has always taken the view that the settlement of conflicts should be dealt with in political terms only as a second stage. |
Тем не менее Совет Безопасности всегда придерживался мнения, что урегулирование конфликтов должно проводиться политическим путем только на втором этапе. |
The use of surrogates may not always be possible, however, and it may be valid only for a certain range of process conditions. |
Однако применение замещающих параметров не всегда возможно, и оно может быть оправдано только в отношении некоторых условий технологического процесса. |
That means there are questions which do not always require exact answers; tendencies or trends will often be sufficient here. |
Это означает, что существуют вопросы, на которые не всегда требуется давать точные ответы; в данном случае нередко достаточно указать только тенденции или тренды. |
As always, the full impact of those pledges will be felt only if they are disbursed in a timely and efficient manner. |
Как обычно, полная отдача этих обещаний будет ощутима только в том случае, если обещанные средства будут предоставлены своевременно и эффективно. |
But fighting poverty is not only a moral imperative, as it always has been; it has also become an economic one. |
Однако борьба с нищетой является не только моральной - каковой она была всегда, - но и экономической императивой. |
Immediate measures should also be taken to ensure that interrogations of prisoners by police always take place in the presence of a corrections officer. |
Должны быть также приняты безотлагательные меры к тому, чтобы допросы заключенных производились полицией только в присутствии сотрудника исправительного учреждения. |
In the present case, the delay has always stemmed from the State, in particular the public prosecutors and the Supreme Court. |
В данном случае задержки происходили только по вине государства, прежде всего прокуроров и Верховного суда. |
Family however is not always the nuclear unit; arising out of historical and cultural factors the extended family is more culturally and socially acceptable. |
Вместе с тем в состав семьи зачастую входят не только родители и их дети; в историческом, культурном и социальном плане более приемлемой является расширенная семья. |
It has always been a position of the Prosecutor that only an unambiguous demonstration of political will by the authorities in Serbia can reverse the negative trend and produce results. |
Обвинитель неизменно придерживалась позиции, согласно которой только недвусмысленная демонстрация политической воли властями в Сербии может обратить вспять эту негативную тенденцию и дать соответствующие результаты. |
These problems require not only ongoing programmes and actions but, above all, a basic sense of solidarity, which does not always characterize our cooperation efforts. |
Эти проблемы требуют не только продолжения программ и усилий, но и в первую очередь проявления основополагающего чувства солидарности, которым не всегда характеризуются наши усилия в области сотрудничества. |
Both before the Committee and in the other relevant United Nations bodies and international organizations, Portugal had always taken a willing and active part in combating torture. |
Как она всегда это делала не только в Комитете, но и в рамках других соответствующих органов Организации Объединенных Наций и международных организаций, Португалия желает активно содействовать борьбе против пыток. |
A comparison between the Covenant and the Constitution indeed showed that the rights guaranteed in the two instruments were not always the same. |
И действительно, стоит только сравнить Пакт с Конституцией - и сразу видно, что гарантированные в этих двух нормативных актах права не всегда совпадают. |
We have always believed that sustainable development will be best achieved in our country when there is the involvement, support and understanding of the whole nation. |
Мы всегда считали, что наиболее благоприятные условия для устойчивого развития в нашей стране будут обеспечены только при условии участия, поддержки и понимания со стороны всей нации. |
Above all, operations must always be based on not only the consent of but also the cooperation of the States affected by the conflicts. |
Прежде всего, такие операции всегда должны не только опираться на согласие, но и базироваться на сотрудничестве с государствами, затронутыми конфликтами. |
Our country has always supported that approach because we are firmly convinced that only through international multilateral action can we effectively address collective security challenges and the requirements of globalization. |
Наша страна всегда поддерживала такой подход, поскольку мы убеждены в том, что только с помощью международных многосторонних действий мы сможем успешно решить проблемы в области коллективной безопасности и удовлетворить требования глобализации. |