"(b) Recognition of the foreign proceedings, if necessary under applicable law." |
Ь) признание иностранного производства, если это необходимо согласно применимому законодательству . |
A different concern raised was whether communication between courts and foreign representatives could take place without recognition of the relevant foreign proceedings as provided in the Model Law. |
Далее была выражена озабоченность в связи с тем, могут ли сношения между судами и иностранными представителями осуществляться без признания соответствующего иностранного производства, как предусматривается в Типовом законе. |
The time limits in the proceedings were therefore extended by an order dated 15 March 2001. |
В этой связи сроки производства по делу были продлены постановлением от 15 марта 2001 года. |
Determination by Pre-Trial Judges of the admissibility of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings before the International Tribunal; |
определение судьями предварительного производства приемлемости установленных судом фактов и документарных доказательственных материалов по другим проведенным Международным трибуналом разбирательствам; |
In many cases, these agencies had political and ideological allegiances to the accused implicated in the proceedings, and the capacity to influence the prosecution. |
Во многих случаях такие органы были политически или идеологически зависимы от лиц, против которых было выдвинуто обвинение в ходе производства по делу, и имели возможность повлиять на ход судебного разбирательства. |
Are children recognized as full parties to all civil, criminal and administrative proceedings relating to them? |
Признаются ли дети полноправными сторонами любого касающегося их гражданского, уголовного и административного производства? |
During the reporting period, the Tribunal adopted a number of concrete measures, including various rule amendments aimed at increasing the efficiency and efficacy of trial and appeal proceedings. |
В течение отчетного периода Трибунал принял ряд конкретных мер, в том числе различные поправки к правилам, направленные на повышение эффективности и действенности судопроизводства и апелляционного производства. |
3.3 The author contends that he has exhausted all available domestic remedies to obtain a stay of proceedings, since the Supreme Court refused to consider his appeal. |
З.З Автор утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты для прекращения производства, поскольку Верховный суд отказался рассматривать его апелляцию. |
The Committee further notes that the author's complaint against the police officers was rejected for lack of corpus delicti, the decision being upheld on cassation and supervisory review proceedings. |
Комитет также отмечает, что жалоба автора в отношении сотрудников полиции была отклонена за отсутствием состава преступления и что решение было подтверждено в порядке кассационного и надзорного производства. |
7.10 As for the proceedings before the Federal Administrative Court, the complainant was represented by a lawyer for her second request for an extension of the deadline, addressed to the Asylum Appeals Commission on 16 January 2003. |
7.10 В связи с процедурой надзорного производства в ФАС заявителю была предоставлена помощь адвоката при рассмотрении ее второго ходатайства о восстановлении пропущенного срока, которое было подано в КЖУ 16 января 2003 года. |
(b) The Board's review of the Tribunal's forecast for ongoing and future appeal proceedings as at 3 April 2012 highlighted that three cases are projected to finish after 2014. |
Ь) рассмотрев вопрос о прогнозах Трибунала относительно текущего и будущего апелляционного производства по состоянию на З апреля 2012 года, Комиссия все же подчеркнула, что расследование трех дел планируется завершить после 2014 года. |
Estimate 2012: a prosecutorial strategy defining various elements of proceedings with the trials adopted and publicized |
Расчетный показатель на 2012 год: принятие и опубликование стратегии судебного разбирательства дел с определением различных элементов судебного производства |
During the reporting period, the Tribunal continued to implement its completion strategy as endorsed by the Security Council in resolution 1503 (2003), and to focus on ensuring that trial and appeal proceedings were not delayed. |
В отчетном периоде Трибунал продолжал осуществлять свою стратегию завершения работы, которая была одобрена Советом Безопасности в резолюции 1503 (2003), концентрировать свое внимание на том, чтобы не допускать задержек в ходе судебного и апелляционного производства. |
Although the defendant had submitted set-off claims for damages, it had not detailed them and reserved the right to assert them in subsequent proceedings. |
Ответчик также заявил требования о возмещении убытков, однако не изложил их подробно, оставив за собой право предъявить их впоследствии в рамках отдельного производства. |
In the application for the temporary stay of proceedings of 18 March 2005, the criminal prosecutor stated that there was ample evidence proving conclusively that the alleged offences had occurred. |
В заявлении о приостановлении производства по делу от 18 марта 2005 года уголовный прокурор указал, что множественные доказательства позволяют достоверно подтвердить факт совершения вменяемых в вину деяний. |
