Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
Add the following at the end of the paragraph: "Consideration may need to be given to the procedural requirements for commencement and conduct of those converted proceedings." В конце пункта добавить следующее предложение: "Возможно, необходимо будет рассмотреть процессуальные требования в отношении открытия и проведения такого преобразованного производства".
The submissions exchanged during such proceedings were valid, even if they were not signed with a digital signature, as the electronic communications used methods that allowed for the identification of the parties. Представления, которыми обмениваются в ходе такого производства, являются действительными - даже в том случае, если они не были подписаны с помощью цифровой подписи, - поскольку в таких электронных сообщениях использовались методы, позволяющие идентифицировать стороны.
Eligibility to commence proceedings on the basis of an establishment is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the treatment of that debtor's assets in a particular State. Поэтому наличие права на открытие производства на основании такого критерия, как предприятие, имеет значение для внутреннего режима несостоятельности и режима активов данного должника в каком-либо конкретном государстве.
However, where the law does permit the court to dispense with notice of the application, the debtor should nevertheless receive notice of commencement of proceedings as soon as possible. Однако если в законодательстве суду и разрешается обходиться без уведомления о подаче заявления, должник тем не менее должен как можно скорее получить уведомление об открытии производства.
Under some insolvency laws, this period will only occur in the case of a creditor application because a debtor application will function to automatically commence the proceedings. По законодательству о несостоятельности, действующему в ряде стран, возникновение такого периода возможно лишь в случае подачи соответствующего заявления кредитором, а подача заявления должником ведет к открытию производства автоматически.
Although the approach of overriding termination clauses can be regarded as interfering with general principles of contract law, nevertheless such interference may be crucial to the success of the proceedings. Хотя подход, основанный на отклонении оговорок о расторжении контракта, можно считать противоречащим общим принципам договорного права, тем не менее, такое вмешательство имеет важнейшее значение для успеха производства.
One particular development is the provision for a pre-trial Judge to handle most pre-trial matters, rather than a Trial Chamber consisting of three Judges, which will enable simultaneous pre-trial proceedings of cases to accommodate the large number of accused. Одна из таких поправок предусматривает ведение предварительного производства не Судебной камерой в составе трех судей, а специально назначенным для этого судьей, что позволит вести такое производство одновременно по большому количеству дел.
Under article 18 the ICC Rules, the arbitral tribunal must in all cases draw the terms of reference and a timetable for the proceedings. В соответствии со статьей 18 Регламента МТП третейский суд обязан во всех случаях составлять акт о полномочиях арбитров и определять сроки производства по делу.
The implementation of the principle of equal access to national remedies requires that participating States remove jurisdictional barriers to civil proceedings for damages and other remedies in respect of environmental injury. Применение принципа равного доступа к использованию национальных средств судебной защиты предусматривает, что участвующие государства устраняют юрисдикционные ограничения, касающиеся гражданского производства дел о возмещении ущерба и использования других средств правовой защиты в отношении ущерба окружающей среде.
These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием.
There may be situations, however, where the exercise or observance of these rights leads to formalities and costs that impede the course of the proceedings without being of any direct benefit to the debtor. Тем не менее могут возникать ситуации, когда осуществление или соблюдение этого права сопряжено с формальностями и расходами, препятствующими ходу производства и не приносящими при этом каких-либо выгод должнику.
Although increasing the difficulty of achieving approval, a procedure which includes both value of claims and number of creditors may be justified on the basis that it protects the collective nature of the proceedings. Процедура, предусматривающая учет как стоимостного объема требований, так и числа кредиторов, хотя и затрудняет принятие плана, может быть оправданной на том основании, что она защищает коллективную природу осуществления производства.
Where the reorganization plan is not fully implemented, the insolvency law may provide for the court to convert the proceedings to liquidation, in order to avoid the debtor being left in an insolvent state with its financial situation unresolved. Если план реорганизации полностью не выполнен, то в этом случае законодательство о несостоятельности может предусматривать преобразование судом такого производства в ликвидационное, с тем чтобы избежать положения, при котором должник остается неплатежеспособным, а его финансовые дела остаются неурегулированными.
