Article 13 also contains information on the possibility, under Article 7 of the Executive Penal Code, of the convicted person's appealing to a court against a decision of an organ of executive proceedings on account of its unlawful character. |
Согласно статье 7 Уголовно-исполнительного кодекса статья 13 содержит также информацию о наличии возможности у осужденного лица обжаловать в суде решение органа исполнительного производства на основании его незаконного характера. |
4.5 Regarding article 9, the State party argues that the author does not substantiate his allegation that this article is violated by the introduction of citizenship revocation proceedings. |
4.5 Что касается статьи 9, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о нарушении этой статьи в результате возбуждения производства с целью лишения его гражданства. |
He maintains that the continuation of proceedings violates in particular articles 6 and 9 of the Covenant and, further, that the application of article 9 is not limited to cases of detention. |
Он настаивает на том, что продолжение производства является нарушением, в частности, статей 6 и 9 Пакта и что статья 9 распространяется не только на случаи содержания под стражей8. |
It also provides essential and effective assistance to national systems involved in a difficult judicial reform process and ensures the smooth and fair continuation of proceedings, which were initiated in The Hague. |
Он также обеспечивает предоставление важной и эффективной помощи национальным системам, причастным к трудному процессу судебной реформы, и обеспечивает беспрепятственное и справедливое продолжение производства, которое было начато в Гааге. |
A body or person considering a complaint is not restricted to the views formed in the complaint and has the right to check the legality and grounds of the appealed decision and, if necessary, to undertake a review of the whole proceedings of the case. |
Орган или лицо, рассматривающее жалобу, не ограничено сформулированными в жалобе соображениями и имеет право проверить законность и обоснованность обжалованного решения, а в случае необходимости - всего производства по делу. |
Provisional arrest, with a five-day term, is decreed by the judicial authority, whereas preventive arrest may be decreed at any phase of the police inquiry or criminal instruction, aiming at ensuring criminal instruction (programme of proceedings in a lawsuit) and law enforcement. |
Приказ о временном аресте сроком до 5 суток отдает судебный орган, тогда как приказ о превентивном аресте может быть отдан на любом этапе полицейского расследования или уголовного следствия с целью обеспечить расследование преступления (порядок производства в судебном деле) и соблюдение закона. |
In these two cases the person being prosecuted is entitled to all the guarantees granted by the Code of Penal Procedure, at all stages of the proceedings (investigation, arrest, imprisonment, gathering evidence, judgement, judicial remedy). |
В обоих этих случаях привлекаемое к ответственности лицо пользуется всеми гарантиями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, на всех стадиях производства (следствие, арест, лишение свободы, способы доказывания, вынесение приговора, способы обжалования). |
The insolvency law should address the consequences that apply where a claim is not submitted within the specified time, or is not submitted before a final distribution is made and the proceedings concluded. |
Законодательство о несостоятельности должно определить последствия, возникающие в том случае, если требование не представлено в течение оговоренного срока или не представлено до окончательного распределения и завершения производства. |
(c) "Commencement of proceedings", with the words "The event determining the" deleted; |
с) "открытие производства" - исключить слова "событие, определяющее"; |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay by providing that the secured creditor can apply to the court or that the insolvency representative can be given the power to release the security without approval of the court. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория, предусмотрев возможность обращения обеспеченного кредитора в суд или предоставления управляющему в деле о несостоятельности полномочий высвобождать обеспечение без необходимости в получении разрешения суда. |
Where an interim insolvency representative is appointed as a provisional measure before commencement of the proceedings, the debtor may be subject to supervision or control of that insolvency representative, and will have limited powers to deal with its assets. |
В тех случаях, когда до возбуждения производства в качестве временной меры назначается временный управляющий в деле о несостоятельности, такой управляющий может осуществлять наблюдение или контроль за должником и будет иметь ограниченные полномочия на операции с имущественной массой. |
The insolvency law should protect a pre-commencement right of set-off existing under general law should be protected during liquidation proceedings and generally should be exercisable by both creditors and the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно защищать существующее согласно общим нормам права право на зачет, возникшее до открытия производства, должно быть обеспечено защитой в ходе ликвидационного производства и в целом должно подлежать реализации как кредиторами, так и имущественной массой. |
In certain circumstances it may be appropriate for the proceedings, once commenced, to be converted from liquidation to reorganization or from reorganization to liquidation: see chapter I section B. See Art. 20 UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