The Permanent Mission provided lengthier detail on the specific context of compensation for judicial error, including for pre-trial detention resulting in acquittal or dismissal, and for undue delay in proceedings. |
Постоянное представительство более подробно описало конкретные условия предоставления компенсации за судебную ошибку, в том числе за предварительное заключение в случае оправдания или прекращения производства по делу, а также за необоснованное затягивание разбирательства. |
If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). |
Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
Moreover, although accelerated proceedings are fully justified for some decisions taken during the proceedings, they are not justified for decisions taken under article 75, which are made at the end of the proceedings. |
Кроме того, хотя ускоренная процедура полностью применима к некоторым решениям, принимаемым в ходе производства, она не применима к решениям, принимаемым на основании статьи 75, которые выносятся на заключительной стадии разбирательства. |
It was suggested that the availability in that period might differ depending upon whether the proceedings were voluntary or involuntary; where the proceedings were involuntary, it was suggested that there was no need to consider the issue until commencement of the proceedings. |
Было высказано предположение о том, что наличие кредитов в течение этого периода может обеспечиваться в разной степени в зависимости от того, является ли производство добровольным или недобровольным; если производство является недобровольным, то, как предполагалось, нет и необходимости рассматривать этот вопрос до открытия производства. |
In that connection, general support was expressed in favour of the third sentence of paragraph (1), which made it clear that the initiation of judicial or arbitral proceedings during conciliation proceedings was not to be regarded in itself as termination of the conciliation proceedings. |
В связи с этим была выражена общая поддержка третьего предложения текста пункта 1, в котором разъясняется, что возбуждение судебного или арбитражного производства во время проведения согласительной процедуры само по себе не должно рассматриваться как прекращение согласительной процедуры. |
In this regard a distinction should be made between liquidation and reorganization proceedings; while presence of assets may be an appropriate basis for commencement of liquidation proceedings involving the assets located in that State, it would not be sufficient to justify commencement of reorganization proceedings. |
В этой связи следует проводить различие между ликвидационным и реорганизационным производством: хотя наличие активов и может служить надлежащей основой для возбуждения ликвидационных процедур в отношении находящихся в соответствующем государстве активов, этого условия может быть недостаточно для обоснования открытия реорганизационного производства. |
An insolvency law that permits expedited proceedings will need to identify those provisions of the insolvency law applicable to full court-supervised proceedings that will apply to these proceedings, particularly if any changes are to be made in the manner in which they apply. |
В законодательстве о несостоятельности, которое допускает возможность проведения ускоренного производства, потребуется определить те применимые к полномасштабному производству под надзором суда положения законодательства о несостоятельности, которые будут применяться также и к этим процедурам, особенно если в порядок их применения будут внесены изменения. |
Conversion to liquidation will provide certainty as to the ultimate resolution of the proceedings, although it may lead to further delay and diminution of value if the liquidation proceedings are required to commence as if they were new proceedings. |
Преобразование процедур в ликвидацию обеспечит определенность относительно окончательного исхода производства, хотя оно и может привести к дополнительным задержкам и сокращению стоимости, если будет действовать требование о возбуждении ликвидационного производства, как если бы оно было новым производством. |
In the absence of a system such as in the European Union with respect to automatic recognition of proceedings commenced in other jurisdictions, it was noted that it would be difficult to avoid parallel proceedings being commenced in multiple jurisdictions, with each seeking to be main proceedings. |
Было отмечено, что в отсутствие такой системы, как система Европейского союза, в отношении автоматического признания производства, открытого в других странах, будет трудно избежать возбуждения параллельных производств в нескольких правовых системах, причем каждое производство будет преследовать цель стать основным производством. |
(b) Formalities relating to the proceedings, including commencement of the proceedings, are kept to the minimum, and in particular that the court shall, if necessary, entertain proceedings on the basis of informal documentation; |
Ь) формальные требования процессуального характера, в том числе по возбуждению производства по делу, сводятся к минимуму, и в частности, суду надлежит в случае необходимости вести производство на основе неофициальной документации; |