Trinidad and Tobago had always implemented the death penalty only for the most heinous crimes and after due process, having granted all rights of appeal and provided adequate legal assistance at all stages. |
В Тринидаде и Тобаго приговор о смертной казни всегда выносился только за совершение самых гнусных преступлений и после проведения должного судебного разбирательства, при этом предоставляются все права на обжалование и соответствующая правовая помощь на всех этапах. |
In addition, those fleets had continuously violated areas reserved for small-scale fisheries, had not always paid any fine imposed on them and, according to some studies, had paid only 33 per cent of the required fees to the Mauritanian Government. |
Кроме того, эти флоты постоянно заходят в районы, отведенные для мелкого рыболовства, не всегда платят налагаемые на них штрафы, а согласно некоторым исследованиям, уплатили мавританскому правительству только ЗЗ процента установленных сборов. |
My country firmly stands in support of the Cuban people and its leadership, not only by voting for the draft resolution before us, but by continuing to stand by them always with steadfastness. |
Моя страна решительно поддерживает народ и руководство Кубы, не только голосуя за проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, но и постоянно оказывая им свою твердую поддержку. |
It has always been Armenia's position that there can only be a political solution to this conflict and that the solution is to be based on a mutual compromise. |
Позиция Армении всегда заключалась в том, что данный конфликт может быть урегулирован с помощью только политических средств и что такое урегулирование должно основываться на взаимных компромиссах. |
GSS interrogation methods could not be described in broad terms because certain techniques were not always used - their use depended, rather, on the exigencies of the situation - and the decision was taken by the hierarchical superiors. |
О методах ведения допросов, используемых СОБ, нельзя говорить в общих словах, поскольку некоторые приемы используются не во всех случаях, а только в конкретных обстоятельствах, при этом такое решение принимается вышестоящими руководителями. |
It must always be kept in mind that this legal institution favours the powerful countries, which in most instances are the only ones having the means to avail themselves of the use of countermeasures to protect their interests. |
Следует всегда помнить о том, что этот правовой институт в большей степени рассчитан на сильные страны, поскольку во многих случаях только они располагают средствами для применения контрмер для защиты своих интересов. |
Since the Committee had never reconsidered its Views, he always told the State party that there was no precedent for reconsideration unless the author contacted the Committee with new information. |
Поскольку Комитет никогда не пересматривал свои соображения, оратор всегда указывает соответствующему государству-участнику на отсутствие прецедента для пересмотра, если только автор не сообщит Комитету новую информацию. |
The Government of Mali has always refrained and will continue to refrain from promulgating or applying laws and measures affecting not only the sovereignty of other States but also the freedom of economic, commercial and financial exchanges. |
Правительство Мали всегда воздерживалось и будет продолжать воздерживаться от принятия или применения законов и мер, затрагивающих не только суверенитет других государств, но и свободу обменов экономического, торгового и финансового характера. |
It should be noted that even now, among the more than 100 exporting countries, only 29 submit reports, and they do not always provide data that are relevant to our efforts to combat the proliferation of weapons. |
Следует отметить, что даже сегодня, из числа более 100 стран-экспортеров, только 29 предоставляют доклады, и они не всегда сообщают данные, которые имеют отношение к нашим усилиям по борьбе с распространением оружия. |
In this connection, the Panel notes that documents filed with claims in categories "B" and "C" were not always translated into English unless specifically required of the Rules). |
В этой связи Группа отмечает, что документы, подаваемые вместе с претензиями в категориях "В" и "С", переводились на английский язык только в том случае, если это конкретно запрашивалось. |
As our Secretary-General has said, "war is always a human catastrophe - a course we should only consider when all possibilities for a peaceful settlement have been exhausted". |
Как сказал наш Генеральный секретарь, «война - это всегда человеческая катастрофа, и этот вариант выбора мы должны рассматривать только в том случае, когда исчерпаны все другие возможности мирного урегулирования». |
That is only a first step, which organizes already existing mandates and underlines how important it is for the Security Council in particular to place the situation of humanitarian personnel on its agenda, to always take it into consideration and to remain attentive to the issue. |
Это только первый этап, который упорядочивает уже существующие мандаты и подчеркивает, насколько важно - в особенности Совету Безопасности - включать вопрос о гуманитарном персонале в свою повестку дня, всегда учитывать его и не ослаблять внимания к этому вопросу. |
