As was noted in the Adamov case, the main purpose of immunity for sitting members of Government from criminal jurisdiction and from enforcement and executive proceedings is to maintain political stability. |
Как отмечалось в деле Адамова, «главная цель иммунитета членов правительства от уголовной юрисдикции и от мер принудительного и исполнительного производства состоит в сохранении политической стабильности. |
(c) To appeal against a final rejection or dismissal of the proceedings. |
с) представлять жалобы на отказ в иске и окончательное приостановление производства. |
In the area of criminal law, when coercive measures are imposed, the right to defend oneself must be guaranteed during all phases of the proceedings. |
В области уголовного права право защищать себя в случае применения принудительных мер должно гарантироваться на всех стадиях производства. |
Where disciplinary proceedings effectively determine a criminal charge, the due process guarantees of human rights law are likely to be applicable. |
Когда в ходе дисциплинарного производства устанавливается факт совершение уголовного правонарушения, возникает необходимость в надлежащем соблюдении процессуальных норм, присущих праву прав человека. |
The secondary proceedings were commenced at the request of the insolvency representative in the main proceeding because of employees of SENDO in France. |
Это неосновное производство было открыто управляющим основного производства по делу о несостоятельности с учетом интересов французских работников "SENDO". |
The fairness of the proceedings was not compromised by the decision not to call witnesses and the State party concludes that no due process violations occurred. |
Поскольку решение не проводить допроса свидетелей никак не отразилось на справедливости производства по делу, государство-участник делает вывод об отсутствии нарушения прав защиты. |
Remand prisoners who were found not guilty could claim compensation from the State, regardless of the stage in the proceedings at which the finding was made. |
Лица, подвергнутые предварительному заключению, которые были признаны невиновными, могут, независимо от стадии производства, на которой было принято такое решение, требовать от государства компенсацию. |
In appellate proceedings as well, the guarantees of a fair and public trial are to be observed." |
В ходе апелляционного производства также должны соблюдаться гарантии справедливого и публичного судебного разбирательства". |
It was stated that a security right would have priority if it were made effective against third parties before initiation of enforcement proceedings by an unsecured creditor. |
Было заявлено, что обеспечительное право будет обладать приоритетом, если ему была придана сила в отношении третьих сторон до начала исполнительного производства по ходатайству необеспеченного кредитора. |
It was also observed that a security right would have priority even after initiation of enforcement proceedings up to the time when the judgement creditor notified the secured creditor. |
Было также отмечено, что обеспечительное право будет обладать приоритетом даже после начала исполнительного производства до того момента, пока кредитор по суду не уведомит обеспеченного кредитора. |
The provisions of that section apply to cases involving offences by persons who at the time the proceedings are instituted have not attained the age of 18. |
Положения данного раздела применяются по делам о преступлениях лиц, которые на момент производства по уголовному делу не достигли 18 лет. |
5.8 The State party's reference to the standard of proof to explain the difference in outcomes between the disciplinary and the civil proceedings is unjustified and unsupported. |
5.8 Ссылка государства-участника на стандарт доказывания, приводимая с целью разъяснения различающихся итогов дисциплинарного и гражданского производства, является необоснованной и ничем не подкрепленной. |
The discussion further identified two additional guiding principles to follow when considering the application of synthetic proceedings (see paras. 21-22 below) and other group solutions. |
В ходе дальнейших обсуждений было также отмечено, что при рассмотрении вопроса о применении механизма синтетического производства (см. пункты 21 и 22 ниже) и других групповых решений необходимо учитывать еще два дополнительных руководящих принципа. |
Where synthetic proceedings were used, it might be necessary to consider allowing foreign creditors greater access to ensure that their interests were adequately protected. |
В случае применения механизма синтетического производства может быть целесообразно рассмотреть вопрос о предоставлении иностранным кредиторам более широких прав доступа для обеспечения надлежащей защиты их интересов. |
(Claim by former UNRWA staff member relating to disciplinary proceedings against him which resulted in his early voluntary retirement) |
(Заявление бывшего сотрудника БАПОР относительно дисциплинарного производства против него, результатом которого был его досрочный добровольный уход в отставку) |
The German Government has already expressed its rejection of proceedings in absentia in connection with the elaboration of the statue for the International criminal Tribunal for crimes in the former Yugoslavia. |
Правительство Германии уже заявляло о своем непринятии заочного производства в связи с разработкой статута международного уголовного трибунала для рассмотрения преступлений, совершенных в бывшей Югославии. |
Section 6004 authorizes compulsion and immunity orders in certain administrative proceedings, when approved by the Department of Justice. |
Раздел 6004 предоставляет право отдавать с одобрения министерства юстиции распоряжения о принуждении к даче свидетельских показаний и предоставлении свидетельского иммунитета в определенных случаях административного производства. |
Other privileges apply to statements made in the context of religious and church matters, expulsion and disciplinary proceedings, and fiduciary and professional communications. |
Другие привилегии применяются в отношении заявлений, касающихся религии или деятельности церкви, порядка высылки или дисциплинарного производства, а также фидуциарных и деловых сообщений. |
It was further suggested that the existence of local proceedings should constitute grounds for barring the recognition of a foreign proceeding. |
Кроме того, предлагалось предусмотреть такой порядок, при котором факт местного производства будет являться основанием для отказа в признании иностранного производства. |
Other international cooperation mechanisms, such as mutual assistance in criminal matters and transfer of proceedings, would need to be dealt with separately. |
Другие механизмы международного сотрудничества, такие, как механизмы оказания взаимной помощи в области уголовного правосудия и передачи производства, необходимо будет рассматривать отдельно. |
The following forms of terminating proceedings have been introduced in the new Criminal Procedure Law - the urgency procedure, the prosecutor's prescription for sanction. |
В новый Закон об уголовном судопроизводстве включены следующие формы прекращения производства по делу: экстренная процедура и постановление прокурора о применении санкций. |
Six days after the end of the oral proceedings, on 4 December 1997, the Tribunal delivered its judgment on the case. |
Через шесть дней после окончания устного производства, 4 декабря 1997 года, Трибунал вынес свое решение по этому делу. |
2.9 Nydia Bautista's father filed a request for institution of disciplinary proceedings against those held to be responsible for the disappearance of his daughter. |
2.9 Отец Нидии Баутиста представил ходатайство о возбуждении дисциплинарного производства против лиц, считающихся несущими ответственность за исчезновение его дочери. |
Article 246 sets out in greater detail the procedure for the recovery of damages suffered as the result of wrongful treatment within misdemeanours proceedings. |
В статье 246 более подробно описывается процедура возмещения ущерба, причиненного в результате неправомерного обращения в рамках производства по делу о мелком правонарушении. |
The view was expressed that questions might arise as to whether an interim representative appointed in such non-judicially commenced proceedings might have the right to apply for provisional measures under subparagraph (a). |
Было высказано мнение, что могут возникнуть вопросы в связи с тем, может ли временный представитель, назначенный в рамках производства, возбужденного на такой внесудебной основе, иметь право подавать ходатайство о принятии временных мер в соответствии с подпунктом (а). |