Some speakers raised questions on extraterritorial jurisdiction and State immunity as possible issues in civil proceedings. |
Некоторые ораторы затронули вопросы об экстерриториальной юрисдикции и государственном иммунитете с точки зрения возможного возникновения связанных с ними проблем в рамках гражданского производства. |
Courts in Australia and Canada have also ordered security when adjourning enforcement proceedings. |
Суды в Австралии и Канаде также выносили постановления о представлении обеспечения при рассмотрении вопроса об отсрочке исполнительного производства. |
His case is now in pre-trial proceedings before the Rwandan courts. |
В настоящее время его дело находится на стадии досудебного производства в судах Руанды. |
Such relief was available to representatives appointed in both main and non-main proceedings. |
Такая помощь может быть предоставлена представителям, назначенным в рамках как основного, так и неосновного производства. |
An insolvency representative may terminate contracts in liquidation and reorganization proceedings. |
Управляющий в деле о несостоятельности может прекратить контракты в рамках ликвидационного и реорганизационного производства. |
It thus becomes like any paper or evidence submitted in the proceedings. |
Таким образом, они приобретают значение любого документа или свидетельства, представляемого в рамках производства. |
In judicial and non-judicial proceedings sensitivity must be exercised toward any such person. |
В рамках как судебного, так и несудебного производства в отношении любого такого лица необходимо проявлять чуткость. |
The Tribunal has also introduced a number of reforms and measures aimed at enhancing the efficient conduct of proceedings without compromising due process. |
Трибунал также приступил к осуществлению ряда реформ и мер с задачей повысить эффективность производства без ущерба для установленного порядка отправления правосудия. |
There is no record about such claims within criminal, civil or administrative proceedings. |
В рамках уголовного, гражданского или административного производства информации о таких ходатайствах не поступало. |
He did not apply to the Federal Court for judicial review of the decision to discontinue the proceedings. |
Он не обращался в Федеральный суд с просьбой о судебном пересмотре решения, касавшегося прекращения производства. |
The Appeals Chamber is not seized of any review proceedings. |
В настоящее время Апелляционная камера не осуществляет производства по пересмотру. |
Further proposed amendments to the Code of Civil Procedure are aimed at accelerating executory and admonitory proceedings and proceedings in economic cases. |
Другие предлагаемые поправки к Гражданскому процессуальному кодексу нацелены на ускорение исполнительного производства и производства по хозяйственным делам. |
The purpose of provisions on conclusion of proceedings is to determine a procedure for concluding the proceedings once the goal of those proceedings has been achieved. |
Цель положений, касающихся завершения производства, заключается в установлении процедуры прекращения производства после достижения цели такого производства. |
The Model Law provides for an automatic stay on recognition of foreign proceedings and coordination of relief between main and non-main proceedings. |
Типовой закон предусматривает автоматическое введение моратория с момента признания иностранного производства, а также координацию судебной помощи в рамках основного и неосновного производства. |
In both liquidation and reorganization proceedings, many laws provide that the stay applies to unsecured creditors for the duration of the proceedings. |
В законодательстве многих стран в случае как ликвидационного, так и реорганизационного производства предусматривается, что мораторий применяется в отношении необеспеченных кредиторов в течение всего срока производства. |
Other laws provide for two distinct proceedings, each setting forth its own access and commencement requirements, with different possibilities for conversion between the two proceedings. |
Законодательство других стран предусматривает два отдельных вида производства, для каждого из которых установлены особые требования в отношении доступа к ним и их открытия при различных возможностях преобразования одного производства в другое. |
In 2010, the liquidators sought recognition in the United States of the liquidation proceedings as foreign main proceedings. |
В 2010 году ликвидаторы обратились в американский суд с ходатайством о признании ликвидационного производства в качестве основного иностранного производства. |
Various interventions were made in favour of limiting the right to request the opening of foreign non-main proceedings to the representative in the main proceedings. |
Ряд выступавших поддержал ограничение права подавать просьбу об открытии иностранного неосновного производства; этим правом следует наделить только представителя в рамках основного производства. |
The initial deliberations are to be held after the closure of the written proceedings and before the date fixed for the oral proceedings. |
Предварительное совещание должно быть проведено в период с завершения письменного производства до даты, установленной для начала устного производства. |
Paragraph (4) was intended to ensure that the stay of the initiation of proceedings did not limit the right to request commencement of collective proceedings in the enacting State. |
Целью пункта 4 является обеспечение того, чтобы приостановление возбуждения производства не ограничивало право просить о возбуждении коллективного производства в принимающем типовые положения государстве. |
In light of the stay of proceedings, the Chamber ordered the unconditional release of Mr. Lubanga, subject to appellate proceedings. |
С учетом прекращения производства Палата вынесла постановление о безусловном освобождении г-на Лубанги с учетом результатов апелляционного производства. |
The prosecution has since appealed the decisions staying proceedings and ordering Mr. Lubanga's release and has requested that the Trial Chamber lift the stay of proceedings. |
После этого обвинение обжаловало решения о прекращении производства и освобождении г-на Лубанги и ходатайствовало о том, чтобы Судебная палата отменила решение о прекращении производства. |
The civil proceedings are now in progress. |
В настоящее время в порядке гражданского производства рассматривается соответствующее дело. |
Thus, the defendant sought an order to stay the proceedings. |
На этом основании ответчик требовал, чтобы суд распорядился о приостановлении производства по делу. |
Accordingly, the stay of proceedings was granted and the plaintiff appealed. |
Соответственно требование о приостановлении производства по делу было удовлетворено, а истец подал апелляционную жалобу. |