Most Governments appear only to set curriculum guidelines, which are not always mandatory, and then allow commercial companies, private authors, civil society groups, schools and others to develop textbooks on their own. |
Большинство правительств, как представляется, только устанавливают руководящие принципы для учебных программ, которые не всегда являются обязательными, а затем позволяют коммерческим компаниям, частным авторам, группам гражданского общества, школам и другим организациям самостоятельно составлять учебники. |
These tanks are also therefore always approved for the usual range of LPG products, and owing to the market situation, are mostly used only to transport these gases. |
Поэтому эти цистерны также всегда утверждаются для обычного круга продуктов СНГ и в силу ситуации на рынке в основном используются только для перевозки этих газов. |
It is for these reasons that UNAR, ever since 2005, has always included sporting events or similar in "Action Week against racism", not only involving football, but also other less popular disciplines such as rugby, marathon, cricket and table-tennis. |
Именно по этой причине с 2005 года ЮНАР неизменно включает спортивные и другие аналогичные мероприятия в программу Недели действий против расизма, которые касаются не только футбола, но также и других менее популярных видов спорта, таких как регби, марафон, крикет и настольный теннис. |
The authors' experience of participating in EIA system reforms in many countries with economies in transition has taught them that external recommendations are almost always useless unless they connect to driving forces coming from within the system. |
Опыт участия авторов в реформах систем ОВОС во многих странах с переходной экономикой позволил им сделать вывод о том, что внешние рекомендации практически всегда оказываются бесполезными, если только они не связаны с движущими силами, берущими начало в самой системе. |
In practice, it was not always possible to link a specific activity to just one indicator, since the activity may contribute to several accomplishments, making reporting challenging. |
На практике же было не всегда возможно увязать конкретную деятельность только с одним показателем, поскольку эта деятельность может способствовать реализации нескольких достижений, что затрудняет отчетность. |
The terminals are almost always linked by rail to the Indian Railway network, unless their size or location dictates that they be linked by road. |
Терминалы почти всегда соединяются железной дорогой с сетью Индийских железных дорог, если только их размер или местоположение не требует, чтобы они соединялись с ней автомобильной дорогой. |
Despite Nigeria's size and population, it had always treated every African country, large or small, as its equal, in the belief that only on the basis of equality could peace be maintained on the continent. |
Несмотря на размер и численность населения Нигерии, она всегда относилась к каждой африканской стране - большой или малой - как к равной, исходя из того, что мир на континенте можно поддерживать только на основе равенства. |
If the affected Party asked for an extension, many Parties would usually agree, or did so if the request was justified; Ireland would always agree. |
Если затрагиваемая Сторона обращается с просьбой о продлении установленного срока, многие Стороны в качестве Стороны происхождения обычно соглашаются на это или дают согласие только в случае наличия веских причин. |
The position of women has always been misunderstood, often leading women to experience further vulnerability, exploitation and embarrassment, to the detriment of the world community. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, никогда не рассматривались под должным углом зрения, что нередко усиливало их незащищенность и эксплуатацию и наносило ущерб не только женщинам, но и всему мировому сообществу. |
The 1993 SNA records gross flows (imputation) only in cases where processing is substantial while it is always assumed substantial in BoP. |
В соответствии с СНС 1993 года потоки на валовой основе отражаются (условно начисляются) только в том случае, когда происходит существенная обработка, хотя в ПБ она всегда учитывается как существенная. |
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. |
Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом. |
Ms. Motoc said that, while problems with document translation had always arisen, the situation had deteriorated over the previous decade; State party reports, once available in two or three working languages, were only being distributed in the original language in some cases. |
Г-жа Моток говорит, что, хотя проблемы с переводом документов возникали всегда, в последние десять лет ситуация ухудшилась; доклады государств-участников, которые когда-то представлялись на двух или трех рабочих языках, в некоторых случаях распространяются только на языке оригинала. |
She also warned that reform of educational curricula could be effective only if history was made a compulsory subject in schools, which was not always the case. |
Она также подчеркнула, что реформа образовательных учебных программ может быть эффективной только тогда, когда история станет обязательным учебным предметом в школах, что не всегда так. |