And that's what it always is with you, Louis, isn't it? |
Тебя всегда только это и волнует, да, Луис? |
All you have to do is let go I can help you release your own strength and give you what you've always secretly desired |
Тебе нужно только расслабиться и я помогу тебе освободить свои собственные силы и дать тебе то, чего ты всегда тайно желал. |
New WAP portal «Class» is educational content as well as a catalogue of free tunes and pictures, interesting entertaining content and excellent mood always! |
Новый ШАР портал «Классный» - это не только образовательный контент, но и каталог бесплатных картинок и мелодий, интересный развлекательный контент и всегда отличное настроение!! |
The absolution occurred at Easter, 1530, in public (In those days, only the Pope could absolve the sin of apostasy, and he always did so in public, at Easter). |
Отпущение произошло на Пасху 1530 года, на публике (в те времена только папа мог простить грех отступничества, и он всегда делал это публично, на Пасху). |
Darjio Srna: - I can say only good things about our fans, they always support us, both when we win and when we lose, we really appreciate that! |
Дарио Срна: - О наших фанатах я могу сказать только хорошее, они поддерживают нас всегда - и когда мы выигрываем, и когда проигрываем, за что им большое спасибо! |
Stating it this way allows the relative toxicity of different substances to be compared, and normalizes for the variation in the size of the animals exposed (although toxicity does not always scale simply with body mass). |
Таким образом, это позволяет сравнить относительную токсичность разных веществ для животных разных размеров (хотя токсичность не всегда зависит только от соотношения с массой тела). |
In cases in which exit interviews were not mandatory, the majority of entities reported that exit surveys were completed by separating staff only sometimes; three reported that they were never completed; and only two reported that they were always completed. |
В случаях, когда собеседования при прекращении службы не были обязательными, большинство учреждений сообщали, что опросы увольняющихся сотрудников проводятся лишь иногда, три учреждения сообщили, что они не проводились никогда, и только два сообщили, что они проводились всегда. |
The only thing that's the same is that you always help the troubled when you do. |
Неизменной остается только одна вещь - когда ты появляешься, ты всегда помогаешь людям с "бедами" |
Lindsay, it's really cool when you hang out, and she shouldn't ruin everything for everybody just because she's always on her period, you know? |
Линдси, это здорово, что ты стараешься, и ей не следует разрушать все для всех вокруг только потому, что у неё критические дни. |
At the same time, the number of arithmetic operations cannot be bounded by the number of integers in the input (which is constant in this case, there are always only two integers in the input). |
В то же самое время число арифметических операций нельзя ограничить числом целых во входе (что в данном случае является константой - имеется только два числа во входе). |
You think you can do as you please, while I always do as you bid me? |
Ты можешь делать, что хочешь, а я только то, что ты мне велишь? |
To be sure, starting a new market is always an uncertain proposition: people want to go to parties only if a lot of other people are there; if no one is there, no one wants to come. |
Конечно же открытие нового рынка - это всегда сомнительный проект: люди приходят на вечеринки, только если на них ходит большое количество других людей; если же на них никого нет, то и приходить никто не хочет. |
With these little macho games we would sometimes play - and he didn't only play them with me, he played them with all sorts of people - he would almost always win. |
В этих маленьких мужских играх, в которые мы иногда играли - а он играл в них не только со мной, он играл в них с разными людьми - он почти всегда побеждал. |
I was the kind of kid who was always bugging Mom and Dad with whatever great fact I had just read about - Haley's comet or giant squids or the size of the world's biggest pumpkin pie or whatever it was. |
Я был ребёнком, который вечно донимает маму с папой каким-нибудь очередным фактом, который я только что вычитал - о комете Галлея или огромных кальмарах или величине самого большого в мире тыквенного пирога, или ещё о чем-то. |
The dual relationship (relation duelle) refers not only to the relation between the Ego and the body, which is always characterized by illusions of similarity and reciprocity, but also to the relation between the Imaginary and the Real. |
Термин «дуальные отношения» (фр. relation duelle) относится не только к отношениям между Я и телом, которые всегда характеризуются иллюзиями сходства и взаимности, но также и к отношению между Воображаемым и Реальным. |
Give a little whistle And always let your conscience be your guide |
Ты только свистни, только свистни, и совесть подскажет тебе верный путь. |
I, however, have not been able to do so, Mrs General is always with us and takes great pains to teach me, but I find my mind wandering to my old cares, |
Я же, наоборот, не могу привыкнуть, миссис Дженерал всегда с нами и и предпринимает большие усилия, чтобы обучить меня, но мои мысли только о моих старых заботах. |
And that's where the true freedom lies - not just the freedom to switch roles, but the freedom from being defined by whichever role you're playing, the freedom to always remain true to yourself. |
И это то, в чём заключается настоящая свобода - не только свобода перемены ролей, но и свобода от отожествления с ролью, которую вы играете, свобода всегда оставаться самим собой. |
You always do what you're supposed to do? |
Ты всёгда дёлаёшь только то, что можно? |
We in the Gambia have always maintained that human rights should not be viewed only from the narrow perspective of civil and political rights, but also from the perspective of the right to development. |
Мы в Гамбии всегда считали, что права человека должны рассматриваться не только с узкой точки зрения гражданских и политических прав, но также с точки зрения права на развитие. |
The Board encourages ITC to ensure a wide choice of candidates for consultancy appointments by challenging more rigorously single tender actions, and also to ensure that contract extensions are always submitted for approval in accordance with recruitment procedure. Report drafting |
Комиссия призывает ЦМТ обеспечить более широкий выбор кандидатов для назначения консультантов, стараясь не допускать случаев представления только одной кандидатуры, а также обеспечить, чтобы предложения о продлении контрактов обязательно представлялись на утверждение в соответствии с процедурой набора. |
According to another view, the necessary balance was guaranteed by the provision that the Subcommittee may not issue a public declaration unilaterally but only following consultations with the State Party concerned, which could always annex its views to such a declaration. |
Согласно другому мнению необходимая сбалансированность обеспечивается положением, в соответствии с которым Подкомитет не может выступать с публичным заявлением в одностороннем порядке, а может выступать с таким заявлением только после консультаций с соответствующим государством-участником, которое может всегда прилагать к такому заявлению свои соображения. |
10.8 As to the presumption of innocence, they claim that, not only at trial, but throughout the proceedings, they were deemed to be guilty, although from the outset they always affirmed their innocence. |
10.8 Что же касается презумпции невиновности, то они утверждают: не только на судебном процессе, но и на протяжении всего расследования к ним относились как к виновным, хотя с самого начала они говорили о своей невиновности. |
Your dedication to decolonization is unquestioned, and I am sure that the Non-Self-Governing Territory representatives - those that have participated not only in the work of the Special Committee in New York, but also in the various Seminars - have always taken note of that dedication. |
Ваша приверженность делу деколонизации не вызывает сомнений, и я убеждена в том, что представители несамоуправляющихся территорий - те, кто участвуют не только в работе Специального комитета в Нью-Йорке, но и в различных семинарах, -всегда отмечают эту приверженность. |
The solution, as always, can only be political, and the contribution of the United Nations to resolving those conflicts in an effective and equitable manner is crucial to the credibility of the Organization, in particular among certain segments of international public opinion. |
Их урегулирование, как всегда, может быть только политическим, и вклад Организации Объединенных Наций в эффективное и справедливое урегулирование таких конфликтов имеет решающее значение для авторитета этой Организации, особенно в определенных кругах международной общественности. |