В некоторых обстоятельствах может быть уместным преобразование производства после его открытия из ликвидации в реорганизацию или из реорганизации в ликвидацию: см. главу I, раздел В. См. статью 20 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
In the United States of America, the courts seem to have taken a liberal approach to the admissibility of electronic records, including electronic mail, as evidence in civil proceedings. |
В Соединенных Штатах Америки суды, как представляется, придерживаются либерального подхода к вопросу о допустимости электронных записей, включая электронную почту, в качестве доказательств в ходе гражданско-правового производства. |
An insolvency law may also need to consider the issue of the validity of the acts undertaken in the conduct of the proceedings by the insolvency representative that has been replaced. |
В законодательстве о несостоятельности, возможно, следует также рассмотреть вопрос о действительности действий, предпринятых в ходе производства управляющим в деле о несостоятельности, который был заменен. |
The general explanations of terminology above are proposed for the purposes of considering substantive issues of joint application for commencement; procedural coordination; avoidance proceedings; substantive consolidation; a single reorganization plan; and post-commencement financing as discussed in the recommendations set forth below. |
Приведенные выше общие пояснения к терминологии предлагаются для целей рассмотрения материально-правовых вопросов, касающихся объединенных заявлений об открытии производства; процедурной координации; процедур расторжения сделок; материальной консолидации; единого плана реорганизации; а также финансирования после открытия производства, о которых говорится в изложенных ниже рекомендациях. |
An analysis of extradition proceedings conducted during the years from 2004 to 2007 indicates that the complete procedure, from the lodging of the application by a foreign State until the decision of the Justice Minister, lasts on average seven months. |
Анализ производства по вопросу об экстрадиции, проводившегося в течение периода с 2004 по 2007 годы, показывает, что полная процедура - от направления ходатайства иностранным государством до вынесения решения министром юстиции - длится в среднем семь месяцев. |
Whether it is appropriate to leave it for the discretion of the judge, in enforcement proceedings, to disregard minor violations of procedure which had no bearing on the award; |
целесообразно ли оставить на усмотрение судьи в ходе исполнительного производства решение вопроса об игнорировании незначительных нарушений процедуры, не имеющих отношения к арбитражному решению; |
For example, where manufacturing equipment or a leased factory building is central to the debtor's business operations, reorganization or sale of the business as a going concern cannot take place unless the equipment and the lease can be retained for the proceedings. |
Например, когда производственное оборудование или арендованные производственные помещения играют жизненно важную роль для предприятия должника, реорганизация или продажа этого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы не может быть произведена без сохранения такого оборудования или арендуемых помещений для использования в рамках судебного производства. |
Where the application for commencement is made by the debtor, proceedings should be commenced by either: |
а) в силу заявления, функционирующего в качестве автоматического открытия производства; либо |
In cases where a reorganization plan is not approved and re-negotiation and modification of the plan will not resolve the difficulties encountered, an insolvency law may adopt different approaches to the further conduct of the proceedings. |
Для случаев, когда план реорганизации не принимается, а повторные переговоры и внесение изменений в план не позволят разрешить всех возникших трудностей, в законодательстве о несостоятельности могут предусматриваться различные подходы в отношении дальнейшего хода производства. |
This approach has the disadvantage of leaving the debtor in a state of financial difficulty, where further debts may accrue and the value of the assets diminish, and postponing the commencement of the liquidation proceedings that may be inevitable. |
Недостатком этого подхода является то, что должник остается в тяжелом финансовом положении, причем объем долга может увеличиться, а стоимость активов сократиться, а также то, что происходит отсрочка открытия ликвидационного производства, которое может стать неизбежным. |
In other cases where provision is made for interest to accrue after commencement of proceedings, payment may be subordinated and it will be paid only after all other unsecured claims have been paid. |
В других случаях, когда предусмотрено начисление процентов после открытия производства, выплаты могут быть субординированы и будут производиться только после погашения всех других необеспеченных требований. |
Paragraph 143 deals with notice to be given by creditors to the debtor when commencing proceedings but is silent on what notice, if any, need be given by creditors to other creditors. |
Пункт 143 касается вопроса об уведомлениях, которые должны направляться кредиторами должнику в случае открытия производства, однако в нем ничего не говорится о том, какое уведомление, если таковое вообще требуется, должно быть направлено кредиторами другим кредиторам. |
While issues relevant to reorganization are considered throughout the Guide, chapter IV examines, in particular, issues relating to the reorganization plan and expedited reorganization proceedings. |
Наряду с тем, что вопросы реорганизации рассматриваются во всех главах Руководства, глава IV, в частности, касается плана реорганизации и упрощенного реорганизационного производства. |