Only 12 per cent of all the States that responded had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures in connection with the transfer of proceedings in drug-related cases. Процедуры передачи производства по делам, связанным с наркотиками, пересмотрены, упрощены или иным образом укреплены лишь в 12 процентах всех заполнивших вопросник государств.
Judges were appointed by Presidential Decree, on the recommendation of the Minister of Justice, in consultation with the Supreme Council of the Judiciary, which was responsible for disciplinary proceedings against judges. Судьи назначаются на основании президентского указа по рекомендации министра юстиции в консультации с Верховным судейским советом, который отвечает за проведение дисциплинарного производства в отношении судей.
A provision on confidentiality is important as the conciliation will be more appealing if parties can have confidence that the conciliator will not take sides or disclose their statements, particularly in the context of other proceedings. Положение о конфиденциальности является весьма важным, поскольку согласительная процедура будет более привлекательной в том случае, если стороны будут уверенными в том, что посредник не встает на чью-либо сторону или не раскрывает их информацию, особенно в контексте другого производства.
A matter related to debtor applications is the question of whether or not the debtor should have an obligation to make an application for commencement of proceedings at a certain stage of its financial difficulty. Одним из вопросов, возникающих в связи с подачей заявления должником, является вопрос о том, следует ли возлагать на должника обязательство подавать заявление об открытии производства на определенном этапе возникновения его финансовых трудностей.
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами.
These powers would generally only be available to commence liquidation proceedings, although there may be circumstances where liquidation could be converted to reorganization, subject to certain controls. Такие полномочия, как правило, предусматриваются только для открытия ликвидационного производства, хотя могут существовать и обстоятельства, при которых ликвидация может быть преобразована в реорганизацию при условии соблюдения ряда ограничений.
Other approaches for treatment of these claims do not relate to ranking, but to restrictions on voting rights or to the amount of the claim that will be admitted in the proceedings. Другие подходы к режиму в отношении этих требований не касаются порядка очередности, а связаны с ограничениями права голосования или суммы требования, которое может быть признано в ходе производства.
Some insolvency laws provide that interest on claims ceases to accrue on all unsecured debts once liquidation proceedings have commenced, but that payment in reorganization will depend upon what is agreed in the plan. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что проценты по требованиям перестают нарастать по всем необеспеченным долгам сразу после открытия ликвидационного производства, а выплаты при реорганизации будут зависеть от того, что предусмотрено в плане.
For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции.
Where actions to be taken in the course of the proceedings will have a significant impact on the creditor body, it is desirable that all creditors are entitled to receive notice of, and to vote on, those actions. Для тех случаев, когда решения, которые предполагается принять в ходе производства, будут иметь важные последствия для органа кредиторов, желательно предоставить всем кредиторам права на получение уведомлений о таких решениях и на голосование по ним.
On 20 November 2002, K-12's counsel filed a request to withdraw the appeal proceedings pursuant to rules 77(J) and 116 bis since the matter had been dealt with by the Trial Chamber. 20 ноября 2002 года защитник свидетеля К-12 подал просьбу о прекращении апелляционного производства на основании правил 77(J) и 116 бис, поскольку этот вопрос был рассмотрен Судебной камерой.
Because many of the costs, delays and procedural and legal requirements of a formal reorganization proceedings can be avoided where out-of-court reorganization procedures are used, they often can be the most cost-efficient means of resolving a debtor's financial difficulties. В силу того, что использование внесудебных реорганизационных процедур позволяет избежать многочисленных расходов, задержек, а также необходимости соблюдения процессуальных юридических требований официального реорганизационного производства, такие процедуры часто могут быть наиболее эффективным средством урегулирования финансовых трудностей должника.