Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
The transcript may be made part of the record of the proceedings and, as such, be available at least to those participating in the communication or, more generally, in accordance with the rules applicable to the availability of such court records. Может быть предусмотрено, что этот протокол является частью протокола производства и, как таковой, будет доступен как минимум участникам сношений или, в более широком плане, в соответствии с правилами, распространяющимися на доступ к таким судебным протоколам.
An application made at that time by group members should not require creditors to be notified, consistent with recommendations 23-24, but relevant information, such as the content or implications of the order, could be included with the notice of commencement of proceedings. В отношении заявления, поданного в этот момент членами группы, уведомление кредиторов согласно рекомендациям 23-24 не потребуется, однако информация, например содержание и последствия решения, может включаться в уведомление об открытии производства.
When an application for procedural coordination is made subsequent to commencement of proceedings, it may be appropriate to provide notice to creditors, notwithstanding that procedural coordination does not affect the substantive rights of creditors. В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается после открытия производства, может быть уместным направление уведомления кредиторам независимо от того, что процедурная координация не затрагивает материальные права кредиторов.
The pleadings in each case are published by the Court after the end of the proceedings, in the series Pleadings, Oral Arguments, Documents. Состязательные бумаги по каждому делу публикуются Судом по окончании производства в серии «Состязательные бумаги, устные доводы и документы».
The case of Pope & Talbot involved concurrent reorganization proceedings in the United States and Canada for a parent company conducting business in pulp and wood through its various Canadian and American subsidiaries and with substantial assets located in both States. В связи с делом "Рорё & Talbot" реорганизационные производства проводились одновременно в Соединенных Штатах Америки и Канаде в отношении материнской компании, осуществляющей коммерческие операции с продукцией целлюлозно-бумажной промышленности через свои различные канадские и американские дочерние компании и располагающей существенными активами в обоих государствах.
Overseeing the establishment of systems and mechanisms to ensure the effective and efficient conduct of pre-trial, trial and appeals proceedings, including the final steps of implementation of a case management system Осуществление контроля за созданием систем и механизмов для обеспечения эффективного и действенного проведения предварительного производства, судебного рассмотрения и апелляционного процесса, включая заключительные меры по созданию системы делопроизводства
This requires experienced expertise to effectively evaluate the merits of potential or actual interlocutory appeals against decisions of the Pre-Trial Chamber and to prepare legal submissions concerning appeals proceedings to be submitted to the Court's Appeals Chamber. Решение этой задачи требует большого опыта для эффективной оценки обстоятельств, изложенных в возможных и фактических промежуточных апелляциях на решения Палаты предварительного производства, и для подготовки правовых документов в связи с рассмотрением апелляций, представляемых в Апелляционную палату Суда.
Number of victims aware of the proceedings before the Court, asking to participate and claiming reparations Число потерпевших, знакомых с порядком производства в Суде, которые подают заявление об участии в разбирательстве и возмещении ущерба
Before hearing the matter on the merits, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the person whether they intend to raise objections or make observations concerning an issue related to the proper conduct of the proceedings prior to the confirmation hearing. До слушания дела по существу председательствующий судья Палаты предварительного производства спрашивает Прокурора и соответствующее лицо о том, намереваются ли они заявить протесты или представить замечания относительно надлежащего ведения разбирательства до слушания по вопросу об утверждении обвинений.
As a matter of drafting, it was further suggested that the opening words of paragraph (7) be amended to clarify that termination under such a clause was the effect of the commencement of the proceedings rather than of the clause as such. В качестве вопроса редакционного характера было далее предложено изменить вступительную формулировку пункта 7, с тем чтобы разъяснить, что прекращение контракта согласно такому положению является последствием открытия производства по делу о несостоятельности, а не последствием этого положения как такового.
One approach might be to apply the stay on the making of an application by a debtor and, in the case of a creditor application, after commencement of the proceedings. Один подход может предусматривать введение моратория в момент подачи заявления должником, а в случае заявления кредитора - после открытия производства.
If the stay is to apply on commencement of proceedings, another approach may be to allow protective or interim measures to be issued during the period between initiation and commencement. Если мораторий начинает действовать в момент открытия производства, еще один подход может предусматривать возможность принятия решения о защитных или обеспечительных мерах в период между возбуждением и открытием производства.
Once liquidation proceedings have commenced, the conservation of the estate requires comprehensive measures to protect the estate not only from the actions of creditors, but also from the debtor's managers or owners. После открытия ликвидационного производства для сохранения конкурсной массы потребуются всесторонние меры по защите ее не только от действий кредиторов, но и от действий администрации или владельцев должника.
Concern was expressed that additional criteria could operate as a barrier to entry and it was suggested that they could only be considered in terms of the consequences of commencement and how the proceedings continued. Была выражена озабоченность в связи с тем, что дополнительные критерии могут действовать в качестве препятствия подаче заявления, и было высказано предположение о том, что их можно рассматривать только с точки зрения последствий открытия производства и способов продолжения такого производства.
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов.
Some insolvency laws allow the court to order protective measures to protect the estate in the period between application and commencement of proceedings, either on the application of creditors or on its own motion. Согласно некоторым законам о несостоятельности суду разрешается выносить определение об обеспечительных мерах, направленных на защиту имущественной массы в период между подачей заявления и открытием производства, причем такое определение может выноситься по заявлению кредиторов или по собственной инициативе суда.
If it is the debtor that has not or not fully performed, the other party's claim for performance or damages will be an insolvency claim that should be made in the proceedings. Если стороной, не исполнившей или не в полном объеме исполнившей свои обязательства, является должник, то требование другой стороны в отношении исполнения или убытков будет представлять собой требование в рамках производства по делу о несостоятельности и должно быть заявлено в рамках этого производства.
In cases where there are no assets in the insolvency estate to fund the administration of the insolvency, some mechanism may need to be devised to resolve what should happen to the proceedings. Для случаев, когда в имущественной массе не имеется активов для финансирования управления процедурами несостоятельности, потребуется, возможно, предусмотреть определенный механизм для принятия решений о судьбе производства.
In reorganization proceedings, they may perform tasks such as monitoring the activities of the business and of the insolvency representative, as well as proposal and approval of the reorganization plan. В рамках реорганизационного производства они могут выполнять такие функции, как контроль за деятельностью коммерческого предприятия и управляющим в деле о несостоятельности, а также внесение предложений относительно плана реорганизации и его утверждение.
In order to reduce the potential for obstructive and dilatory tactics by assigned defence counsel, the Registry decided in 1998 that it would take into account delays in pre-trial and trial proceedings deemed to have clearly been caused by such tactics. В 1998 году с тем, чтобы сократить возможности для применения тактики создания препятствий и проволочек со стороны назначенных адвокатов защиты, Секретариат решил, что он будет учитывать задержки в ходе предварительного и судебного производства, которые явно обусловлены применением такой тактики.
To promote co-ordination among jurisdictions, insolvency laws should provide rules on cross-border insolvencies with recognition of foreign proceedings, possibly by way of adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. В целях содействия координации между различными правовыми системами законодательство о несостоятельности должно содержать нормы о трансграничной несостоятельности, включая признание иностранного производства, что может быть обеспечено путем принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
As to initiation by creditors, although different views were expressed as to the relevant criteria, there was general agreement that creditors should be permitted to initiate both liquidation and reorganization proceedings. Что касается возбуждения производства по инициативе кредиторов, то, хотя в отношении соответствующих критериев были высказаны разные мнения, по общему согласию, кредиторам следует позволить обращаться за возбуждением как ликвидационного, так и реорганизационного производства.
On the question of the criteria for initiation of proceedings, one view was that the same criteria should apply to initiation by both the debtor and by creditors. Что касается вопроса о критериях возбуждения производства, то, согласно одной из точек зрения, одни и те же критерии должны применяться к возбуждению производства как по инициативе должника, так и по инициативе кредиторов.
That approach also has the potential to lead to significant delay at a time when it may be crucial to ensure that proceedings are conducted quickly and efficiently, and will require the use of significant resources of the court. Этот подход также потенциально способен вызывать значительные задержки в случаях, когда обеспечение оперативности и эффективности производства может иметь жизненно важное значение, и для его реализации потребуются значительные судебные ресурсы.
Conditions may also be imposed upon the debtor, both during the proceedings or as a condition for a discharge, either by way of recommendation by the insolvency representative or by the court. Кроме того, на должника может возлагаться обязанность соблюдения определенных условий как в ходе производства, так и в качестве условий для освобождения от ответственности, что может быть осуществлено путем вынесения рекомендаций управляющим в деле о несостоятельности или судом.